1 Coríntios 11

TAFO AYO (KXF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 'E mbœrœtœ 'e liaka mœ ɓata á mœ sœ kœmbœrœtœ mœ liaka Kristu.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 Mœ sœ kœdonga 'e mbœrœ 'e sœ kœgbe dœ mœ lœ œrœ kɔ, yé 'e sœ kœgbɔndœ mara kœmbœrœtœ osho liaka œneke á mœ yi lima sœ nœ fœ 'e.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Andaa, mœ yindœ nœ adœke 'e wusœ neke: gbozu tshapa azu para kœdœ Kristu, gbozu tshapa yashe kœdœ yakoshe; gbozu tshapa Kristu kœdœ Ndjaba.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Yakoshe kɔ á tshe sœ kœza avwala too á tshe sœ kœgbara o'o ama Ndjaba á i kumu ye, gu œsœ gbozu nœ ye.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Kashe yashe kɔ á tshe sœ kœza avwala too á tshe sœ kœgbara o'o ama Ndjaba á i i kumu ye nene, gu œsœ gbozu nœ ye. Gbambanœ nene, œ sœ adja ɓata tshe lɨ sukumu ye pa ye.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Œdœ yashe kœi i kumu ye dœ siriki nene, tshe lɨ sukumu ye! Kashe œsœ tshula mbœrœ yashe kœlɨ sukumu ye too kœwa tshapanœ; œ li adœke tshe i kumu ye dœ siriki.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Œ lili adœke yakoshe i kumu ye dœ siriki nene; œshe kœdœ ɨshirɨ dœ pe mokɔ nœ Ndjaba. Kashe yashe kœdœ mokɔ nœ yakoshe.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 Gbambanœ nene, œ dœ́dœ́ yakoshe dá to lœ yashe nene, kashe yashe dá to lœ yakoshe.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 Yé Ndjaba mbœmbœrœ yakoshe mbœrœ yashe nene, kashe yashe dá tshe mbœrœ she mbœrœ yakoshe.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Mbœrœ tœnœ ataa, œ li adœke yashe i kumu ye dœ siriki ndœ kœma ambárá tshagbozu nœ ye ɓa utshu aandjelu.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Andaa ɓa utshu Gbozu, yashe sœ mbœrœ yakoshe, yé yakoshe sœ mbœrœ yashe.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Gbambanœ nene, ataa yashe to lima lœ yakoshe gbaa, yashe dá zu yakoshe, yé kɔkɔ to ɓa ndœ Ndjaba.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 'E wa ngbanganœ dœ tœ 'e, œ sœ dœ ɔtshɔnœ adœke yashe kœsœ kœza avwala fœ Ndjaba, tshe i i kumu ye dœ siriki nene a?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Tshapashɔ dœ tœ ye yiyisœ œrœ fœ 'e adœke œ sœ dœ ekpenœ mbœrœ yakoshe kœsœ dœ ugu sukumu nene na a?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 Tœnœ kœdœ mokɔ mbœrœ yashe, gbambanœ nene, Ndjaba to lima ugu sukumu fœ she tœ œsœ siriki.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Kashe œdœ uzu kœyindœ kœshara tœnœ, a'a œdœ azu Ikrizia nœ Ndjaba, 'a sœsœ dœ anga angbɨ mara kœsœ nene.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ɓata á mœ sœ kœmɨ upu fœ 'e, mœ sœsœ kœdonga 'e nene. Gbambanœ nene, angbɔtœ nœ 'e sœsœ kœgi 'e ga utshunœ nene, kashe œ sœ kœyi 'e ga lœ ekperœ.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Utshunœ kɔ, azu sœ kœpa fœ mœ adœke lɔkɔ á 'e sœ kœngbɔtœ 'e lœ angbɔtœ, 'e sœ kœkurutshelœtœ 'e ugurutœ 'e, yé mœ wu adœke anganœ, œtœnœ kœdœ adjapu.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Œ li adœke 'e kurutshelœtœ 'e ataa yeka á a kœwusœ endjeneke ugurutœ 'e á endje sœ kœshi gbɨ lœ kœwu lɔsunœ asœmœ.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Kashe, lɔkɔ á 'e sœ kœngbɔtœ 'e awa bale ndœ kœzɨrœ nœ Gbozu, œ dœ́dœ́ adja kœzɨrœ nœ Gbozu dá 'e sœ kœzɨ tœnœ nene.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 Gbambanœ nene, dœ lɔkɔ kœzɨ œrœ, uzu dœ uzu sœ kœgbɔgbɔtœ ye ndœ kœzɨrœ nœ ye dœ tœ ye, dœ mara adœke anga uzu sœ dœ ogo, yé anga ndjo œrœ œ mbœrœ she.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 Ataa, 'e sœsœ dœ anda ndœ kœzɨ œrœ dœ pe kœndjo œrœ nene a? Too 'e sœ kœtshene Ikrizia nœ Ndjaba yé œ yindœ kœgu endjeneke á endje gugu dœ œrœ nene a? O'o gaɗe á mœ kœpa fœ 'e a? Œ li adœke mœ donga 'e a? Bale nene, kpœpa o'onœ asœmœ, mœ sœsœ kœdonga 'e nene.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Yé, 'e wu œneke á mœ gbɔ ɓa ndœ Gbozu dá mœ sœ kœyisœ nœ fœ 'e asœ: Gbozu Yisu, lœ butshɔ á endje za lima she ga tshaabrœ azu asœmœ, tshe za mapa,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 yé manda kœdonga Ndjaba, tshe kavwa tshelœnœ yé á pa adœke: «Asœke kœdœ undu mœ á sœ mbœrœ 'e, 'e mbœrœ atamœ mbœrœ kœgbe dœ mœ.»
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Tshe mbœrœ awa bale ataa manda kœzɨrœ, œ za yashi á pa adœke: «Yashinœ asœke kœdœ tafo ayo lœ indji mœ, 'e mbœrœ ataa ɔlɔ dœ ɔlɔ á 'e kœsœ kœndjo tœnœ, mbœrœ kœgbe dœ mœ.»
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Gbambanœ nene, ɔlɔ dœ ɔlɔ á 'e kœsœ kœzɨ mapa asœ dœ pe kœndjo vinu asœ, 'e sœ kœmɨndœ kuzu Gbozu œrrr ga tœ olo kœkwa she.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Mbœrœ tœnœ ataa, tsheneke á tshe sœ kœzɨ mapa too á tshe sœ kœndjo vinu nœ Gbozu dœ mara adœke tshe lɨlɨsœ ye nene, tshe gbɔ bala o'o mbœrœ undu œdœ indji Gbozu.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Uzu dœ uzu tondœtœ ye dœ tœ ye utshu nœ yeka á kœzɨ mapa œdœ kœndjo vinu asœ.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Gbambanœ nene, tsheneke á tshe zɨ yé á ndjo tœnœ, á wuwusœ ádánœ nene, sœ kœwa ɔgbɔ ngbanga ga tœ ye dœ tœ ye.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Wu mbœrœ tœnœ ataa, aayi koɓa dœ agbakɨndɨ sœ ugurutœ 'e ndjoro, yé anga endje ndjoro tshu ye.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Œdœ a kœsœ kœtondœtœ azœ dœ tœ azœ, Gbozu œ wa ngbanga ga tœ azœ nene.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Kashe Gbozu sœ kœwa ngbanga ga tœ azœ mbœrœ kœyɔrɔ azœ adœke endje kœwawa ɔgbɔ ngbanga ga tœ azœ œdœ azu nœ tshapashɔ nene.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ataa, aaya mœ, lɔkɔ á 'e kœngbɔtœ 'e ndœ kœzɨ kœzɨrœ nœ Gbozu, 'e kate anga anga 'e.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Œdœ uzu kœsœ dœ ogo, tshe zɨ œrœ ɓa sœnda nœ ye mbœrœ adœke 'e kœgbogbota kœwa ɔgbɔ ngbanga ga pa 'e lœ kœngbɔtœ 'e nene. Mbœrœ udu anga o'o, mœ guma dœ lɔkɔ á mœ na bala ga ndœ 'e.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.