1 Coríntios 14

TAFO AYO (KXF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Utshunœ kɔ, 'e para kœyindœsho. 'E sœ dœ egerœ ogo ndœ kœgbɔ kœtorœ nœ Ɨshirɨ, kœropa nœ kɔ, œnœ kœgbara dœ o'o.
1 Segui o amor, e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Gbambanœ nene, tsheneke á tshe sœ kœpa angbɨ o'o ama ogo, tshe sœsœ kœpa fœ azu nene, kashe tshe sœ kœpa fœ Ndjaba. Uzu bale œ dji tshelœ katanœ nene: lœ awa nœ Ɨshirɨ, tshe sœ kœpa tœ œrœ á a wuwusœ ádánœ nene.
2 Porque o que fala em língua desconhecida não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Kashe tsheneke á tshe sœ kœgbara o'o sœ kœpa o'o fœ azu: tshe sœ kœmbœrœ adœke azu gboro lœ kœyindœrœ, tshe sœ kœto gbɔgbɔ fœ azu, yé œ sœ kœu endje ga tœnœ.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, para edificação, exortação e consolação.
4 Tsheneke á tshe sœ kœpa angbɨ o'o ama ogo, tshe sœ kœmbœrœ adœke kolœ kœyindœrœ nœ œne kutɨ œne kœgerœ, kashe tsheneke á tshe sœ kœgbara o'o sœ kœmbœrœ adœke azu Ikrizia gboro lœ kœyindœrœ nœ endje.
4 O que fala em língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Mœ sœ kœyindœ nœ adœke e'e para kɔkɔ 'e pa angbɨ o'o ama ogo, kashe kœropa nœ kɔ, ogo nœ mœ kœdœ adœke 'e gbara o'o nœ Ndjaba. Uzu á tshe sœ kœgbara o'o nœ Ndjaba ropa tsheneke á tshe sœ kœpa angbɨ o'o ama ogo ye. Kashe tshe ropa ye nene œdœ uzu á tshe sœ kœpa angbɨ o'o ama ogo kœsœ dœ anga uzu á tshe wusœ kœpandœ ádánœ mbœrœ adœke azu Ikrizia gboro lœ kœyindœrœ.
5 E eu quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis; porque o que profetiza é maior do que o que fala em línguas, a não ser que também interprete para que a igreja receba edificação.
6 Atamœ alaya, œ kœsœ adœke mœ kœna kœwu 'e yé á sœ kœpa angbɨ o'o ama ogo fœ 'e, mœ sœ dœ ádá ɓa ndœ 'e lœ œrœ gaɗe? Lœ œrœ bale nene. Mœ sœ dœ ádá ɓa ndœ 'e œdœ mœ kœpandœ o'o tœ upu nœ adjapu á zatœ ye yiwa tœnœ, tœ upu nœ kœwusœrœ, tœ upu nœ kœgbara o'o ama Ndjaba œdœ pe tœ upu nœ kœyisœrœ fœ 'e yekane.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, que vos aproveitaria, se não vos falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Œ sœ ndje ataa tœ œrœ kœɓi dœ itshi, ɓata ngbake too kundi: œ kœsœsœ kœwa tshelœ itshinœ ngbɨ nene, ɓœ wusœ itshinœ á yindœ kœɓi tœnœ koto o?
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas, que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Yé œdœ aga kœmama tshelœ ɨkɨnœ ngbɨɨ nene, œɗe dá guma tœ ye ndœ kœna ndœ koshe a?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 E'e ndje, œdœ o'o á 'e kœsœ kœpa tœnœ kœsœsœ ngbɨ nene, azu œ dji tshelœkata œneke á 'e sœ kœpa tœnœ koto o? 'E pa o'o ga lœ yugu.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Mara o'o ama ogo ngba waa pa tshapashɔ, kashe anganœ bale á azu sœsœ kœdji ádánœ nene gugu nene.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Andaa, œdœ mœ kœsœsœ kœdji tshelœ kata angbɨ o'o ama ogo á uzu sœ kœpa tœnœ nene, mœ wu she ɓata gene, yé tshe wu ndje mœ ɓata gene.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 E'e ndje awa bale, 'e sœ dœ egerœ ogo kœpara kœtorœ nœ Ɨshirɨ, kashe 'e para œneke á li adœke kœyindœrœ nœ azu Ikrizia gerœ.
12 Assim também vós, como desejais dons espirituais, procurai abundar neles, para edificação da igreja.
13 Mbœrœ tœnœ ataa, uzu á tshe sœ kœpa angbɨ o'o ama ogo, œ li adœke tshe za avwala fœ Ndjaba á kœgbɔ kœtorœ nœ kœmɨndœ ádánœ.
13 Por isso, o que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Œdœ mœ kœsœ kœza avwala dœ angbɨ o'o ama ogo, Ɨshirɨ á sœ lœ mœ dá sœ kœmbœrœ akwa, kashe œ dœ́dœ́ kœwusœrœ nœ mœ nene.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Ataa, mœ mbœrœ koto o? Mœ za avwala lœ awa nœ Ɨshirɨ, kashe mœ za ndje avwala dœ mara nœ kœwusœrœ. Mœ ɓi itshi lœ awa nœ Ɨshirɨ, kashe mœ ɓi ndje itshi dœ mara nœ kœwusœrœ.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Gbambanœ nene, œdœ ɓœ kœsœ kœdonga Ndjaba kolœ lœ awa nœ Ɨshirɨ, uzu á tshe sœ kolœ kœdji o'onœ œ yindœ nœ adœke «Ame» kotoo ndœ avwala nœ kœgi mershe nœ zœ a? Gbambanœ nene, tshe djidji ndje ádá o'o á ɓœ sœ kœpa tœnœ nene.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto, o Amém, sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Ataa avwala nœ kœgi mershe nœ zœ kœsœ dœ ádá waa ye gbaa, œ sœsœ kœmbœrœ adœke kœyindœrœ nœ anga uzu gerœ nene.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Mœ gi mershe fœ Ndjaba mbœrœ á mœ sœ kœpa angbɨ o'o ama ogo kœrosœ 'e kɔ.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Kashe lœ angbɔtœ, mœ sœ kœgbe kœpa o'o nœ kœwusœrœ mindu mbœrœ kœyi ndje sœ œrœ fœ anga azu tœ œsœnœ adœke mœ pa angbɨ o'o ama ogo kutu ndjokpa (10.000).
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Alaya, 'e gbegbe o'o ɓata agbolo nene; lœ ekperœ, 'e sœ ɓata aaya agbolo, kashe 'e gbe o'o ɓata agbozu.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia, e adultos no entendimento.
21 Endje su ɓala buku nœ Ndjaba adœke:
21 Está escrito na lei: Por gente de outras línguas, e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Mbœrœ tœnœ ataa, kœpa angbɨ o'o ama ogo dœ́dœ́ ambárá mbœrœ ayindœ Ndjaba nene, kashe tœnœ kœdœ ambárá mbœrœ ayingba Ndjaba. Kœgbara o'o dœ́dœ́ ambárá mbœrœ ayingba Ndjaba nene, kashe œtœnœ kœdœ ambárá mbœrœ ayindœ Ndjaba.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Œdœ azu Ikrizia djigi kœngbɔtœ endje, yé á endje para sœ kœpa angbɨ o'o ama ogo, azu á endje sœ kœdjiidji gbambanœ too ayingba Ndjaba á endje li ga zœ, œ wu endje ɓa ta aayi iyi nene a?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão porventura que estais loucos?
24 Kashe œdœ azu para kœsœ kœgbara o'o, uzu á tshe dœ yingba Ndjaba too uzu á tshe djiidji gbambanœ yé á sœ kœli ga zœ, tshe wusœ ekperœ nœ ye yé œneke kɔ á tshe sœ kœdji tœnœ œ wa ngbanga nœ ye.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 O'o á zatœ ye wutœnœ ɓa tœ lɔsu ye œ matœ endje ngbɨ ga shu. Tshe gote dœ kœfa tshatshu ye ga tœ ɔshɔ, yé œ donga Ndjaba dœ kœpa adœke: «Ndjaba sœ adja ugurutœ 'e!»
25 E, portanto, os segredos do seu coração ficam manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Œrœ gaɗe dá a kœmbœrœ a, alaya? Lɔkɔ á 'e kœngbɔtœ 'e, uzu dœ uzu li ndœ kœɓi itshi, kœyisœ œrœ too kœpandœ adjapu á zatœ ye yiwatœnœ, kœpa angbɨ o'o ama ogo too kœpandœ ádánœ: œ li adœke œrœ ataa mbœrœtœ endje á kœyindœrœ nœ azu kœgerœ awa bale.
26 Que fareis pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Œdœ azu kœtetœ kœpa angbɨ o'o ama ogo, œ li adœke azu bisha too votɔ kœropanœ pa ndje o'onœ asœmœ, uzu dœ uzu manda anga, yé anga uzu kœsœ kœpandœ ádánœ.
27 E, se alguém falar em língua desconhecida, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Œdœ uzu kœpandœ ádánœ kœgugu nene, ayi kœpa angbɨ o'o ama ogonœ sœ koko lœ angbɔtœ yé œ pa o'o ga tœ ye dœ tœ ye œdœ fœ Ndjaba.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Tœ upu nœ kœgbara o'o, œ li adœke azu bisha too votɔ pa o'o yé anga endje kœwa o'onœ.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Œdœ anga uzu ugurutœ endje kœwusœ o'o á sœ kœto ɓa ndœ Ndjaba, œ li adœke tsheneke á tshe sœ kœpa o'o sœ koko.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 E'e para, 'e li kœgbara o'o, kashe uzu dœ uzu pa œsœ œnœ ye mbœrœ adœke uzu kɔ kœwusœ œrœ, yé á kœsœ dœ gbɔgbɔ.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros; para que todos aprendam, e todos sejam consolados.
32 Œ li adœke ayi kœgbara o'o dœ ayengɔ kœtorœ nœ kœgbara o'o nœ ɨshirɨ á sœ kœmbœrœ akwa lœ ye.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Gbambanœ nene, Ndjaba dœ́dœ́ Ndjaba nœ djingili nene, kashe œshe kœdœ Ndjaba nœ kœsœ gee.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 œ li adœke ayashe sœ koko lœ angbɔtœ: endje zaza awa fœ endje ndœ kœpapa o'o nene. Œ li adœke endje zatœ endje ga atɨ ɓata á awa akwa nœ Moyize sœ kœpa ndje tœ nœ.
34 As vossas mulheres estejam caladas nas igrejas; porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Œdœ endje kœyindœ kœwusœ anga ádá o'o bale dœ bale, œ li adœke endje yu akɔ endje ɓa sœnda. Œ sœsœ dœ ɔtshɔnœ nene adœke yashe pa o'o lœ angbɔtœ.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 'E gbe adœke, o'o ama Ndjaba to ɓa ndœ 'e a? Œ na kolœnœ mbœrœ 'e a?
36 Porventura saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Œdœ uzu kœgbe adœke, œne kœdœ ayi kœgbara o'o too œne gbɔ Ɨshirɨ, œ li adœke tshe wusœ nœ adœke o'o á mœ su fœ 'e kœdœ awa o'o nœ Gbozu.
37 Se alguém cuida ser profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Œdœ uzu kœwuwusœ nœ nene, œ yindœ kœpa adœke Ndjaba wuwu ndje sœ ye nene.
38 Mas, se alguém ignora isto, que ignore.
39 Ataa, alaya mœ, 'e sœ dœ ogo nœ kœte aayi kœgbara o'o yé 'e papakata adœke endje pa angbɨ o'o ama ogo nene.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar, e não proibais falar línguas.
40 Kashe, 'e sœ dœ gbɔdjela adœke œrœnœ kɔ mbœrœtœ endje dœ ɔtshɔnœ œdœ pe dœ awanœ.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.