1 Coríntios 12

TAFO AYO (KXF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Alaya, tœ upu nœ kœtorœ nœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ, mœ yiyindœ nœ adœke 'e tshapu kœwusœ nœ nene.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 'E wusœ nœ adœke, lɔkɔ á 'e dœ́dœ́ lima ayindœ Yisu nene, 'e lili lima kœru lɔsu 'e nene kœna manda andjaba á endje sœsœ kœpa o'o nene.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Mbœrœ tœnœ ataa, mœ sœ kœpandœ nœ fœ 'e adœke: uzu bale nene á tshe sœ dœ Ɨshirɨ nœ Ndjaba, lili kœpa nene adœke: «Mœ darandœ Yisu» yé uzu bale nene lili kœpa nene adœke: «Yisu kœdœ Gbozu», œdœ Ɔtshɔ Ɨshirɨ kœpapandœ nœ fœ she nene.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Tshelœ aka kœtorœ nœ ɔtshɔ lɔsu ngba waa, kashe kolœ tshetœ Ɨshirɨnœ asœmœ kutu ye dá sœ kœkurutshelœ nœ.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Tshelœ aka kœmbœrœ akwa fœ Gbozu ngba waa, kashe a sœ kœmbœrœ kolœ fœ tshetœ Gbozu.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Tshelœ aka mara kœmbœrœ dœ akwa ngba waa, kashe kolœ Ndjaba tshebabale dá sœ kœza kɔ ga tœ akwa.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Ɔtshɔ Ɨshirɨ sœ kœmatœ ye lœ uzu dœ uzu mbœrœ ɔtshɔrœ nœ azu para.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Ɨshɨrɨ sœ kœto o'o nœ kœwusœtœ fœ anga uzu, yé tshetœ Ɨshirɨnœ asœmœ sœ kœto o'o nœ kœwusœrœ fœ anga.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Tshetœ Ɨshirɨnœ asœmœ sœ kœto egerœ kœyindœrœ fœ anga uzu, yé œ sœ kœto kœtorœ nœ kœshe azu lœ koɓa fœ anga.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Ɨshirɨ sœ kœto fœ anga uzu gbɔgbɔ nœ kœmbœrœ afá ndjoro; fœ anga, kœtorœ nœ kœgbara o'o; fœ anga uzu, kœtorœ nœ kœwusœ kœkurutshelœ ekpe ɨshirɨ dœ adja Ɨshɨrɨ; fœ anga uzu, kœtorœ nœ kœpa angbɨ o'o ama ogo ndjoro; yé fœ anga, kœtorœ nœ kœpandœ tshelœkata angbɨ o'o ama ogonœ.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Kashe œrœnœ asœmœ kɔ, kolœ tshetœ Ɨshirɨnœ á tshe sœ kœto mara kœtorœ ndjoro fœ uzu dœ uzu asœmœ, œ za tœnœ ga tœ akwa ɓata á tshe yindœ nœ.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Kristu sœ ɓata undu uzu á œrœ kotœnœ ngba waa, kashe œ ngbɔtœ endje ga tœnœ, yé œ wuta undu uzu bale.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Gbambanœ nene, azœ para, a gbɔ lima batisimu mbœrœ kœwuta undu bale lœ awa nœ Ɨshirɨ. Ayuda too Greke, akanga too akanga nene, kashe Ndjaba to Ɨshirɨ bale asœmœ ga lœ azœ kɔ.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Undu uzu bale sœsœ dœ œrœ kolœ bale nene, kashe dœ œrœ kotœnœ ndjoro.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Œdœ ada kœpa lima adœke: «Ɓata á mœ dœ́dœ́ kane nene, mœ dœ́dœ́ œrœ kotœ undu uzu nene», mbœrœ tœnœ ataa œ li má adœke tshe katœ kœsœ ga tœ undu uzu ye a?
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Œdœ utu kœpa lima adœke: «Ɓata á mœ dœ́dœ́ ala nene, mœ dœ́dœ́ anga œrœ kotœ undu uzu nene», mbœrœ tœnœ ataa œ li má adœke tshe katœ kœsœ ga tœ undu uzu ye a?
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Œdœ undu uzu djigi kœdœ lima ala ye, utu ye œ sœ má kpœta a? Œdœ undu uzu djigi kœdœ lima utu ye, ngawu œ sœ má kpœta a?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Kashe Ndjaba ko œrœ kotœ bale dœ bale ga tœ undu uzu dœ mara á tshe yindœ nœ.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Œdœ œrœ kotœ uzu kɔ kœsœ lima tshebale, ataa undu uzu œ sœ má koto o?
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Dœ tœnœ ataa, œrœ kotœ undu uzu sœ ndjoro, kashe undu uzu sœ tshebale.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Ala lili kœpa fœ kane nene adœke: «Mœ gbegbe dœ ɓœ nene.» Yé kumu lili ndje ndœ kœpa fœ ada nene adœke: «Mœ gbegbe dœ 'e nene.»
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Ga panœ, œrœ kotœ undu uzu á sœ ɓata œ gugu dœ gbɔgbɔ nene, sœ dœ ádá waa.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Yé œneke á a zaza dœ ádá nene, œtœnœ dá a sœ kœlɨsœ nœ. Œneke á sœ kœza tshula, a sœ kœgbɔndœ nœ dœ ɔtshɔnœ.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Œneke á sœsœ kœza tshula fœ azœ nene, a sœsœ dœ ogo kœgbɔndœ nœ nene. Kashe Ndjaba mbœrœ undu uzu dœ mara adœke œrœ kotœnœ á gugu dœ ádá nene, endje lɨsœ nœ kœrosœ nœ:
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 ataa, undu uzu œ kurutshelœtœ ye nene, kashe œrœ kotœ kɔ sœ dœ gbetshelœ bale mbœrœ kœtɨ kane endje ugurutœ endje dœ anga endje.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Œdœ anga œrœ kotœ bale kœsœ dœ koɓa, undu uzu kɔ œ sœ dœ koɓa; œdœ endje kœlɨsœ anga œrœ kotœ bale, œrœ kotœ kɔ œ sœ dœ yanga awa bale dœ she.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Andaa, e'e kœdœ undu Kristu, yé uzu bale dœ bale ugurutœ 'e kœdœ anga œrœ kotœ bale nœ undunœ asœmœ.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Dœ tœnœ ataa dá Ndjaba kurutshelœ akwa kpikpikpi tœ azu lœ Ikrizia: utshunœ kœdœ aayi avwa, bishanœ kœdœ aayi kœgbara o'o yé votɔnœ kœdœ aayi kœyisœrœ. Manda nœ, tshe to kœtorœ nœ kœmbœrœ dœ afá, œnœ kœshe dœ aayi koɓa, œnœ kœtɨ kane osho, œnœ kœdœ gbozu tshapa akwa œdœ œnœ kœpa angbɨ o'o ama ogo.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Œ dœ́dœ́ endje kɔ dá dœ aayi avwa, aayi kœgbara o'o too aayi kœyisœrœ nene. Œ dœ́dœ́ endje kɔ dá sœ dœ kœtorœ nœ kœmbœrœ afá,
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 nœ kœshe dœ aayi koɓa, nœ kœpa angbɨ o'o ama ogo too nœ kœpa tshelœ katanœ nene.
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Ataa, 'e sœ dœ egerœ agbe nœ kœtorœ á ga waa.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.