1 Coríntios 14

TAFO AYO (KXF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Utshunœ kɔ, 'e para kœyindœsho. 'E sœ dœ egerœ ogo ndœ kœgbɔ kœtorœ nœ Ɨshirɨ, kœropa nœ kɔ, œnœ kœgbara dœ o'o.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Gbambanœ nene, tsheneke á tshe sœ kœpa angbɨ o'o ama ogo, tshe sœsœ kœpa fœ azu nene, kashe tshe sœ kœpa fœ Ndjaba. Uzu bale œ dji tshelœ katanœ nene: lœ awa nœ Ɨshirɨ, tshe sœ kœpa tœ œrœ á a wuwusœ ádánœ nene.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Kashe tsheneke á tshe sœ kœgbara o'o sœ kœpa o'o fœ azu: tshe sœ kœmbœrœ adœke azu gboro lœ kœyindœrœ, tshe sœ kœto gbɔgbɔ fœ azu, yé œ sœ kœu endje ga tœnœ.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Tsheneke á tshe sœ kœpa angbɨ o'o ama ogo, tshe sœ kœmbœrœ adœke kolœ kœyindœrœ nœ œne kutɨ œne kœgerœ, kashe tsheneke á tshe sœ kœgbara o'o sœ kœmbœrœ adœke azu Ikrizia gboro lœ kœyindœrœ nœ endje.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Mœ sœ kœyindœ nœ adœke e'e para kɔkɔ 'e pa angbɨ o'o ama ogo, kashe kœropa nœ kɔ, ogo nœ mœ kœdœ adœke 'e gbara o'o nœ Ndjaba. Uzu á tshe sœ kœgbara o'o nœ Ndjaba ropa tsheneke á tshe sœ kœpa angbɨ o'o ama ogo ye. Kashe tshe ropa ye nene œdœ uzu á tshe sœ kœpa angbɨ o'o ama ogo kœsœ dœ anga uzu á tshe wusœ kœpandœ ádánœ mbœrœ adœke azu Ikrizia gboro lœ kœyindœrœ.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Atamœ alaya, œ kœsœ adœke mœ kœna kœwu 'e yé á sœ kœpa angbɨ o'o ama ogo fœ 'e, mœ sœ dœ ádá ɓa ndœ 'e lœ œrœ gaɗe? Lœ œrœ bale nene. Mœ sœ dœ ádá ɓa ndœ 'e œdœ mœ kœpandœ o'o tœ upu nœ adjapu á zatœ ye yiwa tœnœ, tœ upu nœ kœwusœrœ, tœ upu nœ kœgbara o'o ama Ndjaba œdœ pe tœ upu nœ kœyisœrœ fœ 'e yekane.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Œ sœ ndje ataa tœ œrœ kœɓi dœ itshi, ɓata ngbake too kundi: œ kœsœsœ kœwa tshelœ itshinœ ngbɨ nene, ɓœ wusœ itshinœ á yindœ kœɓi tœnœ koto o?
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Yé œdœ aga kœmama tshelœ ɨkɨnœ ngbɨɨ nene, œɗe dá guma tœ ye ndœ kœna ndœ koshe a?
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 E'e ndje, œdœ o'o á 'e kœsœ kœpa tœnœ kœsœsœ ngbɨ nene, azu œ dji tshelœkata œneke á 'e sœ kœpa tœnœ koto o? 'E pa o'o ga lœ yugu.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Mara o'o ama ogo ngba waa pa tshapashɔ, kashe anganœ bale á azu sœsœ kœdji ádánœ nene gugu nene.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Andaa, œdœ mœ kœsœsœ kœdji tshelœ kata angbɨ o'o ama ogo á uzu sœ kœpa tœnœ nene, mœ wu she ɓata gene, yé tshe wu ndje mœ ɓata gene.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 E'e ndje awa bale, 'e sœ dœ egerœ ogo kœpara kœtorœ nœ Ɨshirɨ, kashe 'e para œneke á li adœke kœyindœrœ nœ azu Ikrizia gerœ.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Mbœrœ tœnœ ataa, uzu á tshe sœ kœpa angbɨ o'o ama ogo, œ li adœke tshe za avwala fœ Ndjaba á kœgbɔ kœtorœ nœ kœmɨndœ ádánœ.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Œdœ mœ kœsœ kœza avwala dœ angbɨ o'o ama ogo, Ɨshirɨ á sœ lœ mœ dá sœ kœmbœrœ akwa, kashe œ dœ́dœ́ kœwusœrœ nœ mœ nene.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Ataa, mœ mbœrœ koto o? Mœ za avwala lœ awa nœ Ɨshirɨ, kashe mœ za ndje avwala dœ mara nœ kœwusœrœ. Mœ ɓi itshi lœ awa nœ Ɨshirɨ, kashe mœ ɓi ndje itshi dœ mara nœ kœwusœrœ.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Gbambanœ nene, œdœ ɓœ kœsœ kœdonga Ndjaba kolœ lœ awa nœ Ɨshirɨ, uzu á tshe sœ kolœ kœdji o'onœ œ yindœ nœ adœke «Ame» kotoo ndœ avwala nœ kœgi mershe nœ zœ a? Gbambanœ nene, tshe djidji ndje ádá o'o á ɓœ sœ kœpa tœnœ nene.
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Ataa avwala nœ kœgi mershe nœ zœ kœsœ dœ ádá waa ye gbaa, œ sœsœ kœmbœrœ adœke kœyindœrœ nœ anga uzu gerœ nene.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Mœ gi mershe fœ Ndjaba mbœrœ á mœ sœ kœpa angbɨ o'o ama ogo kœrosœ 'e kɔ.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Kashe lœ angbɔtœ, mœ sœ kœgbe kœpa o'o nœ kœwusœrœ mindu mbœrœ kœyi ndje sœ œrœ fœ anga azu tœ œsœnœ adœke mœ pa angbɨ o'o ama ogo kutu ndjokpa (10.000).
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Alaya, 'e gbegbe o'o ɓata agbolo nene; lœ ekperœ, 'e sœ ɓata aaya agbolo, kashe 'e gbe o'o ɓata agbozu.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Endje su ɓala buku nœ Ndjaba adœke:
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Mbœrœ tœnœ ataa, kœpa angbɨ o'o ama ogo dœ́dœ́ ambárá mbœrœ ayindœ Ndjaba nene, kashe tœnœ kœdœ ambárá mbœrœ ayingba Ndjaba. Kœgbara o'o dœ́dœ́ ambárá mbœrœ ayingba Ndjaba nene, kashe œtœnœ kœdœ ambárá mbœrœ ayindœ Ndjaba.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Œdœ azu Ikrizia djigi kœngbɔtœ endje, yé á endje para sœ kœpa angbɨ o'o ama ogo, azu á endje sœ kœdjiidji gbambanœ too ayingba Ndjaba á endje li ga zœ, œ wu endje ɓa ta aayi iyi nene a?
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Kashe œdœ azu para kœsœ kœgbara o'o, uzu á tshe dœ yingba Ndjaba too uzu á tshe djiidji gbambanœ yé á sœ kœli ga zœ, tshe wusœ ekperœ nœ ye yé œneke kɔ á tshe sœ kœdji tœnœ œ wa ngbanga nœ ye.
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 O'o á zatœ ye wutœnœ ɓa tœ lɔsu ye œ matœ endje ngbɨ ga shu. Tshe gote dœ kœfa tshatshu ye ga tœ ɔshɔ, yé œ donga Ndjaba dœ kœpa adœke: «Ndjaba sœ adja ugurutœ 'e!»
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Œrœ gaɗe dá a kœmbœrœ a, alaya? Lɔkɔ á 'e kœngbɔtœ 'e, uzu dœ uzu li ndœ kœɓi itshi, kœyisœ œrœ too kœpandœ adjapu á zatœ ye yiwatœnœ, kœpa angbɨ o'o ama ogo too kœpandœ ádánœ: œ li adœke œrœ ataa mbœrœtœ endje á kœyindœrœ nœ azu kœgerœ awa bale.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Œdœ azu kœtetœ kœpa angbɨ o'o ama ogo, œ li adœke azu bisha too votɔ kœropanœ pa ndje o'onœ asœmœ, uzu dœ uzu manda anga, yé anga uzu kœsœ kœpandœ ádánœ.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Œdœ uzu kœpandœ ádánœ kœgugu nene, ayi kœpa angbɨ o'o ama ogonœ sœ koko lœ angbɔtœ yé œ pa o'o ga tœ ye dœ tœ ye œdœ fœ Ndjaba.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Tœ upu nœ kœgbara o'o, œ li adœke azu bisha too votɔ pa o'o yé anga endje kœwa o'onœ.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Œdœ anga uzu ugurutœ endje kœwusœ o'o á sœ kœto ɓa ndœ Ndjaba, œ li adœke tsheneke á tshe sœ kœpa o'o sœ koko.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 E'e para, 'e li kœgbara o'o, kashe uzu dœ uzu pa œsœ œnœ ye mbœrœ adœke uzu kɔ kœwusœ œrœ, yé á kœsœ dœ gbɔgbɔ.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Œ li adœke ayi kœgbara o'o dœ ayengɔ kœtorœ nœ kœgbara o'o nœ ɨshirɨ á sœ kœmbœrœ akwa lœ ye.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 Gbambanœ nene, Ndjaba dœ́dœ́ Ndjaba nœ djingili nene, kashe œshe kœdœ Ndjaba nœ kœsœ gee.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 œ li adœke ayashe sœ koko lœ angbɔtœ: endje zaza awa fœ endje ndœ kœpapa o'o nene. Œ li adœke endje zatœ endje ga atɨ ɓata á awa akwa nœ Moyize sœ kœpa ndje tœ nœ.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Œdœ endje kœyindœ kœwusœ anga ádá o'o bale dœ bale, œ li adœke endje yu akɔ endje ɓa sœnda. Œ sœsœ dœ ɔtshɔnœ nene adœke yashe pa o'o lœ angbɔtœ.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 'E gbe adœke, o'o ama Ndjaba to ɓa ndœ 'e a? Œ na kolœnœ mbœrœ 'e a?
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Œdœ uzu kœgbe adœke, œne kœdœ ayi kœgbara o'o too œne gbɔ Ɨshirɨ, œ li adœke tshe wusœ nœ adœke o'o á mœ su fœ 'e kœdœ awa o'o nœ Gbozu.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Œdœ uzu kœwuwusœ nœ nene, œ yindœ kœpa adœke Ndjaba wuwu ndje sœ ye nene.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Ataa, alaya mœ, 'e sœ dœ ogo nœ kœte aayi kœgbara o'o yé 'e papakata adœke endje pa angbɨ o'o ama ogo nene.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Kashe, 'e sœ dœ gbɔdjela adœke œrœnœ kɔ mbœrœtœ endje dœ ɔtshɔnœ œdœ pe dœ awanœ.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.