1 Coríntios 11
TAFO AYO (KXF) vs NTLH
1 'E mbœrœtœ 'e liaka mœ ɓata á mœ sœ kœmbœrœtœ mœ liaka Kristu.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Mœ sœ kœdonga 'e mbœrœ 'e sœ kœgbe dœ mœ lœ œrœ kɔ, yé 'e sœ kœgbɔndœ mara kœmbœrœtœ osho liaka œneke á mœ yi lima sœ nœ fœ 'e.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Andaa, mœ yindœ nœ adœke 'e wusœ neke: gbozu tshapa azu para kœdœ Kristu, gbozu tshapa yashe kœdœ yakoshe; gbozu tshapa Kristu kœdœ Ndjaba.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Yakoshe kɔ á tshe sœ kœza avwala too á tshe sœ kœgbara o'o ama Ndjaba á i kumu ye, gu œsœ gbozu nœ ye.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Kashe yashe kɔ á tshe sœ kœza avwala too á tshe sœ kœgbara o'o ama Ndjaba á i i kumu ye nene, gu œsœ gbozu nœ ye. Gbambanœ nene, œ sœ adja ɓata tshe lɨ sukumu ye pa ye.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Œdœ yashe kœi i kumu ye dœ siriki nene, tshe lɨ sukumu ye! Kashe œsœ tshula mbœrœ yashe kœlɨ sukumu ye too kœwa tshapanœ; œ li adœke tshe i kumu ye dœ siriki.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Œ lili adœke yakoshe i kumu ye dœ siriki nene; œshe kœdœ ɨshirɨ dœ pe mokɔ nœ Ndjaba. Kashe yashe kœdœ mokɔ nœ yakoshe.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Gbambanœ nene, œ dœ́dœ́ yakoshe dá to lœ yashe nene, kashe yashe dá to lœ yakoshe.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Yé Ndjaba mbœmbœrœ yakoshe mbœrœ yashe nene, kashe yashe dá tshe mbœrœ she mbœrœ yakoshe.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Mbœrœ tœnœ ataa, œ li adœke yashe i kumu ye dœ siriki ndœ kœma ambárá tshagbozu nœ ye ɓa utshu aandjelu.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Andaa ɓa utshu Gbozu, yashe sœ mbœrœ yakoshe, yé yakoshe sœ mbœrœ yashe.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Gbambanœ nene, ataa yashe to lima lœ yakoshe gbaa, yashe dá zu yakoshe, yé kɔkɔ to ɓa ndœ Ndjaba.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 'E wa ngbanganœ dœ tœ 'e, œ sœ dœ ɔtshɔnœ adœke yashe kœsœ kœza avwala fœ Ndjaba, tshe i i kumu ye dœ siriki nene a?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Tshapashɔ dœ tœ ye yiyisœ œrœ fœ 'e adœke œ sœ dœ ekpenœ mbœrœ yakoshe kœsœ dœ ugu sukumu nene na a?
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Tœnœ kœdœ mokɔ mbœrœ yashe, gbambanœ nene, Ndjaba to lima ugu sukumu fœ she tœ œsœ siriki.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Kashe œdœ uzu kœyindœ kœshara tœnœ, a'a œdœ azu Ikrizia nœ Ndjaba, 'a sœsœ dœ anga angbɨ mara kœsœ nene.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Ɓata á mœ sœ kœmɨ upu fœ 'e, mœ sœsœ kœdonga 'e nene. Gbambanœ nene, angbɔtœ nœ 'e sœsœ kœgi 'e ga utshunœ nene, kashe œ sœ kœyi 'e ga lœ ekperœ.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Utshunœ kɔ, azu sœ kœpa fœ mœ adœke lɔkɔ á 'e sœ kœngbɔtœ 'e lœ angbɔtœ, 'e sœ kœkurutshelœtœ 'e ugurutœ 'e, yé mœ wu adœke anganœ, œtœnœ kœdœ adjapu.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Œ li adœke 'e kurutshelœtœ 'e ataa yeka á a kœwusœ endjeneke ugurutœ 'e á endje sœ kœshi gbɨ lœ kœwu lɔsunœ asœmœ.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Kashe, lɔkɔ á 'e sœ kœngbɔtœ 'e awa bale ndœ kœzɨrœ nœ Gbozu, œ dœ́dœ́ adja kœzɨrœ nœ Gbozu dá 'e sœ kœzɨ tœnœ nene.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Gbambanœ nene, dœ lɔkɔ kœzɨ œrœ, uzu dœ uzu sœ kœgbɔgbɔtœ ye ndœ kœzɨrœ nœ ye dœ tœ ye, dœ mara adœke anga uzu sœ dœ ogo, yé anga ndjo œrœ œ mbœrœ she.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Ataa, 'e sœsœ dœ anda ndœ kœzɨ œrœ dœ pe kœndjo œrœ nene a? Too 'e sœ kœtshene Ikrizia nœ Ndjaba yé œ yindœ kœgu endjeneke á endje gugu dœ œrœ nene a? O'o gaɗe á mœ kœpa fœ 'e a? Œ li adœke mœ donga 'e a? Bale nene, kpœpa o'onœ asœmœ, mœ sœsœ kœdonga 'e nene.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Yé, 'e wu œneke á mœ gbɔ ɓa ndœ Gbozu dá mœ sœ kœyisœ nœ fœ 'e asœ: Gbozu Yisu, lœ butshɔ á endje za lima she ga tshaabrœ azu asœmœ, tshe za mapa,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 yé manda kœdonga Ndjaba, tshe kavwa tshelœnœ yé á pa adœke: «Asœke kœdœ undu mœ á sœ mbœrœ 'e, 'e mbœrœ atamœ mbœrœ kœgbe dœ mœ.»
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Tshe mbœrœ awa bale ataa manda kœzɨrœ, œ za yashi á pa adœke: «Yashinœ asœke kœdœ tafo ayo lœ indji mœ, 'e mbœrœ ataa ɔlɔ dœ ɔlɔ á 'e kœsœ kœndjo tœnœ, mbœrœ kœgbe dœ mœ.»
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Gbambanœ nene, ɔlɔ dœ ɔlɔ á 'e kœsœ kœzɨ mapa asœ dœ pe kœndjo vinu asœ, 'e sœ kœmɨndœ kuzu Gbozu œrrr ga tœ olo kœkwa she.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Mbœrœ tœnœ ataa, tsheneke á tshe sœ kœzɨ mapa too á tshe sœ kœndjo vinu nœ Gbozu dœ mara adœke tshe lɨlɨsœ ye nene, tshe gbɔ bala o'o mbœrœ undu œdœ indji Gbozu.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Uzu dœ uzu tondœtœ ye dœ tœ ye utshu nœ yeka á kœzɨ mapa œdœ kœndjo vinu asœ.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Gbambanœ nene, tsheneke á tshe zɨ yé á ndjo tœnœ, á wuwusœ ádánœ nene, sœ kœwa ɔgbɔ ngbanga ga tœ ye dœ tœ ye.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Wu mbœrœ tœnœ ataa, aayi koɓa dœ agbakɨndɨ sœ ugurutœ 'e ndjoro, yé anga endje ndjoro tshu ye.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Œdœ a kœsœ kœtondœtœ azœ dœ tœ azœ, Gbozu œ wa ngbanga ga tœ azœ nene.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Kashe Gbozu sœ kœwa ngbanga ga tœ azœ mbœrœ kœyɔrɔ azœ adœke endje kœwawa ɔgbɔ ngbanga ga tœ azœ œdœ azu nœ tshapashɔ nene.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Ataa, aaya mœ, lɔkɔ á 'e kœngbɔtœ 'e ndœ kœzɨ kœzɨrœ nœ Gbozu, 'e kate anga anga 'e.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Œdœ uzu kœsœ dœ ogo, tshe zɨ œrœ ɓa sœnda nœ ye mbœrœ adœke 'e kœgbogbota kœwa ɔgbɔ ngbanga ga pa 'e lœ kœngbɔtœ 'e nene. Mbœrœ udu anga o'o, mœ guma dœ lɔkɔ á mœ na bala ga ndœ 'e.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.