1 Coríntios 12

TAFO AYO (KXF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Alaya, tœ upu nœ kœtorœ nœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ, mœ yiyindœ nœ adœke 'e tshapu kœwusœ nœ nene.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 'E wusœ nœ adœke, lɔkɔ á 'e dœ́dœ́ lima ayindœ Yisu nene, 'e lili lima kœru lɔsu 'e nene kœna manda andjaba á endje sœsœ kœpa o'o nene.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Mbœrœ tœnœ ataa, mœ sœ kœpandœ nœ fœ 'e adœke: uzu bale nene á tshe sœ dœ Ɨshirɨ nœ Ndjaba, lili kœpa nene adœke: «Mœ darandœ Yisu» yé uzu bale nene lili kœpa nene adœke: «Yisu kœdœ Gbozu», œdœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ kœpapandœ nœ fœ she nene.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Tshelœ aka kœtorœ nœ ɔtshɔ lɔsu ngba waa, kashe kolœ tshetœ Ɨshirɨnœ asœmœ kutu ye dá sœ kœkurutshelœ nœ.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Tshelœ aka kœmbœrœ akwa fœ Gbozu ngba waa, kashe a sœ kœmbœrœ kolœ fœ tshetœ Gbozu.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Tshelœ aka mara kœmbœrœ dœ akwa ngba waa, kashe kolœ Ndjaba tshebabale dá sœ kœza kɔ ga tœ akwa.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Ɔtshɔ Ɨshirɨ sœ kœmatœ ye lœ uzu dœ uzu mbœrœ ɔtshɔrœ nœ azu para.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Ɨshɨrɨ sœ kœto o'o nœ kœwusœtœ fœ anga uzu, yé tshetœ Ɨshirɨnœ asœmœ sœ kœto o'o nœ kœwusœrœ fœ anga.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Tshetœ Ɨshirɨnœ asœmœ sœ kœto egerœ kœyindœrœ fœ anga uzu, yé œ sœ kœto kœtorœ nœ kœshe azu lœ koɓa fœ anga.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Ɨshirɨ sœ kœto fœ anga uzu gbɔgbɔ nœ kœmbœrœ afá ndjoro; fœ anga, kœtorœ nœ kœgbara o'o; fœ anga uzu, kœtorœ nœ kœwusœ kœkurutshelœ ekpe ɨshirɨ dœ adja Ɨshɨrɨ; fœ anga uzu, kœtorœ nœ kœpa angbɨ o'o ama ogo ndjoro; yé fœ anga, kœtorœ nœ kœpandœ tshelœkata angbɨ o'o ama ogonœ.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Kashe œrœnœ asœmœ kɔ, kolœ tshetœ Ɨshirɨnœ á tshe sœ kœto mara kœtorœ ndjoro fœ uzu dœ uzu asœmœ, œ za tœnœ ga tœ akwa ɓata á tshe yindœ nœ.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Kristu sœ ɓata undu uzu á œrœ kotœnœ ngba waa, kashe œ ngbɔtœ endje ga tœnœ, yé œ wuta undu uzu bale.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Gbambanœ nene, azœ para, a gbɔ lima batisimu mbœrœ kœwuta undu bale lœ awa nœ Ɨshirɨ. Ayuda too Greke, akanga too akanga nene, kashe Ndjaba to Ɨshirɨ bale asœmœ ga lœ azœ kɔ.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Undu uzu bale sœsœ dœ œrœ kolœ bale nene, kashe dœ œrœ kotœnœ ndjoro.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Œdœ ada kœpa lima adœke: «Ɓata á mœ dœ́dœ́ kane nene, mœ dœ́dœ́ œrœ kotœ undu uzu nene», mbœrœ tœnœ ataa œ li má adœke tshe katœ kœsœ ga tœ undu uzu ye a?
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Œdœ utu kœpa lima adœke: «Ɓata á mœ dœ́dœ́ ala nene, mœ dœ́dœ́ anga œrœ kotœ undu uzu nene», mbœrœ tœnœ ataa œ li má adœke tshe katœ kœsœ ga tœ undu uzu ye a?
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Œdœ undu uzu djigi kœdœ lima ala ye, utu ye œ sœ má kpœta a? Œdœ undu uzu djigi kœdœ lima utu ye, ngawu œ sœ má kpœta a?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Kashe Ndjaba ko œrœ kotœ bale dœ bale ga tœ undu uzu dœ mara á tshe yindœ nœ.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Œdœ œrœ kotœ uzu kɔ kœsœ lima tshebale, ataa undu uzu œ sœ má koto o?
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Dœ tœnœ ataa, œrœ kotœ undu uzu sœ ndjoro, kashe undu uzu sœ tshebale.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Ala lili kœpa fœ kane nene adœke: «Mœ gbegbe dœ ɓœ nene.» Yé kumu lili ndje ndœ kœpa fœ ada nene adœke: «Mœ gbegbe dœ 'e nene.»
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Ga panœ, œrœ kotœ undu uzu á sœ ɓata œ gugu dœ gbɔgbɔ nene, sœ dœ ádá waa.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Yé œneke á a zaza dœ ádá nene, œtœnœ dá a sœ kœlɨsœ nœ. Œneke á sœ kœza tshula, a sœ kœgbɔndœ nœ dœ ɔtshɔnœ.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Œneke á sœsœ kœza tshula fœ azœ nene, a sœsœ dœ ogo kœgbɔndœ nœ nene. Kashe Ndjaba mbœrœ undu uzu dœ mara adœke œrœ kotœnœ á gugu dœ ádá nene, endje lɨsœ nœ kœrosœ nœ:
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 ataa, undu uzu œ kurutshelœtœ ye nene, kashe œrœ kotœ kɔ sœ dœ gbetshelœ bale mbœrœ kœtɨ kane endje ugurutœ endje dœ anga endje.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Œdœ anga œrœ kotœ bale kœsœ dœ koɓa, undu uzu kɔ œ sœ dœ koɓa; œdœ endje kœlɨsœ anga œrœ kotœ bale, œrœ kotœ kɔ œ sœ dœ yanga awa bale dœ she.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Andaa, e'e kœdœ undu Kristu, yé uzu bale dœ bale ugurutœ 'e kœdœ anga œrœ kotœ bale nœ undunœ asœmœ.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Dœ tœnœ ataa dá Ndjaba kurutshelœ akwa kpikpikpi tœ azu lœ Ikrizia: utshunœ kœdœ aayi avwa, bishanœ kœdœ aayi kœgbara o'o yé votɔnœ kœdœ aayi kœyisœrœ. Manda nœ, tshe to kœtorœ nœ kœmbœrœ dœ afá, œnœ kœshe dœ aayi koɓa, œnœ kœtɨ kane osho, œnœ kœdœ gbozu tshapa akwa œdœ œnœ kœpa angbɨ o'o ama ogo.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Œ dœ́dœ́ endje kɔ dá dœ aayi avwa, aayi kœgbara o'o too aayi kœyisœrœ nene. Œ dœ́dœ́ endje kɔ dá sœ dœ kœtorœ nœ kœmbœrœ afá,
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 nœ kœshe dœ aayi koɓa, nœ kœpa angbɨ o'o ama ogo too nœ kœpa tshelœ katanœ nene.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Ataa, 'e sœ dœ egerœ agbe nœ kœtorœ á ga waa.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.