1 Coríntios 9

TAFO AYO (KXF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Œmœ kœdœ kanga a? Mœ dœ́dœ́ ayi avwa nene a? Mœ wuwu Yisu á tshe dœ́ Gbozu nœ azœ nene a? 'E dœ́dœ́ azu ndœla akwa nœ mœ lœ Gbozu nene a?
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo, Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Œdœ mbœrœ anga azu mœ kœdœ́dœ́ ayi avwa nene, kashe mbœrœ 'e nœ 'e, œmœ kœdœ ayi avwa. Gbambanœ nene, e'e kœdœ œrœ á sœ kœma tshambele akwa nœ mœ ɓata ayi avwa lœ Gbozu.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 O'o á mœ sœ kœgi fœ azu á endje sœ kœpatœ mœ dœke:
3 Esta é a minha defesa para com os que me condenam.
4 'A lili má kœyɔndœ kœzɨrœ too kœndjorœ ɓa ndœ 'e nene a?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 'A lili má kœna dœ anga yashe á tshe dœ yindœ Kristu ɓata anga aayi avwa, aaya Gbozu œdœ pe Petro sœ kœmbœrœ tœnœ nene a?
5 Não temos nós direito de levar conosco uma mulher irmã, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Kolœ mœ kutu mœ œdœ Barnabase dá li ndœ kœmbœrœ akwa yeka á kœzɨ œrœ a?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Œɗe lœ akwa turugu dá mbœrœ akwa dœ ngendja nœ ye dœ tœ ye a? Œɗe dá lu ɔyɔ vinu, yé á zɨzɨ elenœ nene a? Too uzu ɗe dá sœ kœgbɔndœ angombe yé á ndjondjo ungu ɔngɔ endje nene a?
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não come do leite do gado?
8 Tœnœ kœdœ kolœ o'o nœ azu dá mœ pa asœmœ, too awa akwa sœsœ kœpa awa bale ataa nene a?
8 Digo eu isso segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Gbambanœ nene, endje sú ɓala buku nœ awa akwa nœ Moyize adœke: «Ɓœ i ama ngombe ga tœnœ nene lɔkɔ á ɓœ kœsœ kœmbœrœ she dœ akwa ble.» Ndjaba sœ kœkɨtœ œsœ angombe a?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura, tem Deus cuidado dos bois?
10 Œ dœ́dœ́ azœ dá tshe sœ kœpa o'onœ tœ azœ nene a? Adjapu, endje sú o'onœ asœmœ mbœrœ azœ. Gbambanœ nene, uzu á tshe djo kɨndɨ dœ pe tsheneke á tshe ɓi indji ngwarœ, uzu dœ uzu sœ kœmbœrœ dœ gbetshelœ nœ kœgbɔ œsœ œnœ ye.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança, e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Œdœ 'a kœyi lima sœ o'o ama Ndjaba fœ 'e, œ sœ má dœ ekpenœ waa ye adœke 'a yɔndœ œrœ tœ 'e a?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Œdœ anga azu kœsœ kœyɔndœ œrœ tœ 'e, mbœrœ gaɗe á a'a nene a?
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes, suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 'E wuwusœ nœ adœke azu neke á endje sœ kœmbœrœ akwa ɓa lœ anda nœ Ndjaba sœ kœgbɔ kœzɨrœ kpœtœmœ nene a? Yé endjeneke á endje sœ kœto tokóró ɓa pa ndaba, sœsœ ndje kœgbɔ œsœ œnœ endje kœzɨrœ kpœpa ndabanœ nene a?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar participam do altar?
14 Awa bale, Gbozu za awa tœ upu nœ endjeneke á endje sœ kœpandœ Ɔtshɔ O'o adœke endje sœ ndje dœ soro mbœrœ tœnœ.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Kashe œmœ, mœ zaza awa o'onœ asœmœ bale ga tœ akwa nene, yé mœ susu mbetinœ asœmœ mbœrœ kœyɔndœ œrœ nene. Mœ yi má ndœ kœtshu tœnœ, tœ œsœnœ adœke endje gbɔtœ upu nœ egerœ kumunœ asœ tœ mœ.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei e não escrevi isso para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Dœ adjapu, kœpandœ Ɔtshɔ O'o dœ́dœ́ œrœ nœ egerœ kumu ɓa ndœ mœ nene, kashe tœnœ kœdœ œrœ á li adœke mœ mbœrœ. Mœ sœ dœ oyo tœ lɔsu mœ œdœ mœ kœpapandœ Ɔtshɔ O'o nene.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Œdœ mœ dœ tœ mœ dá wa lima adœke mœ mbœrœ akwanœ asœmœ, mœ yi má lima ndœ nœ adœke endje ko ngendja tshangbanœ fœ mœ ye. Kashe ɓata á endje za mœ dœ ɔgbɔ ga tœnœ, mœ mbœrœ kolœ akwa á Gbozu za fœ mœ.
17 E, por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Ataa, ngendja tshangba akwa nœ mœ kœdœ ga ɗe? Tœnœ kœdœ kœpandœ Ɔtshɔ O'o gbambanœ á mœ sœ kœpandœ nœ, kashe mœ zaza awa o'o á Ɔtshɔ O'onœ asœmœ za fœ mœ ga tœ akwa nene.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo, para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Mœ dœ́dœ́ kanga nœ uzu bale nene. Andaa, mœ zatœ mœ tœ kanga nœ azu para mbœrœ kœgbɔ azu ndjoro fœ Yisu.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos, para ganhar ainda mais.
20 Mœ sœ lima kœsœ ugurutœ Ayuda ɓata Yuda mbœrœ kœgbɔ Ayuda. Ataa mœ sœsœ tshakudu awa akwa nœ Moyize nene gbaa, mœ sœ kœmbœrœtœ mœ ɓata azu á endje sœ tshakudunœ mbœrœ kœgbɔ endjeneke á endje sœ tshakudu awa akwa.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivera debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Awa bale ndje, lɔkɔ á mœ kœsœ dœ endjeneke á endje sœsœ tshakudu awa akwa nene, mœ sœ kœmbœrœtœ mœ ɓata endje, kashe mœ sœsœ kœgbe dœ awa akwanœ asœmœ nene mbœrœ kœgbɔ endje. Œ yiyindœ kœpa adœke mœ wuwusœ awa akwa nœ Ndjaba nene, gbambanœ nene, mœ zatœ mœ ga tshakudu awa akwa nœ Kristu.
21 Para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Mœ sœ ugurutœ azu á endje mɔɔmɔ lœ kœyindœrœ ɓata œmœ ndje mœ mɔɔmɔ mbœrœ kœgbɔ endje. Mœ zatœ mœ djigi fœ endje para mbœrœ kœshe angata endje dœ mara kɔ.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para, por todos os meios, chegar a salvar alguns.
23 Yé œneke asœmœ kɔ, mœ sœ kœmbœrœ tœnœ mbœrœ Ɔtshɔ O'o yeka á kœgbɔ œrœ á to lœ awa nœ Ɔtshɔ O'onœ asœmœ.
23 E eu faço isso por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 'E wuwusœ nœ adœke aayi kœkpa ɔrɔ kœkpa ɔrɔ nœ endje œrrr, kolœ anga bale dá gbɔ œrœ tshangbanœ nene a? 'E kpa ɔrɔnœ dœ mara adœke 'e wuta utshunœ.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Aayi mɔlɔ kɔ sœ kœpa avwara ndœ kœgbɔ kpoto tshagbozu á ndɨ bala ye, kashe œnœ azœ kœdœ kpoto tshagbozu á ndɨ bala bale nene.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Mbœrœ tœnœ ataa, œmœ, mœ sœ kœkpa ɔrɔ dœ mara ataa: mœ sœsœ kœkpa ɔrɔ nœ ayibula nene; yé mœ sœ kœdu koshe atake: mœ dudu koshe lœ angbalanœ nene.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Kashe mœ sœ kœmbœrœ ɔgbɔrœ ga tœ undu mœ, yé œ sœ kœgbɔndœ nœ dœ ɔgbɔ kparawa adœke manda kœmɨndœ Ɔtshɔ O'o fœ anga azu, á Ndjaba kœvwaratœ ye tœ mœ nene.
27 Antes, subjugo o meu corpo e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.