1 Coríntios 11

TAFO AYO (KXF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'E mbœrœtœ 'e liaka mœ ɓata á mœ sœ kœmbœrœtœ mœ liaka Kristu.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Mœ sœ kœdonga 'e mbœrœ 'e sœ kœgbe dœ mœ lœ œrœ kɔ, yé 'e sœ kœgbɔndœ mara kœmbœrœtœ osho liaka œneke á mœ yi lima sœ nœ fœ 'e.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Andaa, mœ yindœ nœ adœke 'e wusœ neke: gbozu tshapa azu para kœdœ Kristu, gbozu tshapa yashe kœdœ yakoshe; gbozu tshapa Kristu kœdœ Ndjaba.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Yakoshe kɔ á tshe sœ kœza avwala too á tshe sœ kœgbara o'o ama Ndjaba á i kumu ye, gu œsœ gbozu nœ ye.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Kashe yashe kɔ á tshe sœ kœza avwala too á tshe sœ kœgbara o'o ama Ndjaba á i i kumu ye nene, gu œsœ gbozu nœ ye. Gbambanœ nene, œ sœ adja ɓata tshe lɨ sukumu ye pa ye.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Œdœ yashe kœi i kumu ye dœ siriki nene, tshe lɨ sukumu ye! Kashe œsœ tshula mbœrœ yashe kœlɨ sukumu ye too kœwa tshapanœ; œ li adœke tshe i kumu ye dœ siriki.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Œ lili adœke yakoshe i kumu ye dœ siriki nene; œshe kœdœ ɨshirɨ dœ pe mokɔ nœ Ndjaba. Kashe yashe kœdœ mokɔ nœ yakoshe.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Gbambanœ nene, œ dœ́dœ́ yakoshe dá to lœ yashe nene, kashe yashe dá to lœ yakoshe.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Yé Ndjaba mbœmbœrœ yakoshe mbœrœ yashe nene, kashe yashe dá tshe mbœrœ she mbœrœ yakoshe.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Mbœrœ tœnœ ataa, œ li adœke yashe i kumu ye dœ siriki ndœ kœma ambárá tshagbozu nœ ye ɓa utshu aandjelu.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Andaa ɓa utshu Gbozu, yashe sœ mbœrœ yakoshe, yé yakoshe sœ mbœrœ yashe.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Gbambanœ nene, ataa yashe to lima lœ yakoshe gbaa, yashe dá zu yakoshe, yé kɔkɔ to ɓa ndœ Ndjaba.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 'E wa ngbanganœ dœ tœ 'e, œ sœ dœ ɔtshɔnœ adœke yashe kœsœ kœza avwala fœ Ndjaba, tshe i i kumu ye dœ siriki nene a?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Tshapashɔ dœ tœ ye yiyisœ œrœ fœ 'e adœke œ sœ dœ ekpenœ mbœrœ yakoshe kœsœ dœ ugu sukumu nene na a?
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Tœnœ kœdœ mokɔ mbœrœ yashe, gbambanœ nene, Ndjaba to lima ugu sukumu fœ she tœ œsœ siriki.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Kashe œdœ uzu kœyindœ kœshara tœnœ, a'a œdœ azu Ikrizia nœ Ndjaba, 'a sœsœ dœ anga angbɨ mara kœsœ nene.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ɓata á mœ sœ kœmɨ upu fœ 'e, mœ sœsœ kœdonga 'e nene. Gbambanœ nene, angbɔtœ nœ 'e sœsœ kœgi 'e ga utshunœ nene, kashe œ sœ kœyi 'e ga lœ ekperœ.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Utshunœ kɔ, azu sœ kœpa fœ mœ adœke lɔkɔ á 'e sœ kœngbɔtœ 'e lœ angbɔtœ, 'e sœ kœkurutshelœtœ 'e ugurutœ 'e, yé mœ wu adœke anganœ, œtœnœ kœdœ adjapu.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Œ li adœke 'e kurutshelœtœ 'e ataa yeka á a kœwusœ endjeneke ugurutœ 'e á endje sœ kœshi gbɨ lœ kœwu lɔsunœ asœmœ.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Kashe, lɔkɔ á 'e sœ kœngbɔtœ 'e awa bale ndœ kœzɨrœ nœ Gbozu, œ dœ́dœ́ adja kœzɨrœ nœ Gbozu dá 'e sœ kœzɨ tœnœ nene.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Gbambanœ nene, dœ lɔkɔ kœzɨ œrœ, uzu dœ uzu sœ kœgbɔgbɔtœ ye ndœ kœzɨrœ nœ ye dœ tœ ye, dœ mara adœke anga uzu sœ dœ ogo, yé anga ndjo œrœ œ mbœrœ she.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Ataa, 'e sœsœ dœ anda ndœ kœzɨ œrœ dœ pe kœndjo œrœ nene a? Too 'e sœ kœtshene Ikrizia nœ Ndjaba yé œ yindœ kœgu endjeneke á endje gugu dœ œrœ nene a? O'o gaɗe á mœ kœpa fœ 'e a? Œ li adœke mœ donga 'e a? Bale nene, kpœpa o'onœ asœmœ, mœ sœsœ kœdonga 'e nene.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Yé, 'e wu œneke á mœ gbɔ ɓa ndœ Gbozu dá mœ sœ kœyisœ nœ fœ 'e asœ: Gbozu Yisu, lœ butshɔ á endje za lima she ga tshaabrœ azu asœmœ, tshe za mapa,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 yé manda kœdonga Ndjaba, tshe kavwa tshelœnœ yé á pa adœke: «Asœke kœdœ undu mœ á sœ mbœrœ 'e, 'e mbœrœ atamœ mbœrœ kœgbe dœ mœ.»
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Tshe mbœrœ awa bale ataa manda kœzɨrœ, œ za yashi á pa adœke: «Yashinœ asœke kœdœ tafo ayo lœ indji mœ, 'e mbœrœ ataa ɔlɔ dœ ɔlɔ á 'e kœsœ kœndjo tœnœ, mbœrœ kœgbe dœ mœ.»
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Gbambanœ nene, ɔlɔ dœ ɔlɔ á 'e kœsœ kœzɨ mapa asœ dœ pe kœndjo vinu asœ, 'e sœ kœmɨndœ kuzu Gbozu œrrr ga tœ olo kœkwa she.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Mbœrœ tœnœ ataa, tsheneke á tshe sœ kœzɨ mapa too á tshe sœ kœndjo vinu nœ Gbozu dœ mara adœke tshe lɨlɨsœ ye nene, tshe gbɔ bala o'o mbœrœ undu œdœ indji Gbozu.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Uzu dœ uzu tondœtœ ye dœ tœ ye utshu nœ yeka á kœzɨ mapa œdœ kœndjo vinu asœ.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Gbambanœ nene, tsheneke á tshe zɨ yé á ndjo tœnœ, á wuwusœ ádánœ nene, sœ kœwa ɔgbɔ ngbanga ga tœ ye dœ tœ ye.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Wu mbœrœ tœnœ ataa, aayi koɓa dœ agbakɨndɨ sœ ugurutœ 'e ndjoro, yé anga endje ndjoro tshu ye.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Œdœ a kœsœ kœtondœtœ azœ dœ tœ azœ, Gbozu œ wa ngbanga ga tœ azœ nene.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Kashe Gbozu sœ kœwa ngbanga ga tœ azœ mbœrœ kœyɔrɔ azœ adœke endje kœwawa ɔgbɔ ngbanga ga tœ azœ œdœ azu nœ tshapashɔ nene.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Ataa, aaya mœ, lɔkɔ á 'e kœngbɔtœ 'e ndœ kœzɨ kœzɨrœ nœ Gbozu, 'e kate anga anga 'e.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Œdœ uzu kœsœ dœ ogo, tshe zɨ œrœ ɓa sœnda nœ ye mbœrœ adœke 'e kœgbogbota kœwa ɔgbɔ ngbanga ga pa 'e lœ kœngbɔtœ 'e nene. Mbœrœ udu anga o'o, mœ guma dœ lɔkɔ á mœ na bala ga ndœ 'e.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.