1 Coríntios 10

TAFO AYO (KXF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Alaya, mœ yiyindœ nœ adœke œndœ œrœ á wuta lima ga tœ alata azœ lɔndɔ nœ Moyize djedjerœ 'e nene: ondoro gbɔ lima ndœ alata azœ para, endje para kɔkɔ zu lima tɔ la egerœ ungu.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Endje para gbɔ lima batisimu lœ kœngbɔtœ endje bale dœ Moyize ɓa lœ ondoro dœ pe la egerœ ungu.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Endje para sœ lima kœzɨ ala œrœ bale nœ ɨshirɨ.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Endje para sœ lima kœndjo ungu bale nœ ɨshirɨ. Gbambanœ nene, ungu á endje sœ lima kœndjo tœnœ to lœ badja nœ ɨshirɨ á sœ kœna dœ endje awa bale. Badjanœ asœmœ kœdœ lima Kristu.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Andaa, ɔtshɔ anga endje ndjoro ugurutœ endje gaga lima tœ ala Ndjaba nene, mbœrœ endje sœ lima kœtshu tœnœ kpɔɔ lœ kpagagasho.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Œrœ ataa mbœrœ lima tœ endje mbœrœ á ala azœ kœgbɔ adœke a kœsœsœ dœ ekpe ogo œrœ ɓata á endje sœ lima dœ tœnœ nene.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 'E dodonga andjaba ɓata anga endje ugurutœ endje mbœrœ nene. Ataa, endje sú ɓa la buku nœ Ndjaba adœke: «Azu sœ lima ga atɨ ndœ kœzɨ œrœ dœ pe kœndjo œrœ; manda nœ endje alafo ndœ mɔlɔ.»
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 A kakatœ tœ azœ tɨ ndœ angba budu ɓata anga endje ugurutœ endje mbœrœ lima nene: azu tshu kutu zazu bale dœ votɔ (23.000) kolœ ndœ ɔlɔ bale.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 A papara kœwu lɔsu Gbozu nœ azœ nene, ɓata anga azu ugurutœ endje mbœrœ yeka á tshu lima kuzu kœde osho nœ ayakoro.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Ataa, 'e pupu lœ ma 'e ɓata anga endje ugurutœ endje sœ lima kœpu lœ ma endje nene, yé á andjelu nœ kuzu wo lima endje.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Œrœ ataa wuta lima ga tœ endje mbœrœ adœke ala anga endje kœgbɔ, yé endje sú ga la mbeti ndœ kœmɨ dœ upu fœ azœ á a ndo dœ ndɔngɔlɔ tshapashɔ.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Ataa, kaka tsheneke á tshe gbe adœke œne ka dœ ada œne, zatœ ye ga lœ vola adœke œne tete nene.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Kœwu lɔsu á 'e sœ lœnœ, sœ awa bale mbœrœ azu kɔ. Ndjaba sœ kœmbœrœtœ ye lindœ o'o ye; tshe yindœ nœ adœke endje wu lɔsu 'e kœropa gbɔgbɔ nœ 'e nene. Lœ kœwu lɔsu, tshe yisœ mara nœ kœwuta lœ nœ œdœ gbɔgbɔ nœ kœshi gbɨ lœ nœ fœ 'e.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Mbœrœ tœnœ ataa, aaya mœ á mœ yindœ 'e waa, 'e tɨtœ 'e tœ andjaba.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Mœ sœ kœpa o'o fœ 'e ɓata fœ azu á endje wusœ kœtondœ o'o, 'e wa œneke á mœ sœ kœpa fœ 'e asœ dœ tœ 'e.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Yashi á a sœ kœdonga Ndjaba mbœrœ tœnœ, ngbɔngbɔɓa azœ ga tœnœ bale dœ indji Kristu nene a? Mapa á a sœ kœkavwatshelœ nœ, ngbɔngbɔɓa azœ ga tœnœ bale dœ undu Kristu nene a?
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Mapa sœ tshebabale, ataa a sœ ndjoro gbaa, a wuta undu tshebabale. Gbambanœ nene, azœ para a sœ kœzɨ kolœ mapanœ á sœ tshebabale asœmœ.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 'E wu azu Israyele: endje á endje sœ kœzɨ agea á endje to tœ tokóró, ngbɔngbɔtœ endje awa bale ndœ kœdonga Ndjaba ɓa ɨndɨrɨ ndaba nene a?
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 O'o gaɗe dá mœ kœpa a? Songba agea á endje to tœ tokóró fœ andjaba too andjabanœ dœ tœ endje sœ dœ ádá waa ye a?
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Œ̃ œ̃ nene! Kashe tokórónœ á ayingba Ndjaba sœ kœto tœnœ, kœdœ œnœ ekpe ɨshirɨ yé œ dœ́dœ́ œnœ Ndjaba nene. Mœ yiyindœ nœ adœke 'e ngbɔɓatœ 'e ga tœ œsœnœ bale dœ aekpe ɨshirɨ nene.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Œ lili adœke 'e sœ kœndjo œrœ dœ yashi nœ Gbozu œdœ ndje dœ œnœ ekpe ɨshirɨ nene. Œ lili adœke 'e zɨ œrœ pa ndaba kœzɨrœ nœ Gbozu œdœ ndje pa œnœ ekpe ɨshirɨ nene.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Too a yindœ kœɨvwɨ úkú nœ Gbozu ga lafo a? A sœ dœ gbɔgbɔ kœropa ye a?
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 «Endje papakata œrœ bale nene», kashe œ dœ́dœ́ œrœ kɔ dá ga nene. «Endje papakata œrœ bale nene», kashe œ dœ́dœ́ œrœ kɔ dá sœ kœmbœrœ adœke uzu gerœ lœ kœyindœrœ nœ ye nene.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Œ lili adœke uzu gbe kolœ dœ undu ye dœ tœ ye nene, kashe tshe gbe ndje dœ œnœ anga azu.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Œrœ kɔ á endje za yɔ œrœ ɓala wutu kœka songba agea, 'e zɨ, kashe 'e yuyu osho tœ ádánœ yeka á kœza oyo ga tœ lɔsu 'e nene.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Gbambanœ nene, ɔshɔ œdœ œrœ lœnœ kɔ kœdœ œnœ Gbozu.
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Œdœ anga uzu á tshe yiyindœ Ndjaba nene kœ'e 'e, á 'e yindœ kœna ga ndœ ye, 'e zɨ œrœ kɔ á tshe to fœ 'e, yé 'e yuyu osho tœ ádánœ yeka á kœza oyo ga tœ lɔsu 'e nene.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Kashe œdœ anga uzu kœpa fœ 'e adœke: «Asœ kœdœ songba agea á endje to dœ tokóró fœ andjaba», 'e zɨzɨ nene, mangba uzunœ á tshe pandœ ádánœ fœ 'e, yé mbœrœ á kœzaza oyo ga tœ lɔsu nene.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Mœ sœsœ kœpa o'o ndœ lɔsu 'e nene, kashe ndœ œnœ uzunœ á tshe pa o'o nœ asœmœ.
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Œdœ mœ kœgi mershe fœ Ndjaba mbœrœ kœzɨrœ á mœ sœ kœzɨ tœnœ, mbœrœ gaɗe á endje yiangba mœ tœ œneke á mœ gi mershe fœ Ndjaba pa nœ a?
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Œdœ 'e kœsœ kœzɨ œrœ, œdœ 'e kœsœ kœndjo œrœ, œdœ œrœ gaɗe á 'e yindœ kœmbœrœ tœnœ, 'e mbœrœ kɔ mbœrœ mokɔ nœ Ndjaba.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 'E mbœmbœrœ adœke uzu te mbœrœ 'e nene: œdœ Ayuda, œdœ Agreke, œdœ azu Ikrizia nœ Ndjaba.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 'E mbœrœtœ 'e ɓata œmœ: mœ sœ kœpa avwara tœ mœ dœ tœ mœ adœke mœ za yanga fœ azu kɔ lœ œrœ kɔ, mœ gbegbe kolœ dœ undu mœ dœ tœ mœ nene, kashe mœ gbe dœ œnœ ukpulu azu ndjoro mbœrœ adœke endje she.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.