Tiago 1

kwo (KWO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mene Jemse mene Gotetu Paielu Jises Kraisetu weife nanoolu amee ameele letelaielu lufwa. Mene eetegeni nale pilieke, oone tialootu tialootu lemolu weelu Israelefu eke brune brune amoke rawie inengume letewamoke laprufwamolule namoolaie. Oone amwi pe lalamo?
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Dispersão, saudações.
2 Apane wofoliane, oone glelu glelu oo nembulule fetatelamoi tetoo eetegeni inengufu fwagilu amee lerife menengu tekee namoolalee, te oone eetegeni oole fetatelamoi oonanoo menengu kose ti napomoolabile mani, mwa, kame paie paie alabu.
2 Meus irmãos, tende por motivo de toda alegria o passardes por várias provações,
3 Eete eese nielu glefe? Yesou eke kurulemoonelu eetete oonanoo menengu Gotelufi laiemoolanelule sulemorife, tetoo oone Gotelufime amee giginalelarilu amee, nalilu naleme niferilu amee tetoo lebati lemobile.
3 sabendo que a provação da vossa fé, uma vez confirmada, produz perseverança.
4 Te eetegeni amee bolelutu lemoonei eetete oone wolu oonafe mumusi lemo, tetoo oone Gotelu amee amee bofoofe glei lulunapobule. Mwa. Eesalu oo nembulule fetalamoi, tetoo oone amwime lalabule.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que sejais perfeitos e íntegros, em nada deficientes.
5 Te oonanoofu inali o lufwa Gotelu menengule amwime nifeforilu menengu preme leli, eetete nanoo Goteleme na woponefobee, te Gote ame wolilu menengule fanebe. Nanoo raue tefoo, wolilu menengule mareteku nifwatelaleealee, glei tupu na nateleealee.
5 Se, porém, algum de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e nada lhes impropera; e ser-lhe-á concedida.
6 Te nanoo Gote nalilu menengutumeme na woponefobee, kose menengu te me te me lefoolaleelu menengutu na woponefobe mani. Nanoo eesalu menengutu na woponefoli, nanookoe melee bolefoolali genapoolanelu atukwe lefolee.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando; pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Eesalu inali o lufwa kose yesou Paielulu amefule ame “falefe” nebe mani. Mwa.
7 Não suponha esse homem que alcançará do Senhor alguma coisa;
8 Nanookoe glei menengu mwamole tefoo. Nanoo glei mwamole ameeleme nifelaleealee. Nanookoe melee bolefoolali genapoolanelu atukwe lefolee. (1:6)|alt="ship tossed by waves (cropped)" src="IB04122_BW_cropped.tif" size="col" copy="Farid Faadil" ref="1:6"
8 homem de ânimo dobre, inconstante em todos os seus caminhos.
9 Te Jisesele menengoi ifelalaleelu inali o lufwa nanoo yesoufe feepoe lefaleleeke lalaleelu, nanoo kame menengu mutukwe leleeke lalabee. Gote nanoolu bilule ame mwai fatiefobe.
9 O irmão, porém, de condição humilde glorie-se na sua dignidade,
10 Te bwalee pumwai lalaleelu inali o lufwa mei menengu mutukwe leleeke lalabee, Gote ame fime porite sinebe. Eete glefe, nanoo ame nanambuli leeloo atukwe ploofopoleleeke, mwa lebe.
10 e o rico, na sua insignificância, porque ele passará como a flor da erva.
11 Eetete lie soulu gaga feti naferieli, te nanambulile alifefoleeke falu lepoonane. Te leeloo ploofopoleleeke yeferaleli tetoo oo pifelefoleelu ranilu mei mwa lefobe. Eetutu inali o lufwa bwalee pumwai lalaleelu, te glelu amee ame lalali alaleealeelufi nanoo mei mareteku i atukwe tareeneterepooneke mwa lepobile.
11 Porque o sol se levanta com seu ardente calor, e a erva seca, e a sua flor cai, e desaparece a formosura do seu aspecto; assim também se murchará o rico em seus caminhos.
12 Inali o lufwa oo nembulule fetaleeke, te eetegeni nembulufi lalali, Gotele menengoi ifelalaleelu menengu, eetele glei menengu futi neleelu, eetete nanoo nemboueme paie paie feti alabe. Nanoo sulefoleelu wolu buruanalefolee, tefe Gote sameme lafwalarilu oofulilule nali wolu nasi nateleelu inalilufwa nalifeme ooretafoolanelufe fanetebe.
12 Bem-aventurado o homem que suporta, com perseverança, a provação; porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Tefe fwagilu amee bofoolu menengule irefoleeke, te fwagilu amee leleeke lalali, te nanoo kose eese nebe mani, “Gote nali irewoleeke eetegeni ameele lie,” eie, mwa. Fwagilu amee Gotele glei irefoonane. Te Gote nali glei fwagilu amee lerife iretelaleealee.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo a ninguém tenta.
14 Eetekoe mena mwamole mwamole inalilufwalufu nembulu menengu tekee napoolananelu nali, fwagilu amee lerife menengule irepoolanane. Tetoo nalime noopoo natelanei, tetoo menengu fufuru natenane.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Tetoo eetegeni tekee natelanelu nembulu menengule arile atukwe terieleeke, tetoo fwagilu ameele lupoleli, te eetegeni fwagilu amee selime lefoleeke, esulu troole gliebe.
15 Então, a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Mene ooretalemoolaiaielu apane wofoliane, kose oonanoo nembulu menengu oonane iremobile mani.
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Wolilu yesou mareteku rauefe nifwaterilu amee, nanookoe efenefu rilanane. Eetegeni Aie nali mwafu takilu yesoule leteleelu, nanookoe glei bofoo ameetu leleealee, lie yemelarilu keme wamolume lelee, turume lelee alaleealee, mwa.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito são lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Nali menafe fime ootu leleelu oofulilule tinepolee, tefe nali menane nembouefeme nalilu weelufe leneke lalanei, mareteku inalilufwale tukwe, yesoule tukwe nalilu marena natu woli lepolee.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Mene ooretalemoolaiaielu apane wofoliane, oone eetele amwime rame lebu, inalilufwa mareteku oone bofoolu nale futeni amwime letelamwabu, oone kose afetelime na glietelamoi, fame na natemwabule mani.
19 Sabeis estas coisas, meus amados irmãos. Todo homem, pois, seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 Eetete, inalilufwalu fame menengu Gotelu wolilu amee ameele glei nifetebe, mwa.
20 Porque a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Tefe oone glelu amee ootukwe lemoonelule tukwe, te glelu amee nembulu oone sameme alamolule tukwe mareteku metie grialetebu. Te oone oonafe reeyemee ameetu eetegeni na Gote nali wolu oonanoo menengoi luamoleelule nifelamoi, tetoo Gotele reeyemee lefoolabu. Eetegeni nafi tetoo oone paie napobule.
21 Portanto, despojando-vos de toda impureza e acúmulo de maldade, acolhei, com mansidão, a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar a vossa alma.
22 Eetegeni na oone wolu falemolule oone nifebu. Te oone kose futeni futeni preme. Oone eese alamoi, eetete oone oona kwaife kose kosefe alamo.
22 Tornai-vos, pois, praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Eetete, inali o lufwa Gotelu nale futeni lefoleeke, te niferi preme leli, nanoo melei nalilu oofwafwaleele amwimeme oo sere lefoomeleelu inali o lufwa atukwe lelee.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se ao homem que contempla, num espelho, o seu rosto natural;
24 Nanoo nalife wolu oo amwi sere lefoleeke, te grialeleeke wali, esulu nalilu oofwafwaleele akeke lefoleeke lafoolaleelule menengu futi nebe.
24 pois a si mesmo se contempla, e se retira, e para logo se esquece de como era a sua aparência.
25 Mwa, Gotelu na kaisekli eetegeni nali menafe afoi sinapoleelu, tetoo mena ekeni fwagilu ameele buruanalefooneke, tetoo mena eetei paie naporife lepolee. Te inali o lufwa Gotelu nale amwime fetaleeke, te eetegeni nale nifeforime leli, tetoo Gote nanoole aikopi lefoleefe tefe nanoolu amee amee mareteku letelaleelu nemboue feti lebile. Nanoo kose nale futeni fieleeke, afeteli menengu futi nebe mani.
25 Mas aquele que considera, atentamente, na lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte negligente, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Eetete inali o lufwa menengu eese leli, nanoo Gotele reeyemee lefoolali paie paie afoolarilu amee laoolalee neleeke, te eetegeni menengutume nanoo nalilu ragoole amwi footepori preme leli, eetete nanoo kame reelufe alaleealee. Tefe, Gotelu amee amee nanoolufu, mwa, bolelu preme lefobe.
26 Se alguém supõe ser religioso, deixando de refrear a língua, antes, enganando o próprio coração, a sua religião é vã.
27 Gotele reeyemee lefoolalu paie paie afoolarilu amee, eete nanoo menanoo Aie Gotelu menengufu amee, nanoo glei inengufu nembulu menengutu sagoo lenei, mwa, eete eesalu ameefe nelee, ambli arile, seikolu inalile, ambli ambli lepoolanelule oo fetatelarife. Eete mei menafe eetegeni inengufu nembulu menengule tukwe fwagilu ameele tukwe lerife, amwime tootookoo lelabile.
27 A religião pura e sem mácula, para com o nosso Deus e Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e a si mesmo guardar-se incontaminado do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.