1 Coríntios 11

TAFO AYO (KXF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'E mbœrœtœ 'e liaka mœ ɓata á mœ sœ kœmbœrœtœ mœ liaka Kristu.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Mœ sœ kœdonga 'e mbœrœ 'e sœ kœgbe dœ mœ lœ œrœ kɔ, yé 'e sœ kœgbɔndœ mara kœmbœrœtœ osho liaka œneke á mœ yi lima sœ nœ fœ 'e.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Andaa, mœ yindœ nœ adœke 'e wusœ neke: gbozu tshapa azu para kœdœ Kristu, gbozu tshapa yashe kœdœ yakoshe; gbozu tshapa Kristu kœdœ Ndjaba.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Yakoshe kɔ á tshe sœ kœza avwala too á tshe sœ kœgbara o'o ama Ndjaba á i kumu ye, gu œsœ gbozu nœ ye.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Kashe yashe kɔ á tshe sœ kœza avwala too á tshe sœ kœgbara o'o ama Ndjaba á i i kumu ye nene, gu œsœ gbozu nœ ye. Gbambanœ nene, œ sœ adja ɓata tshe lɨ sukumu ye pa ye.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Œdœ yashe kœi i kumu ye dœ siriki nene, tshe lɨ sukumu ye! Kashe œsœ tshula mbœrœ yashe kœlɨ sukumu ye too kœwa tshapanœ; œ li adœke tshe i kumu ye dœ siriki.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Œ lili adœke yakoshe i kumu ye dœ siriki nene; œshe kœdœ ɨshirɨ dœ pe mokɔ nœ Ndjaba. Kashe yashe kœdœ mokɔ nœ yakoshe.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Gbambanœ nene, œ dœ́dœ́ yakoshe dá to lœ yashe nene, kashe yashe dá to lœ yakoshe.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Yé Ndjaba mbœmbœrœ yakoshe mbœrœ yashe nene, kashe yashe dá tshe mbœrœ she mbœrœ yakoshe.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Mbœrœ tœnœ ataa, œ li adœke yashe i kumu ye dœ siriki ndœ kœma ambárá tshagbozu nœ ye ɓa utshu aandjelu.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Andaa ɓa utshu Gbozu, yashe sœ mbœrœ yakoshe, yé yakoshe sœ mbœrœ yashe.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Gbambanœ nene, ataa yashe to lima lœ yakoshe gbaa, yashe dá zu yakoshe, yé kɔkɔ to ɓa ndœ Ndjaba.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 'E wa ngbanganœ dœ tœ 'e, œ sœ dœ ɔtshɔnœ adœke yashe kœsœ kœza avwala fœ Ndjaba, tshe i i kumu ye dœ siriki nene a?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Tshapashɔ dœ tœ ye yiyisœ œrœ fœ 'e adœke œ sœ dœ ekpenœ mbœrœ yakoshe kœsœ dœ ugu sukumu nene na a?
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Tœnœ kœdœ mokɔ mbœrœ yashe, gbambanœ nene, Ndjaba to lima ugu sukumu fœ she tœ œsœ siriki.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Kashe œdœ uzu kœyindœ kœshara tœnœ, a'a œdœ azu Ikrizia nœ Ndjaba, 'a sœsœ dœ anga angbɨ mara kœsœ nene.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ɓata á mœ sœ kœmɨ upu fœ 'e, mœ sœsœ kœdonga 'e nene. Gbambanœ nene, angbɔtœ nœ 'e sœsœ kœgi 'e ga utshunœ nene, kashe œ sœ kœyi 'e ga lœ ekperœ.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Utshunœ kɔ, azu sœ kœpa fœ mœ adœke lɔkɔ á 'e sœ kœngbɔtœ 'e lœ angbɔtœ, 'e sœ kœkurutshelœtœ 'e ugurutœ 'e, yé mœ wu adœke anganœ, œtœnœ kœdœ adjapu.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Œ li adœke 'e kurutshelœtœ 'e ataa yeka á a kœwusœ endjeneke ugurutœ 'e á endje sœ kœshi gbɨ lœ kœwu lɔsunœ asœmœ.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Kashe, lɔkɔ á 'e sœ kœngbɔtœ 'e awa bale ndœ kœzɨrœ nœ Gbozu, œ dœ́dœ́ adja kœzɨrœ nœ Gbozu dá 'e sœ kœzɨ tœnœ nene.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Gbambanœ nene, dœ lɔkɔ kœzɨ œrœ, uzu dœ uzu sœ kœgbɔgbɔtœ ye ndœ kœzɨrœ nœ ye dœ tœ ye, dœ mara adœke anga uzu sœ dœ ogo, yé anga ndjo œrœ œ mbœrœ she.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Ataa, 'e sœsœ dœ anda ndœ kœzɨ œrœ dœ pe kœndjo œrœ nene a? Too 'e sœ kœtshene Ikrizia nœ Ndjaba yé œ yindœ kœgu endjeneke á endje gugu dœ œrœ nene a? O'o gaɗe á mœ kœpa fœ 'e a? Œ li adœke mœ donga 'e a? Bale nene, kpœpa o'onœ asœmœ, mœ sœsœ kœdonga 'e nene.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Yé, 'e wu œneke á mœ gbɔ ɓa ndœ Gbozu dá mœ sœ kœyisœ nœ fœ 'e asœ: Gbozu Yisu, lœ butshɔ á endje za lima she ga tshaabrœ azu asœmœ, tshe za mapa,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 yé manda kœdonga Ndjaba, tshe kavwa tshelœnœ yé á pa adœke: «Asœke kœdœ undu mœ á sœ mbœrœ 'e, 'e mbœrœ atamœ mbœrœ kœgbe dœ mœ.»
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Tshe mbœrœ awa bale ataa manda kœzɨrœ, œ za yashi á pa adœke: «Yashinœ asœke kœdœ tafo ayo lœ indji mœ, 'e mbœrœ ataa ɔlɔ dœ ɔlɔ á 'e kœsœ kœndjo tœnœ, mbœrœ kœgbe dœ mœ.»
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Gbambanœ nene, ɔlɔ dœ ɔlɔ á 'e kœsœ kœzɨ mapa asœ dœ pe kœndjo vinu asœ, 'e sœ kœmɨndœ kuzu Gbozu œrrr ga tœ olo kœkwa she.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Mbœrœ tœnœ ataa, tsheneke á tshe sœ kœzɨ mapa too á tshe sœ kœndjo vinu nœ Gbozu dœ mara adœke tshe lɨlɨsœ ye nene, tshe gbɔ bala o'o mbœrœ undu œdœ indji Gbozu.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Uzu dœ uzu tondœtœ ye dœ tœ ye utshu nœ yeka á kœzɨ mapa œdœ kœndjo vinu asœ.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Gbambanœ nene, tsheneke á tshe zɨ yé á ndjo tœnœ, á wuwusœ ádánœ nene, sœ kœwa ɔgbɔ ngbanga ga tœ ye dœ tœ ye.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Wu mbœrœ tœnœ ataa, aayi koɓa dœ agbakɨndɨ sœ ugurutœ 'e ndjoro, yé anga endje ndjoro tshu ye.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Œdœ a kœsœ kœtondœtœ azœ dœ tœ azœ, Gbozu œ wa ngbanga ga tœ azœ nene.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Kashe Gbozu sœ kœwa ngbanga ga tœ azœ mbœrœ kœyɔrɔ azœ adœke endje kœwawa ɔgbɔ ngbanga ga tœ azœ œdœ azu nœ tshapashɔ nene.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ataa, aaya mœ, lɔkɔ á 'e kœngbɔtœ 'e ndœ kœzɨ kœzɨrœ nœ Gbozu, 'e kate anga anga 'e.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Œdœ uzu kœsœ dœ ogo, tshe zɨ œrœ ɓa sœnda nœ ye mbœrœ adœke 'e kœgbogbota kœwa ɔgbɔ ngbanga ga pa 'e lœ kœngbɔtœ 'e nene. Mbœrœ udu anga o'o, mœ guma dœ lɔkɔ á mœ na bala ga ndœ 'e.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.