1 Coríntios 12
TAFO AYO (KXF) vs BKJ
1 Alaya, tœ upu nœ kœtorœ nœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ, mœ yiyindœ nœ adœke 'e tshapu kœwusœ nœ nene.
1 Ora, acerca dos dons espirituais, irmãos, eu não quero que sejais ignorantes.
2 'E wusœ nœ adœke, lɔkɔ á 'e dœ́dœ́ lima ayindœ Yisu nene, 'e lili lima kœru lɔsu 'e nene kœna manda andjaba á endje sœsœ kœpa o'o nene.
2 Vós sabeis que, ainda quando gentios, fostes levados aos ídolos mudos, assim como fostes conduzidos.
3 Mbœrœ tœnœ ataa, mœ sœ kœpandœ nœ fœ 'e adœke: uzu bale nene á tshe sœ dœ Ɨshirɨ nœ Ndjaba, lili kœpa nene adœke: «Mœ darandœ Yisu» yé uzu bale nene lili kœpa nene adœke: «Yisu kœdœ Gbozu», œdœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ kœpapandœ nœ fœ she nene.
3 Por isso, eu vos quero fazer entender que nenhum homem falando pelo Espírito de Deus chama Jesus de amaldiçoado. E que nenhum homem pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Santo Espírito.
4 Tshelœ aka kœtorœ nœ ɔtshɔ lɔsu ngba waa, kashe kolœ tshetœ Ɨshirɨnœ asœmœ kutu ye dá sœ kœkurutshelœ nœ.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Tshelœ aka kœmbœrœ akwa fœ Gbozu ngba waa, kashe a sœ kœmbœrœ kolœ fœ tshetœ Gbozu.
5 E há diferentes ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Tshelœ aka mara kœmbœrœ dœ akwa ngba waa, kashe kolœ Ndjaba tshebabale dá sœ kœza kɔ ga tœ akwa.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Ɔtshɔ Ɨshirɨ sœ kœmatœ ye lœ uzu dœ uzu mbœrœ ɔtshɔrœ nœ azu para.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para proveito comum.
8 Ɨshɨrɨ sœ kœto o'o nœ kœwusœtœ fœ anga uzu, yé tshetœ Ɨshirɨnœ asœmœ sœ kœto o'o nœ kœwusœrœ fœ anga.
8 Porque a um é dada, pelo Espírito, a palavra da sabedoria; a outro a palavra do conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Tshetœ Ɨshirɨnœ asœmœ sœ kœto egerœ kœyindœrœ fœ anga uzu, yé œ sœ kœto kœtorœ nœ kœshe azu lœ koɓa fœ anga.
9 a outro a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, os dons de cura, pelo mesmo Espírito;
10 Ɨshirɨ sœ kœto fœ anga uzu gbɔgbɔ nœ kœmbœrœ afá ndjoro; fœ anga, kœtorœ nœ kœgbara o'o; fœ anga uzu, kœtorœ nœ kœwusœ kœkurutshelœ ekpe ɨshirɨ dœ adja Ɨshɨrɨ; fœ anga uzu, kœtorœ nœ kœpa angbɨ o'o ama ogo ndjoro; yé fœ anga, kœtorœ nœ kœpandœ tshelœkata angbɨ o'o ama ogonœ.
10 a outro, a operação de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, diversos tipos de línguas; a outro, a interpretação das línguas.
11 Kashe œrœnœ asœmœ kɔ, kolœ tshetœ Ɨshirɨnœ á tshe sœ kœto mara kœtorœ ndjoro fœ uzu dœ uzu asœmœ, œ za tœnœ ga tœ akwa ɓata á tshe yindœ nœ.
11 Um só e o mesmo Espírito opera estas coisas, dividindo a cada homem várias vezes como ele deseja.
12 Kristu sœ ɓata undu uzu á œrœ kotœnœ ngba waa, kashe œ ngbɔtœ endje ga tœnœ, yé œ wuta undu uzu bale.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros desse corpo, sendo muitos, são um corpo, assim também é Cristo.
13 Gbambanœ nene, azœ para, a gbɔ lima batisimu mbœrœ kœwuta undu bale lœ awa nœ Ɨshirɨ. Ayuda too Greke, akanga too akanga nene, kashe Ndjaba to Ɨshirɨ bale asœmœ ga lœ azœ kɔ.
13 Porque por um Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer sejamos judeus ou gentios, quer sejamos escravos ou livres, e a todos foi dado beber em um só Espírito.
14 Undu uzu bale sœsœ dœ œrœ kolœ bale nene, kashe dœ œrœ kotœnœ ndjoro.
14 Pois o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Œdœ ada kœpa lima adœke: «Ɓata á mœ dœ́dœ́ kane nene, mœ dœ́dœ́ œrœ kotœ undu uzu nene», mbœrœ tœnœ ataa œ li má adœke tshe katœ kœsœ ga tœ undu uzu ye a?
15 Se o pé disser: Porque eu não sou mão, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
16 Œdœ utu kœpa lima adœke: «Ɓata á mœ dœ́dœ́ ala nene, mœ dœ́dœ́ anga œrœ kotœ undu uzu nene», mbœrœ tœnœ ataa œ li má adœke tshe katœ kœsœ ga tœ undu uzu ye a?
16 E se a orelha disser: Porque eu não sou o olho, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
17 Œdœ undu uzu djigi kœdœ lima ala ye, utu ye œ sœ má kpœta a? Œdœ undu uzu djigi kœdœ lima utu ye, ngawu œ sœ má kpœta a?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Kashe Ndjaba ko œrœ kotœ bale dœ bale ga tœ undu uzu dœ mara á tshe yindœ nœ.
18 Mas agora Deus colocou cada um dos membros no corpo como lhe agradou.
19 Œdœ œrœ kotœ uzu kɔ kœsœ lima tshebale, ataa undu uzu œ sœ má koto o?
19 E, se todos eles fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Dœ tœnœ ataa, œrœ kotœ undu uzu sœ ndjoro, kashe undu uzu sœ tshebale.
20 Mas agora, eles são muitos membros, mas um só corpo.
21 Ala lili kœpa fœ kane nene adœke: «Mœ gbegbe dœ ɓœ nene.» Yé kumu lili ndje ndœ kœpa fœ ada nene adœke: «Mœ gbegbe dœ 'e nene.»
21 E o olho não pode dizer à mão: Eu não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Eu não tenho necessidade de vós.
22 Ga panœ, œrœ kotœ undu uzu á sœ ɓata œ gugu dœ gbɔgbɔ nene, sœ dœ ádá waa.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são os mais necessários;
23 Yé œneke á a zaza dœ ádá nene, œtœnœ dá a sœ kœlɨsœ nœ. Œneke á sœ kœza tshula, a sœ kœgbɔndœ nœ dœ ɔtshɔnœ.
23 e os membros do corpo que pensamos ser os menos honrosos, a esses concedemos abundante honra; e às nossas partes íntimas são tratadas com maior decoro.
24 Œneke á sœsœ kœza tshula fœ azœ nene, a sœsœ dœ ogo kœgbɔndœ nœ nene. Kashe Ndjaba mbœrœ undu uzu dœ mara adœke œrœ kotœnœ á gugu dœ ádá nene, endje lɨsœ nœ kœrosœ nœ:
24 Porque nossas partes decentes não têm necessidade disso, mas Deus de tal forma articulou o corpo, dando mais abundante honra à parte que faltava,
25 ataa, undu uzu œ kurutshelœtœ ye nene, kashe œrœ kotœ kɔ sœ dœ gbetshelœ bale mbœrœ kœtɨ kane endje ugurutœ endje dœ anga endje.
25 para que não haja separação no corpo, mas que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Œdœ anga œrœ kotœ bale kœsœ dœ koɓa, undu uzu kɔ œ sœ dœ koɓa; œdœ endje kœlɨsœ anga œrœ kotœ bale, œrœ kotœ kɔ œ sœ dœ yanga awa bale dœ she.
26 E se um membro sofrer, todos os membros sofrem com ele; e se um membro for honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Andaa, e'e kœdœ undu Kristu, yé uzu bale dœ bale ugurutœ 'e kœdœ anga œrœ kotœ bale nœ undunœ asœmœ.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Dœ tœnœ ataa dá Ndjaba kurutshelœ akwa kpikpikpi tœ azu lœ Ikrizia: utshunœ kœdœ aayi avwa, bishanœ kœdœ aayi kœgbara o'o yé votɔnœ kœdœ aayi kœyisœrœ. Manda nœ, tshe to kœtorœ nœ kœmbœrœ dœ afá, œnœ kœshe dœ aayi koɓa, œnœ kœtɨ kane osho, œnœ kœdœ gbozu tshapa akwa œdœ œnœ kœpa angbɨ o'o ama ogo.
28 E Deus colocou alguns na igreja, primeiro apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, mestres, depois milagres, depois, dons de curar, de ajudar, de governar, de diversidades de línguas.
29 Œ dœ́dœ́ endje kɔ dá dœ aayi avwa, aayi kœgbara o'o too aayi kœyisœrœ nene. Œ dœ́dœ́ endje kɔ dá sœ dœ kœtorœ nœ kœmbœrœ afá,
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 nœ kœshe dœ aayi koɓa, nœ kœpa angbɨ o'o ama ogo too nœ kœpa tshelœ katanœ nene.
30 Têm todos do dom de cura? Falam todos em línguas? Fazem todos interpretações?
31 Ataa, 'e sœ dœ egerœ agbe nœ kœtorœ á ga waa.
31 Portanto, procurai fervorosamente os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.