1 Coríntios 9

TAFO AYO (KXF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Œmœ kœdœ kanga a? Mœ dœ́dœ́ ayi avwa nene a? Mœ wuwu Yisu á tshe dœ́ Gbozu nœ azœ nene a? 'E dœ́dœ́ azu ndœla akwa nœ mœ lœ Gbozu nene a?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Œdœ mbœrœ anga azu mœ kœdœ́dœ́ ayi avwa nene, kashe mbœrœ 'e nœ 'e, œmœ kœdœ ayi avwa. Gbambanœ nene, e'e kœdœ œrœ á sœ kœma tshambele akwa nœ mœ ɓata ayi avwa lœ Gbozu.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 O'o á mœ sœ kœgi fœ azu á endje sœ kœpatœ mœ dœke:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 'A lili má kœyɔndœ kœzɨrœ too kœndjorœ ɓa ndœ 'e nene a?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 'A lili má kœna dœ anga yashe á tshe dœ yindœ Kristu ɓata anga aayi avwa, aaya Gbozu œdœ pe Petro sœ kœmbœrœ tœnœ nene a?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Kolœ mœ kutu mœ œdœ Barnabase dá li ndœ kœmbœrœ akwa yeka á kœzɨ œrœ a?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Œɗe lœ akwa turugu dá mbœrœ akwa dœ ngendja nœ ye dœ tœ ye a? Œɗe dá lu ɔyɔ vinu, yé á zɨzɨ elenœ nene a? Too uzu ɗe dá sœ kœgbɔndœ angombe yé á ndjondjo ungu ɔngɔ endje nene a?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Tœnœ kœdœ kolœ o'o nœ azu dá mœ pa asœmœ, too awa akwa sœsœ kœpa awa bale ataa nene a?
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Gbambanœ nene, endje sú ɓala buku nœ awa akwa nœ Moyize adœke: «Ɓœ i ama ngombe ga tœnœ nene lɔkɔ á ɓœ kœsœ kœmbœrœ she dœ akwa ble.» Ndjaba sœ kœkɨtœ œsœ angombe a?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Œ dœ́dœ́ azœ dá tshe sœ kœpa o'onœ tœ azœ nene a? Adjapu, endje sú o'onœ asœmœ mbœrœ azœ. Gbambanœ nene, uzu á tshe djo kɨndɨ dœ pe tsheneke á tshe ɓi indji ngwarœ, uzu dœ uzu sœ kœmbœrœ dœ gbetshelœ nœ kœgbɔ œsœ œnœ ye.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Œdœ 'a kœyi lima sœ o'o ama Ndjaba fœ 'e, œ sœ má dœ ekpenœ waa ye adœke 'a yɔndœ œrœ tœ 'e a?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Œdœ anga azu kœsœ kœyɔndœ œrœ tœ 'e, mbœrœ gaɗe á a'a nene a?
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 'E wuwusœ nœ adœke azu neke á endje sœ kœmbœrœ akwa ɓa lœ anda nœ Ndjaba sœ kœgbɔ kœzɨrœ kpœtœmœ nene a? Yé endjeneke á endje sœ kœto tokóró ɓa pa ndaba, sœsœ ndje kœgbɔ œsœ œnœ endje kœzɨrœ kpœpa ndabanœ nene a?
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Awa bale, Gbozu za awa tœ upu nœ endjeneke á endje sœ kœpandœ Ɔtshɔ O'o adœke endje sœ ndje dœ soro mbœrœ tœnœ.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Kashe œmœ, mœ zaza awa o'onœ asœmœ bale ga tœ akwa nene, yé mœ susu mbetinœ asœmœ mbœrœ kœyɔndœ œrœ nene. Mœ yi má ndœ kœtshu tœnœ, tœ œsœnœ adœke endje gbɔtœ upu nœ egerœ kumunœ asœ tœ mœ.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Dœ adjapu, kœpandœ Ɔtshɔ O'o dœ́dœ́ œrœ nœ egerœ kumu ɓa ndœ mœ nene, kashe tœnœ kœdœ œrœ á li adœke mœ mbœrœ. Mœ sœ dœ oyo tœ lɔsu mœ œdœ mœ kœpapandœ Ɔtshɔ O'o nene.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Œdœ mœ dœ tœ mœ dá wa lima adœke mœ mbœrœ akwanœ asœmœ, mœ yi má lima ndœ nœ adœke endje ko ngendja tshangbanœ fœ mœ ye. Kashe ɓata á endje za mœ dœ ɔgbɔ ga tœnœ, mœ mbœrœ kolœ akwa á Gbozu za fœ mœ.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Ataa, ngendja tshangba akwa nœ mœ kœdœ ga ɗe? Tœnœ kœdœ kœpandœ Ɔtshɔ O'o gbambanœ á mœ sœ kœpandœ nœ, kashe mœ zaza awa o'o á Ɔtshɔ O'onœ asœmœ za fœ mœ ga tœ akwa nene.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Mœ dœ́dœ́ kanga nœ uzu bale nene. Andaa, mœ zatœ mœ tœ kanga nœ azu para mbœrœ kœgbɔ azu ndjoro fœ Yisu.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Mœ sœ lima kœsœ ugurutœ Ayuda ɓata Yuda mbœrœ kœgbɔ Ayuda. Ataa mœ sœsœ tshakudu awa akwa nœ Moyize nene gbaa, mœ sœ kœmbœrœtœ mœ ɓata azu á endje sœ tshakudunœ mbœrœ kœgbɔ endjeneke á endje sœ tshakudu awa akwa.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Awa bale ndje, lɔkɔ á mœ kœsœ dœ endjeneke á endje sœsœ tshakudu awa akwa nene, mœ sœ kœmbœrœtœ mœ ɓata endje, kashe mœ sœsœ kœgbe dœ awa akwanœ asœmœ nene mbœrœ kœgbɔ endje. Œ yiyindœ kœpa adœke mœ wuwusœ awa akwa nœ Ndjaba nene, gbambanœ nene, mœ zatœ mœ ga tshakudu awa akwa nœ Kristu.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Mœ sœ ugurutœ azu á endje mɔɔmɔ lœ kœyindœrœ ɓata œmœ ndje mœ mɔɔmɔ mbœrœ kœgbɔ endje. Mœ zatœ mœ djigi fœ endje para mbœrœ kœshe angata endje dœ mara kɔ.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Yé œneke asœmœ kɔ, mœ sœ kœmbœrœ tœnœ mbœrœ Ɔtshɔ O'o yeka á kœgbɔ œrœ á to lœ awa nœ Ɔtshɔ O'onœ asœmœ.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 'E wuwusœ nœ adœke aayi kœkpa ɔrɔ kœkpa ɔrɔ nœ endje œrrr, kolœ anga bale dá gbɔ œrœ tshangbanœ nene a? 'E kpa ɔrɔnœ dœ mara adœke 'e wuta utshunœ.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Aayi mɔlɔ kɔ sœ kœpa avwara ndœ kœgbɔ kpoto tshagbozu á ndɨ bala ye, kashe œnœ azœ kœdœ kpoto tshagbozu á ndɨ bala bale nene.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Mbœrœ tœnœ ataa, œmœ, mœ sœ kœkpa ɔrɔ dœ mara ataa: mœ sœsœ kœkpa ɔrɔ nœ ayibula nene; yé mœ sœ kœdu koshe atake: mœ dudu koshe lœ angbalanœ nene.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Kashe mœ sœ kœmbœrœ ɔgbɔrœ ga tœ undu mœ, yé œ sœ kœgbɔndœ nœ dœ ɔgbɔ kparawa adœke manda kœmɨndœ Ɔtshɔ O'o fœ anga azu, á Ndjaba kœvwaratœ ye tœ mœ nene.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.