1 Coríntios 12
TAFO AYO (KXF) vs NTLH
1 Alaya, tœ upu nœ kœtorœ nœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ, mœ yiyindœ nœ adœke 'e tshapu kœwusœ nœ nene.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 'E wusœ nœ adœke, lɔkɔ á 'e dœ́dœ́ lima ayindœ Yisu nene, 'e lili lima kœru lɔsu 'e nene kœna manda andjaba á endje sœsœ kœpa o'o nene.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Mbœrœ tœnœ ataa, mœ sœ kœpandœ nœ fœ 'e adœke: uzu bale nene á tshe sœ dœ Ɨshirɨ nœ Ndjaba, lili kœpa nene adœke: «Mœ darandœ Yisu» yé uzu bale nene lili kœpa nene adœke: «Yisu kœdœ Gbozu», œdœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ kœpapandœ nœ fœ she nene.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Tshelœ aka kœtorœ nœ ɔtshɔ lɔsu ngba waa, kashe kolœ tshetœ Ɨshirɨnœ asœmœ kutu ye dá sœ kœkurutshelœ nœ.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Tshelœ aka kœmbœrœ akwa fœ Gbozu ngba waa, kashe a sœ kœmbœrœ kolœ fœ tshetœ Gbozu.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Tshelœ aka mara kœmbœrœ dœ akwa ngba waa, kashe kolœ Ndjaba tshebabale dá sœ kœza kɔ ga tœ akwa.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Ɔtshɔ Ɨshirɨ sœ kœmatœ ye lœ uzu dœ uzu mbœrœ ɔtshɔrœ nœ azu para.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Ɨshɨrɨ sœ kœto o'o nœ kœwusœtœ fœ anga uzu, yé tshetœ Ɨshirɨnœ asœmœ sœ kœto o'o nœ kœwusœrœ fœ anga.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Tshetœ Ɨshirɨnœ asœmœ sœ kœto egerœ kœyindœrœ fœ anga uzu, yé œ sœ kœto kœtorœ nœ kœshe azu lœ koɓa fœ anga.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Ɨshirɨ sœ kœto fœ anga uzu gbɔgbɔ nœ kœmbœrœ afá ndjoro; fœ anga, kœtorœ nœ kœgbara o'o; fœ anga uzu, kœtorœ nœ kœwusœ kœkurutshelœ ekpe ɨshirɨ dœ adja Ɨshɨrɨ; fœ anga uzu, kœtorœ nœ kœpa angbɨ o'o ama ogo ndjoro; yé fœ anga, kœtorœ nœ kœpandœ tshelœkata angbɨ o'o ama ogonœ.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Kashe œrœnœ asœmœ kɔ, kolœ tshetœ Ɨshirɨnœ á tshe sœ kœto mara kœtorœ ndjoro fœ uzu dœ uzu asœmœ, œ za tœnœ ga tœ akwa ɓata á tshe yindœ nœ.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Kristu sœ ɓata undu uzu á œrœ kotœnœ ngba waa, kashe œ ngbɔtœ endje ga tœnœ, yé œ wuta undu uzu bale.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Gbambanœ nene, azœ para, a gbɔ lima batisimu mbœrœ kœwuta undu bale lœ awa nœ Ɨshirɨ. Ayuda too Greke, akanga too akanga nene, kashe Ndjaba to Ɨshirɨ bale asœmœ ga lœ azœ kɔ.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Undu uzu bale sœsœ dœ œrœ kolœ bale nene, kashe dœ œrœ kotœnœ ndjoro.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Œdœ ada kœpa lima adœke: «Ɓata á mœ dœ́dœ́ kane nene, mœ dœ́dœ́ œrœ kotœ undu uzu nene», mbœrœ tœnœ ataa œ li má adœke tshe katœ kœsœ ga tœ undu uzu ye a?
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Œdœ utu kœpa lima adœke: «Ɓata á mœ dœ́dœ́ ala nene, mœ dœ́dœ́ anga œrœ kotœ undu uzu nene», mbœrœ tœnœ ataa œ li má adœke tshe katœ kœsœ ga tœ undu uzu ye a?
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Œdœ undu uzu djigi kœdœ lima ala ye, utu ye œ sœ má kpœta a? Œdœ undu uzu djigi kœdœ lima utu ye, ngawu œ sœ má kpœta a?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Kashe Ndjaba ko œrœ kotœ bale dœ bale ga tœ undu uzu dœ mara á tshe yindœ nœ.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Œdœ œrœ kotœ uzu kɔ kœsœ lima tshebale, ataa undu uzu œ sœ má koto o?
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Dœ tœnœ ataa, œrœ kotœ undu uzu sœ ndjoro, kashe undu uzu sœ tshebale.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Ala lili kœpa fœ kane nene adœke: «Mœ gbegbe dœ ɓœ nene.» Yé kumu lili ndje ndœ kœpa fœ ada nene adœke: «Mœ gbegbe dœ 'e nene.»
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Ga panœ, œrœ kotœ undu uzu á sœ ɓata œ gugu dœ gbɔgbɔ nene, sœ dœ ádá waa.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Yé œneke á a zaza dœ ádá nene, œtœnœ dá a sœ kœlɨsœ nœ. Œneke á sœ kœza tshula, a sœ kœgbɔndœ nœ dœ ɔtshɔnœ.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Œneke á sœsœ kœza tshula fœ azœ nene, a sœsœ dœ ogo kœgbɔndœ nœ nene. Kashe Ndjaba mbœrœ undu uzu dœ mara adœke œrœ kotœnœ á gugu dœ ádá nene, endje lɨsœ nœ kœrosœ nœ:
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 ataa, undu uzu œ kurutshelœtœ ye nene, kashe œrœ kotœ kɔ sœ dœ gbetshelœ bale mbœrœ kœtɨ kane endje ugurutœ endje dœ anga endje.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Œdœ anga œrœ kotœ bale kœsœ dœ koɓa, undu uzu kɔ œ sœ dœ koɓa; œdœ endje kœlɨsœ anga œrœ kotœ bale, œrœ kotœ kɔ œ sœ dœ yanga awa bale dœ she.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Andaa, e'e kœdœ undu Kristu, yé uzu bale dœ bale ugurutœ 'e kœdœ anga œrœ kotœ bale nœ undunœ asœmœ.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Dœ tœnœ ataa dá Ndjaba kurutshelœ akwa kpikpikpi tœ azu lœ Ikrizia: utshunœ kœdœ aayi avwa, bishanœ kœdœ aayi kœgbara o'o yé votɔnœ kœdœ aayi kœyisœrœ. Manda nœ, tshe to kœtorœ nœ kœmbœrœ dœ afá, œnœ kœshe dœ aayi koɓa, œnœ kœtɨ kane osho, œnœ kœdœ gbozu tshapa akwa œdœ œnœ kœpa angbɨ o'o ama ogo.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Œ dœ́dœ́ endje kɔ dá dœ aayi avwa, aayi kœgbara o'o too aayi kœyisœrœ nene. Œ dœ́dœ́ endje kɔ dá sœ dœ kœtorœ nœ kœmbœrœ afá,
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 nœ kœshe dœ aayi koɓa, nœ kœpa angbɨ o'o ama ogo too nœ kœpa tshelœ katanœ nene.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Ataa, 'e sœ dœ egerœ agbe nœ kœtorœ á ga waa.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.