1 Coríntios 9

TAFO AYO (KXF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Œmœ kœdœ kanga a? Mœ dœ́dœ́ ayi avwa nene a? Mœ wuwu Yisu á tshe dœ́ Gbozu nœ azœ nene a? 'E dœ́dœ́ azu ndœla akwa nœ mœ lœ Gbozu nene a?
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Œdœ mbœrœ anga azu mœ kœdœ́dœ́ ayi avwa nene, kashe mbœrœ 'e nœ 'e, œmœ kœdœ ayi avwa. Gbambanœ nene, e'e kœdœ œrœ á sœ kœma tshambele akwa nœ mœ ɓata ayi avwa lœ Gbozu.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 O'o á mœ sœ kœgi fœ azu á endje sœ kœpatœ mœ dœke:
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 'A lili má kœyɔndœ kœzɨrœ too kœndjorœ ɓa ndœ 'e nene a?
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 'A lili má kœna dœ anga yashe á tshe dœ yindœ Kristu ɓata anga aayi avwa, aaya Gbozu œdœ pe Petro sœ kœmbœrœ tœnœ nene a?
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Kolœ mœ kutu mœ œdœ Barnabase dá li ndœ kœmbœrœ akwa yeka á kœzɨ œrœ a?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Œɗe lœ akwa turugu dá mbœrœ akwa dœ ngendja nœ ye dœ tœ ye a? Œɗe dá lu ɔyɔ vinu, yé á zɨzɨ elenœ nene a? Too uzu ɗe dá sœ kœgbɔndœ angombe yé á ndjondjo ungu ɔngɔ endje nene a?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Tœnœ kœdœ kolœ o'o nœ azu dá mœ pa asœmœ, too awa akwa sœsœ kœpa awa bale ataa nene a?
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Gbambanœ nene, endje sú ɓala buku nœ awa akwa nœ Moyize adœke: «Ɓœ i ama ngombe ga tœnœ nene lɔkɔ á ɓœ kœsœ kœmbœrœ she dœ akwa ble.» Ndjaba sœ kœkɨtœ œsœ angombe a?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 Œ dœ́dœ́ azœ dá tshe sœ kœpa o'onœ tœ azœ nene a? Adjapu, endje sú o'onœ asœmœ mbœrœ azœ. Gbambanœ nene, uzu á tshe djo kɨndɨ dœ pe tsheneke á tshe ɓi indji ngwarœ, uzu dœ uzu sœ kœmbœrœ dœ gbetshelœ nœ kœgbɔ œsœ œnœ ye.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Œdœ 'a kœyi lima sœ o'o ama Ndjaba fœ 'e, œ sœ má dœ ekpenœ waa ye adœke 'a yɔndœ œrœ tœ 'e a?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Œdœ anga azu kœsœ kœyɔndœ œrœ tœ 'e, mbœrœ gaɗe á a'a nene a?
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 'E wuwusœ nœ adœke azu neke á endje sœ kœmbœrœ akwa ɓa lœ anda nœ Ndjaba sœ kœgbɔ kœzɨrœ kpœtœmœ nene a? Yé endjeneke á endje sœ kœto tokóró ɓa pa ndaba, sœsœ ndje kœgbɔ œsœ œnœ endje kœzɨrœ kpœpa ndabanœ nene a?
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Awa bale, Gbozu za awa tœ upu nœ endjeneke á endje sœ kœpandœ Ɔtshɔ O'o adœke endje sœ ndje dœ soro mbœrœ tœnœ.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Kashe œmœ, mœ zaza awa o'onœ asœmœ bale ga tœ akwa nene, yé mœ susu mbetinœ asœmœ mbœrœ kœyɔndœ œrœ nene. Mœ yi má ndœ kœtshu tœnœ, tœ œsœnœ adœke endje gbɔtœ upu nœ egerœ kumunœ asœ tœ mœ.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Dœ adjapu, kœpandœ Ɔtshɔ O'o dœ́dœ́ œrœ nœ egerœ kumu ɓa ndœ mœ nene, kashe tœnœ kœdœ œrœ á li adœke mœ mbœrœ. Mœ sœ dœ oyo tœ lɔsu mœ œdœ mœ kœpapandœ Ɔtshɔ O'o nene.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Œdœ mœ dœ tœ mœ dá wa lima adœke mœ mbœrœ akwanœ asœmœ, mœ yi má lima ndœ nœ adœke endje ko ngendja tshangbanœ fœ mœ ye. Kashe ɓata á endje za mœ dœ ɔgbɔ ga tœnœ, mœ mbœrœ kolœ akwa á Gbozu za fœ mœ.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 Ataa, ngendja tshangba akwa nœ mœ kœdœ ga ɗe? Tœnœ kœdœ kœpandœ Ɔtshɔ O'o gbambanœ á mœ sœ kœpandœ nœ, kashe mœ zaza awa o'o á Ɔtshɔ O'onœ asœmœ za fœ mœ ga tœ akwa nene.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Mœ dœ́dœ́ kanga nœ uzu bale nene. Andaa, mœ zatœ mœ tœ kanga nœ azu para mbœrœ kœgbɔ azu ndjoro fœ Yisu.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Mœ sœ lima kœsœ ugurutœ Ayuda ɓata Yuda mbœrœ kœgbɔ Ayuda. Ataa mœ sœsœ tshakudu awa akwa nœ Moyize nene gbaa, mœ sœ kœmbœrœtœ mœ ɓata azu á endje sœ tshakudunœ mbœrœ kœgbɔ endjeneke á endje sœ tshakudu awa akwa.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Awa bale ndje, lɔkɔ á mœ kœsœ dœ endjeneke á endje sœsœ tshakudu awa akwa nene, mœ sœ kœmbœrœtœ mœ ɓata endje, kashe mœ sœsœ kœgbe dœ awa akwanœ asœmœ nene mbœrœ kœgbɔ endje. Œ yiyindœ kœpa adœke mœ wuwusœ awa akwa nœ Ndjaba nene, gbambanœ nene, mœ zatœ mœ ga tshakudu awa akwa nœ Kristu.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Mœ sœ ugurutœ azu á endje mɔɔmɔ lœ kœyindœrœ ɓata œmœ ndje mœ mɔɔmɔ mbœrœ kœgbɔ endje. Mœ zatœ mœ djigi fœ endje para mbœrœ kœshe angata endje dœ mara kɔ.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Yé œneke asœmœ kɔ, mœ sœ kœmbœrœ tœnœ mbœrœ Ɔtshɔ O'o yeka á kœgbɔ œrœ á to lœ awa nœ Ɔtshɔ O'onœ asœmœ.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 'E wuwusœ nœ adœke aayi kœkpa ɔrɔ kœkpa ɔrɔ nœ endje œrrr, kolœ anga bale dá gbɔ œrœ tshangbanœ nene a? 'E kpa ɔrɔnœ dœ mara adœke 'e wuta utshunœ.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Aayi mɔlɔ kɔ sœ kœpa avwara ndœ kœgbɔ kpoto tshagbozu á ndɨ bala ye, kashe œnœ azœ kœdœ kpoto tshagbozu á ndɨ bala bale nene.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Mbœrœ tœnœ ataa, œmœ, mœ sœ kœkpa ɔrɔ dœ mara ataa: mœ sœsœ kœkpa ɔrɔ nœ ayibula nene; yé mœ sœ kœdu koshe atake: mœ dudu koshe lœ angbalanœ nene.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Kashe mœ sœ kœmbœrœ ɔgbɔrœ ga tœ undu mœ, yé œ sœ kœgbɔndœ nœ dœ ɔgbɔ kparawa adœke manda kœmɨndœ Ɔtshɔ O'o fœ anga azu, á Ndjaba kœvwaratœ ye tœ mœ nene.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.