1 Coríntios 14
TAFO AYO (KXF) vs NVT
1 Utshunœ kɔ, 'e para kœyindœsho. 'E sœ dœ egerœ ogo ndœ kœgbɔ kœtorœ nœ Ɨshirɨ, kœropa nœ kɔ, œnœ kœgbara dœ o'o.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Gbambanœ nene, tsheneke á tshe sœ kœpa angbɨ o'o ama ogo, tshe sœsœ kœpa fœ azu nene, kashe tshe sœ kœpa fœ Ndjaba. Uzu bale œ dji tshelœ katanœ nene: lœ awa nœ Ɨshirɨ, tshe sœ kœpa tœ œrœ á a wuwusœ ádánœ nene.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Kashe tsheneke á tshe sœ kœgbara o'o sœ kœpa o'o fœ azu: tshe sœ kœmbœrœ adœke azu gboro lœ kœyindœrœ, tshe sœ kœto gbɔgbɔ fœ azu, yé œ sœ kœu endje ga tœnœ.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Tsheneke á tshe sœ kœpa angbɨ o'o ama ogo, tshe sœ kœmbœrœ adœke kolœ kœyindœrœ nœ œne kutɨ œne kœgerœ, kashe tsheneke á tshe sœ kœgbara o'o sœ kœmbœrœ adœke azu Ikrizia gboro lœ kœyindœrœ nœ endje.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Mœ sœ kœyindœ nœ adœke e'e para kɔkɔ 'e pa angbɨ o'o ama ogo, kashe kœropa nœ kɔ, ogo nœ mœ kœdœ adœke 'e gbara o'o nœ Ndjaba. Uzu á tshe sœ kœgbara o'o nœ Ndjaba ropa tsheneke á tshe sœ kœpa angbɨ o'o ama ogo ye. Kashe tshe ropa ye nene œdœ uzu á tshe sœ kœpa angbɨ o'o ama ogo kœsœ dœ anga uzu á tshe wusœ kœpandœ ádánœ mbœrœ adœke azu Ikrizia gboro lœ kœyindœrœ.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Atamœ alaya, œ kœsœ adœke mœ kœna kœwu 'e yé á sœ kœpa angbɨ o'o ama ogo fœ 'e, mœ sœ dœ ádá ɓa ndœ 'e lœ œrœ gaɗe? Lœ œrœ bale nene. Mœ sœ dœ ádá ɓa ndœ 'e œdœ mœ kœpandœ o'o tœ upu nœ adjapu á zatœ ye yiwa tœnœ, tœ upu nœ kœwusœrœ, tœ upu nœ kœgbara o'o ama Ndjaba œdœ pe tœ upu nœ kœyisœrœ fœ 'e yekane.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Œ sœ ndje ataa tœ œrœ kœɓi dœ itshi, ɓata ngbake too kundi: œ kœsœsœ kœwa tshelœ itshinœ ngbɨ nene, ɓœ wusœ itshinœ á yindœ kœɓi tœnœ koto o?
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Yé œdœ aga kœmama tshelœ ɨkɨnœ ngbɨɨ nene, œɗe dá guma tœ ye ndœ kœna ndœ koshe a?
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 E'e ndje, œdœ o'o á 'e kœsœ kœpa tœnœ kœsœsœ ngbɨ nene, azu œ dji tshelœkata œneke á 'e sœ kœpa tœnœ koto o? 'E pa o'o ga lœ yugu.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Mara o'o ama ogo ngba waa pa tshapashɔ, kashe anganœ bale á azu sœsœ kœdji ádánœ nene gugu nene.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Andaa, œdœ mœ kœsœsœ kœdji tshelœ kata angbɨ o'o ama ogo á uzu sœ kœpa tœnœ nene, mœ wu she ɓata gene, yé tshe wu ndje mœ ɓata gene.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 E'e ndje awa bale, 'e sœ dœ egerœ ogo kœpara kœtorœ nœ Ɨshirɨ, kashe 'e para œneke á li adœke kœyindœrœ nœ azu Ikrizia gerœ.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Mbœrœ tœnœ ataa, uzu á tshe sœ kœpa angbɨ o'o ama ogo, œ li adœke tshe za avwala fœ Ndjaba á kœgbɔ kœtorœ nœ kœmɨndœ ádánœ.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Œdœ mœ kœsœ kœza avwala dœ angbɨ o'o ama ogo, Ɨshirɨ á sœ lœ mœ dá sœ kœmbœrœ akwa, kashe œ dœ́dœ́ kœwusœrœ nœ mœ nene.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Ataa, mœ mbœrœ koto o? Mœ za avwala lœ awa nœ Ɨshirɨ, kashe mœ za ndje avwala dœ mara nœ kœwusœrœ. Mœ ɓi itshi lœ awa nœ Ɨshirɨ, kashe mœ ɓi ndje itshi dœ mara nœ kœwusœrœ.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Gbambanœ nene, œdœ ɓœ kœsœ kœdonga Ndjaba kolœ lœ awa nœ Ɨshirɨ, uzu á tshe sœ kolœ kœdji o'onœ œ yindœ nœ adœke «Ame» kotoo ndœ avwala nœ kœgi mershe nœ zœ a? Gbambanœ nene, tshe djidji ndje ádá o'o á ɓœ sœ kœpa tœnœ nene.
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Ataa avwala nœ kœgi mershe nœ zœ kœsœ dœ ádá waa ye gbaa, œ sœsœ kœmbœrœ adœke kœyindœrœ nœ anga uzu gerœ nene.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Mœ gi mershe fœ Ndjaba mbœrœ á mœ sœ kœpa angbɨ o'o ama ogo kœrosœ 'e kɔ.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Kashe lœ angbɔtœ, mœ sœ kœgbe kœpa o'o nœ kœwusœrœ mindu mbœrœ kœyi ndje sœ œrœ fœ anga azu tœ œsœnœ adœke mœ pa angbɨ o'o ama ogo kutu ndjokpa (10.000).
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Alaya, 'e gbegbe o'o ɓata agbolo nene; lœ ekperœ, 'e sœ ɓata aaya agbolo, kashe 'e gbe o'o ɓata agbozu.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Endje su ɓala buku nœ Ndjaba adœke:
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Mbœrœ tœnœ ataa, kœpa angbɨ o'o ama ogo dœ́dœ́ ambárá mbœrœ ayindœ Ndjaba nene, kashe tœnœ kœdœ ambárá mbœrœ ayingba Ndjaba. Kœgbara o'o dœ́dœ́ ambárá mbœrœ ayingba Ndjaba nene, kashe œtœnœ kœdœ ambárá mbœrœ ayindœ Ndjaba.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Œdœ azu Ikrizia djigi kœngbɔtœ endje, yé á endje para sœ kœpa angbɨ o'o ama ogo, azu á endje sœ kœdjiidji gbambanœ too ayingba Ndjaba á endje li ga zœ, œ wu endje ɓa ta aayi iyi nene a?
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Kashe œdœ azu para kœsœ kœgbara o'o, uzu á tshe dœ yingba Ndjaba too uzu á tshe djiidji gbambanœ yé á sœ kœli ga zœ, tshe wusœ ekperœ nœ ye yé œneke kɔ á tshe sœ kœdji tœnœ œ wa ngbanga nœ ye.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 O'o á zatœ ye wutœnœ ɓa tœ lɔsu ye œ matœ endje ngbɨ ga shu. Tshe gote dœ kœfa tshatshu ye ga tœ ɔshɔ, yé œ donga Ndjaba dœ kœpa adœke: «Ndjaba sœ adja ugurutœ 'e!»
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Œrœ gaɗe dá a kœmbœrœ a, alaya? Lɔkɔ á 'e kœngbɔtœ 'e, uzu dœ uzu li ndœ kœɓi itshi, kœyisœ œrœ too kœpandœ adjapu á zatœ ye yiwatœnœ, kœpa angbɨ o'o ama ogo too kœpandœ ádánœ: œ li adœke œrœ ataa mbœrœtœ endje á kœyindœrœ nœ azu kœgerœ awa bale.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Œdœ azu kœtetœ kœpa angbɨ o'o ama ogo, œ li adœke azu bisha too votɔ kœropanœ pa ndje o'onœ asœmœ, uzu dœ uzu manda anga, yé anga uzu kœsœ kœpandœ ádánœ.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Œdœ uzu kœpandœ ádánœ kœgugu nene, ayi kœpa angbɨ o'o ama ogonœ sœ koko lœ angbɔtœ yé œ pa o'o ga tœ ye dœ tœ ye œdœ fœ Ndjaba.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Tœ upu nœ kœgbara o'o, œ li adœke azu bisha too votɔ pa o'o yé anga endje kœwa o'onœ.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Œdœ anga uzu ugurutœ endje kœwusœ o'o á sœ kœto ɓa ndœ Ndjaba, œ li adœke tsheneke á tshe sœ kœpa o'o sœ koko.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 E'e para, 'e li kœgbara o'o, kashe uzu dœ uzu pa œsœ œnœ ye mbœrœ adœke uzu kɔ kœwusœ œrœ, yé á kœsœ dœ gbɔgbɔ.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Œ li adœke ayi kœgbara o'o dœ ayengɔ kœtorœ nœ kœgbara o'o nœ ɨshirɨ á sœ kœmbœrœ akwa lœ ye.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 Gbambanœ nene, Ndjaba dœ́dœ́ Ndjaba nœ djingili nene, kashe œshe kœdœ Ndjaba nœ kœsœ gee.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 œ li adœke ayashe sœ koko lœ angbɔtœ: endje zaza awa fœ endje ndœ kœpapa o'o nene. Œ li adœke endje zatœ endje ga atɨ ɓata á awa akwa nœ Moyize sœ kœpa ndje tœ nœ.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Œdœ endje kœyindœ kœwusœ anga ádá o'o bale dœ bale, œ li adœke endje yu akɔ endje ɓa sœnda. Œ sœsœ dœ ɔtshɔnœ nene adœke yashe pa o'o lœ angbɔtœ.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 'E gbe adœke, o'o ama Ndjaba to ɓa ndœ 'e a? Œ na kolœnœ mbœrœ 'e a?
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Œdœ uzu kœgbe adœke, œne kœdœ ayi kœgbara o'o too œne gbɔ Ɨshirɨ, œ li adœke tshe wusœ nœ adœke o'o á mœ su fœ 'e kœdœ awa o'o nœ Gbozu.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Œdœ uzu kœwuwusœ nœ nene, œ yindœ kœpa adœke Ndjaba wuwu ndje sœ ye nene.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Ataa, alaya mœ, 'e sœ dœ ogo nœ kœte aayi kœgbara o'o yé 'e papakata adœke endje pa angbɨ o'o ama ogo nene.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Kashe, 'e sœ dœ gbɔdjela adœke œrœnœ kɔ mbœrœtœ endje dœ ɔtshɔnœ œdœ pe dœ awanœ.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.