1 Coríntios 9

TAFO AYO (KXF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Œmœ kœdœ kanga a? Mœ dœ́dœ́ ayi avwa nene a? Mœ wuwu Yisu á tshe dœ́ Gbozu nœ azœ nene a? 'E dœ́dœ́ azu ndœla akwa nœ mœ lœ Gbozu nene a?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Œdœ mbœrœ anga azu mœ kœdœ́dœ́ ayi avwa nene, kashe mbœrœ 'e nœ 'e, œmœ kœdœ ayi avwa. Gbambanœ nene, e'e kœdœ œrœ á sœ kœma tshambele akwa nœ mœ ɓata ayi avwa lœ Gbozu.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 O'o á mœ sœ kœgi fœ azu á endje sœ kœpatœ mœ dœke:
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 'A lili má kœyɔndœ kœzɨrœ too kœndjorœ ɓa ndœ 'e nene a?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 'A lili má kœna dœ anga yashe á tshe dœ yindœ Kristu ɓata anga aayi avwa, aaya Gbozu œdœ pe Petro sœ kœmbœrœ tœnœ nene a?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Kolœ mœ kutu mœ œdœ Barnabase dá li ndœ kœmbœrœ akwa yeka á kœzɨ œrœ a?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Œɗe lœ akwa turugu dá mbœrœ akwa dœ ngendja nœ ye dœ tœ ye a? Œɗe dá lu ɔyɔ vinu, yé á zɨzɨ elenœ nene a? Too uzu ɗe dá sœ kœgbɔndœ angombe yé á ndjondjo ungu ɔngɔ endje nene a?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Tœnœ kœdœ kolœ o'o nœ azu dá mœ pa asœmœ, too awa akwa sœsœ kœpa awa bale ataa nene a?
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Gbambanœ nene, endje sú ɓala buku nœ awa akwa nœ Moyize adœke: «Ɓœ i ama ngombe ga tœnœ nene lɔkɔ á ɓœ kœsœ kœmbœrœ she dœ akwa ble.» Ndjaba sœ kœkɨtœ œsœ angombe a?
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Œ dœ́dœ́ azœ dá tshe sœ kœpa o'onœ tœ azœ nene a? Adjapu, endje sú o'onœ asœmœ mbœrœ azœ. Gbambanœ nene, uzu á tshe djo kɨndɨ dœ pe tsheneke á tshe ɓi indji ngwarœ, uzu dœ uzu sœ kœmbœrœ dœ gbetshelœ nœ kœgbɔ œsœ œnœ ye.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Œdœ 'a kœyi lima sœ o'o ama Ndjaba fœ 'e, œ sœ má dœ ekpenœ waa ye adœke 'a yɔndœ œrœ tœ 'e a?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Œdœ anga azu kœsœ kœyɔndœ œrœ tœ 'e, mbœrœ gaɗe á a'a nene a?
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 'E wuwusœ nœ adœke azu neke á endje sœ kœmbœrœ akwa ɓa lœ anda nœ Ndjaba sœ kœgbɔ kœzɨrœ kpœtœmœ nene a? Yé endjeneke á endje sœ kœto tokóró ɓa pa ndaba, sœsœ ndje kœgbɔ œsœ œnœ endje kœzɨrœ kpœpa ndabanœ nene a?
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Awa bale, Gbozu za awa tœ upu nœ endjeneke á endje sœ kœpandœ Ɔtshɔ O'o adœke endje sœ ndje dœ soro mbœrœ tœnœ.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Kashe œmœ, mœ zaza awa o'onœ asœmœ bale ga tœ akwa nene, yé mœ susu mbetinœ asœmœ mbœrœ kœyɔndœ œrœ nene. Mœ yi má ndœ kœtshu tœnœ, tœ œsœnœ adœke endje gbɔtœ upu nœ egerœ kumunœ asœ tœ mœ.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Dœ adjapu, kœpandœ Ɔtshɔ O'o dœ́dœ́ œrœ nœ egerœ kumu ɓa ndœ mœ nene, kashe tœnœ kœdœ œrœ á li adœke mœ mbœrœ. Mœ sœ dœ oyo tœ lɔsu mœ œdœ mœ kœpapandœ Ɔtshɔ O'o nene.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Œdœ mœ dœ tœ mœ dá wa lima adœke mœ mbœrœ akwanœ asœmœ, mœ yi má lima ndœ nœ adœke endje ko ngendja tshangbanœ fœ mœ ye. Kashe ɓata á endje za mœ dœ ɔgbɔ ga tœnœ, mœ mbœrœ kolœ akwa á Gbozu za fœ mœ.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Ataa, ngendja tshangba akwa nœ mœ kœdœ ga ɗe? Tœnœ kœdœ kœpandœ Ɔtshɔ O'o gbambanœ á mœ sœ kœpandœ nœ, kashe mœ zaza awa o'o á Ɔtshɔ O'onœ asœmœ za fœ mœ ga tœ akwa nene.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Mœ dœ́dœ́ kanga nœ uzu bale nene. Andaa, mœ zatœ mœ tœ kanga nœ azu para mbœrœ kœgbɔ azu ndjoro fœ Yisu.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Mœ sœ lima kœsœ ugurutœ Ayuda ɓata Yuda mbœrœ kœgbɔ Ayuda. Ataa mœ sœsœ tshakudu awa akwa nœ Moyize nene gbaa, mœ sœ kœmbœrœtœ mœ ɓata azu á endje sœ tshakudunœ mbœrœ kœgbɔ endjeneke á endje sœ tshakudu awa akwa.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Awa bale ndje, lɔkɔ á mœ kœsœ dœ endjeneke á endje sœsœ tshakudu awa akwa nene, mœ sœ kœmbœrœtœ mœ ɓata endje, kashe mœ sœsœ kœgbe dœ awa akwanœ asœmœ nene mbœrœ kœgbɔ endje. Œ yiyindœ kœpa adœke mœ wuwusœ awa akwa nœ Ndjaba nene, gbambanœ nene, mœ zatœ mœ ga tshakudu awa akwa nœ Kristu.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Mœ sœ ugurutœ azu á endje mɔɔmɔ lœ kœyindœrœ ɓata œmœ ndje mœ mɔɔmɔ mbœrœ kœgbɔ endje. Mœ zatœ mœ djigi fœ endje para mbœrœ kœshe angata endje dœ mara kɔ.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Yé œneke asœmœ kɔ, mœ sœ kœmbœrœ tœnœ mbœrœ Ɔtshɔ O'o yeka á kœgbɔ œrœ á to lœ awa nœ Ɔtshɔ O'onœ asœmœ.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 'E wuwusœ nœ adœke aayi kœkpa ɔrɔ kœkpa ɔrɔ nœ endje œrrr, kolœ anga bale dá gbɔ œrœ tshangbanœ nene a? 'E kpa ɔrɔnœ dœ mara adœke 'e wuta utshunœ.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Aayi mɔlɔ kɔ sœ kœpa avwara ndœ kœgbɔ kpoto tshagbozu á ndɨ bala ye, kashe œnœ azœ kœdœ kpoto tshagbozu á ndɨ bala bale nene.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Mbœrœ tœnœ ataa, œmœ, mœ sœ kœkpa ɔrɔ dœ mara ataa: mœ sœsœ kœkpa ɔrɔ nœ ayibula nene; yé mœ sœ kœdu koshe atake: mœ dudu koshe lœ angbalanœ nene.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Kashe mœ sœ kœmbœrœ ɔgbɔrœ ga tœ undu mœ, yé œ sœ kœgbɔndœ nœ dœ ɔgbɔ kparawa adœke manda kœmɨndœ Ɔtshɔ O'o fœ anga azu, á Ndjaba kœvwaratœ ye tœ mœ nene.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.