1 Coríntios 14

TAFO AYO (KXF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Utshunœ kɔ, 'e para kœyindœsho. 'E sœ dœ egerœ ogo ndœ kœgbɔ kœtorœ nœ Ɨshirɨ, kœropa nœ kɔ, œnœ kœgbara dœ o'o.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Gbambanœ nene, tsheneke á tshe sœ kœpa angbɨ o'o ama ogo, tshe sœsœ kœpa fœ azu nene, kashe tshe sœ kœpa fœ Ndjaba. Uzu bale œ dji tshelœ katanœ nene: lœ awa nœ Ɨshirɨ, tshe sœ kœpa tœ œrœ á a wuwusœ ádánœ nene.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Kashe tsheneke á tshe sœ kœgbara o'o sœ kœpa o'o fœ azu: tshe sœ kœmbœrœ adœke azu gboro lœ kœyindœrœ, tshe sœ kœto gbɔgbɔ fœ azu, yé œ sœ kœu endje ga tœnœ.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Tsheneke á tshe sœ kœpa angbɨ o'o ama ogo, tshe sœ kœmbœrœ adœke kolœ kœyindœrœ nœ œne kutɨ œne kœgerœ, kashe tsheneke á tshe sœ kœgbara o'o sœ kœmbœrœ adœke azu Ikrizia gboro lœ kœyindœrœ nœ endje.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Mœ sœ kœyindœ nœ adœke e'e para kɔkɔ 'e pa angbɨ o'o ama ogo, kashe kœropa nœ kɔ, ogo nœ mœ kœdœ adœke 'e gbara o'o nœ Ndjaba. Uzu á tshe sœ kœgbara o'o nœ Ndjaba ropa tsheneke á tshe sœ kœpa angbɨ o'o ama ogo ye. Kashe tshe ropa ye nene œdœ uzu á tshe sœ kœpa angbɨ o'o ama ogo kœsœ dœ anga uzu á tshe wusœ kœpandœ ádánœ mbœrœ adœke azu Ikrizia gboro lœ kœyindœrœ.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Atamœ alaya, œ kœsœ adœke mœ kœna kœwu 'e yé á sœ kœpa angbɨ o'o ama ogo fœ 'e, mœ sœ dœ ádá ɓa ndœ 'e lœ œrœ gaɗe? Lœ œrœ bale nene. Mœ sœ dœ ádá ɓa ndœ 'e œdœ mœ kœpandœ o'o tœ upu nœ adjapu á zatœ ye yiwa tœnœ, tœ upu nœ kœwusœrœ, tœ upu nœ kœgbara o'o ama Ndjaba œdœ pe tœ upu nœ kœyisœrœ fœ 'e yekane.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Œ sœ ndje ataa tœ œrœ kœɓi dœ itshi, ɓata ngbake too kundi: œ kœsœsœ kœwa tshelœ itshinœ ngbɨ nene, ɓœ wusœ itshinœ á yindœ kœɓi tœnœ koto o?
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Yé œdœ aga kœmama tshelœ ɨkɨnœ ngbɨɨ nene, œɗe dá guma tœ ye ndœ kœna ndœ koshe a?
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 E'e ndje, œdœ o'o á 'e kœsœ kœpa tœnœ kœsœsœ ngbɨ nene, azu œ dji tshelœkata œneke á 'e sœ kœpa tœnœ koto o? 'E pa o'o ga lœ yugu.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Mara o'o ama ogo ngba waa pa tshapashɔ, kashe anganœ bale á azu sœsœ kœdji ádánœ nene gugu nene.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Andaa, œdœ mœ kœsœsœ kœdji tshelœ kata angbɨ o'o ama ogo á uzu sœ kœpa tœnœ nene, mœ wu she ɓata gene, yé tshe wu ndje mœ ɓata gene.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 E'e ndje awa bale, 'e sœ dœ egerœ ogo kœpara kœtorœ nœ Ɨshirɨ, kashe 'e para œneke á li adœke kœyindœrœ nœ azu Ikrizia gerœ.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Mbœrœ tœnœ ataa, uzu á tshe sœ kœpa angbɨ o'o ama ogo, œ li adœke tshe za avwala fœ Ndjaba á kœgbɔ kœtorœ nœ kœmɨndœ ádánœ.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Œdœ mœ kœsœ kœza avwala dœ angbɨ o'o ama ogo, Ɨshirɨ á sœ lœ mœ dá sœ kœmbœrœ akwa, kashe œ dœ́dœ́ kœwusœrœ nœ mœ nene.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Ataa, mœ mbœrœ koto o? Mœ za avwala lœ awa nœ Ɨshirɨ, kashe mœ za ndje avwala dœ mara nœ kœwusœrœ. Mœ ɓi itshi lœ awa nœ Ɨshirɨ, kashe mœ ɓi ndje itshi dœ mara nœ kœwusœrœ.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Gbambanœ nene, œdœ ɓœ kœsœ kœdonga Ndjaba kolœ lœ awa nœ Ɨshirɨ, uzu á tshe sœ kolœ kœdji o'onœ œ yindœ nœ adœke «Ame» kotoo ndœ avwala nœ kœgi mershe nœ zœ a? Gbambanœ nene, tshe djidji ndje ádá o'o á ɓœ sœ kœpa tœnœ nene.
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Ataa avwala nœ kœgi mershe nœ zœ kœsœ dœ ádá waa ye gbaa, œ sœsœ kœmbœrœ adœke kœyindœrœ nœ anga uzu gerœ nene.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Mœ gi mershe fœ Ndjaba mbœrœ á mœ sœ kœpa angbɨ o'o ama ogo kœrosœ 'e kɔ.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Kashe lœ angbɔtœ, mœ sœ kœgbe kœpa o'o nœ kœwusœrœ mindu mbœrœ kœyi ndje sœ œrœ fœ anga azu tœ œsœnœ adœke mœ pa angbɨ o'o ama ogo kutu ndjokpa (10.000).
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Alaya, 'e gbegbe o'o ɓata agbolo nene; lœ ekperœ, 'e sœ ɓata aaya agbolo, kashe 'e gbe o'o ɓata agbozu.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Endje su ɓala buku nœ Ndjaba adœke:
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Mbœrœ tœnœ ataa, kœpa angbɨ o'o ama ogo dœ́dœ́ ambárá mbœrœ ayindœ Ndjaba nene, kashe tœnœ kœdœ ambárá mbœrœ ayingba Ndjaba. Kœgbara o'o dœ́dœ́ ambárá mbœrœ ayingba Ndjaba nene, kashe œtœnœ kœdœ ambárá mbœrœ ayindœ Ndjaba.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Œdœ azu Ikrizia djigi kœngbɔtœ endje, yé á endje para sœ kœpa angbɨ o'o ama ogo, azu á endje sœ kœdjiidji gbambanœ too ayingba Ndjaba á endje li ga zœ, œ wu endje ɓa ta aayi iyi nene a?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Kashe œdœ azu para kœsœ kœgbara o'o, uzu á tshe dœ yingba Ndjaba too uzu á tshe djiidji gbambanœ yé á sœ kœli ga zœ, tshe wusœ ekperœ nœ ye yé œneke kɔ á tshe sœ kœdji tœnœ œ wa ngbanga nœ ye.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 O'o á zatœ ye wutœnœ ɓa tœ lɔsu ye œ matœ endje ngbɨ ga shu. Tshe gote dœ kœfa tshatshu ye ga tœ ɔshɔ, yé œ donga Ndjaba dœ kœpa adœke: «Ndjaba sœ adja ugurutœ 'e!»
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Œrœ gaɗe dá a kœmbœrœ a, alaya? Lɔkɔ á 'e kœngbɔtœ 'e, uzu dœ uzu li ndœ kœɓi itshi, kœyisœ œrœ too kœpandœ adjapu á zatœ ye yiwatœnœ, kœpa angbɨ o'o ama ogo too kœpandœ ádánœ: œ li adœke œrœ ataa mbœrœtœ endje á kœyindœrœ nœ azu kœgerœ awa bale.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Œdœ azu kœtetœ kœpa angbɨ o'o ama ogo, œ li adœke azu bisha too votɔ kœropanœ pa ndje o'onœ asœmœ, uzu dœ uzu manda anga, yé anga uzu kœsœ kœpandœ ádánœ.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Œdœ uzu kœpandœ ádánœ kœgugu nene, ayi kœpa angbɨ o'o ama ogonœ sœ koko lœ angbɔtœ yé œ pa o'o ga tœ ye dœ tœ ye œdœ fœ Ndjaba.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Tœ upu nœ kœgbara o'o, œ li adœke azu bisha too votɔ pa o'o yé anga endje kœwa o'onœ.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Œdœ anga uzu ugurutœ endje kœwusœ o'o á sœ kœto ɓa ndœ Ndjaba, œ li adœke tsheneke á tshe sœ kœpa o'o sœ koko.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 E'e para, 'e li kœgbara o'o, kashe uzu dœ uzu pa œsœ œnœ ye mbœrœ adœke uzu kɔ kœwusœ œrœ, yé á kœsœ dœ gbɔgbɔ.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Œ li adœke ayi kœgbara o'o dœ ayengɔ kœtorœ nœ kœgbara o'o nœ ɨshirɨ á sœ kœmbœrœ akwa lœ ye.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Gbambanœ nene, Ndjaba dœ́dœ́ Ndjaba nœ djingili nene, kashe œshe kœdœ Ndjaba nœ kœsœ gee.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 œ li adœke ayashe sœ koko lœ angbɔtœ: endje zaza awa fœ endje ndœ kœpapa o'o nene. Œ li adœke endje zatœ endje ga atɨ ɓata á awa akwa nœ Moyize sœ kœpa ndje tœ nœ.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Œdœ endje kœyindœ kœwusœ anga ádá o'o bale dœ bale, œ li adœke endje yu akɔ endje ɓa sœnda. Œ sœsœ dœ ɔtshɔnœ nene adœke yashe pa o'o lœ angbɔtœ.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 'E gbe adœke, o'o ama Ndjaba to ɓa ndœ 'e a? Œ na kolœnœ mbœrœ 'e a?
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Œdœ uzu kœgbe adœke, œne kœdœ ayi kœgbara o'o too œne gbɔ Ɨshirɨ, œ li adœke tshe wusœ nœ adœke o'o á mœ su fœ 'e kœdœ awa o'o nœ Gbozu.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Œdœ uzu kœwuwusœ nœ nene, œ yindœ kœpa adœke Ndjaba wuwu ndje sœ ye nene.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Ataa, alaya mœ, 'e sœ dœ ogo nœ kœte aayi kœgbara o'o yé 'e papakata adœke endje pa angbɨ o'o ama ogo nene.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Kashe, 'e sœ dœ gbɔdjela adœke œrœnœ kɔ mbœrœtœ endje dœ ɔtshɔnœ œdœ pe dœ awanœ.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.