Rute 4

kwo (KWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Te Boase wokoo geeneri ambleneile bulaleeke, lafieleeke lalalee. Te ilekuli groo lerilu lufwa bofoo sekaterieleefe fetaleeke, te eetegeni lufwale fieri nafolee, “Ei! Oone bie rieluke eetei lafie, mene oonane na tukweelule naworife lelaie.” Te weife lapruelene.
1 Foi Booz à porta da cidade e sentou-se ali. Vendo passar o homem que tinha o direito de resgate, do qual falara, chamou-o e disse-lhe: Vem cá um pouco; senta-te aqui. O homem veio sentou-se.
2 Te Boase eetegeni wokoofu yefeelu lufwaleme yarilutu yarilutu mei nateleeke, te rineke laprune.
2 Escolhendo então Booz dez homens dentre os anciãos da cidade, disse-lhes: Sentai-vos aqui.
3 Te ekeni ilekuli groo lerilu bofoole nafolee, “Naomi wolu wokoo Moapele wogrialeleeke rielee. Naomi nunguli Elimelekelu inengule bwaleefile faneterife lelalee. Elimeleke mena mare mwamole tabe oolaielu lufwa.
3 Estando eles sentados, Booz dirigiu-se ao parente próximo, falando-lhe neste termos. Noêmi, que voltou da terra de Moab, está para vender a parte no campo que pertencia ao nosso parente Elimelec.
4 Eetegenife mene oonane fieoolaie, oona menengu akeke lelu tetoo oone nanoolu inengule fale, nembue menanoo wokoofu yefeelu lufwa telu mare lapruelelanei fetaoolanelu oofi falefe nelu o, oona ulabee nelu, tetoo menane nawo. Lufwa bofoo glei lalanei, te niame oonane taufowielu lufwa.” Te eetegeni lufwa Boasele nafolee, “We, mene ame bwaleefile fanetefe.”
4 Eu quis informar-te disto e propor-te que a compres diante dos anciãos do meu povo aqui presentes. Se queres usar do teu direito de resgate, faze-o; do contrário, dize-mo, para que eu saiba o que devo fazer, porque vens em primeiro lugar, mas depois de ti é a mim que cabe esse direito. Eu quero usar do meu direito, respondeu o homem.
5 Te Boase nafolee, “Oone eetegeni inengu Naomilu amee fanetefe nelulu, eetete tafilaleelu lufwalu seikolu inali, Moapefu Rutele mei falele, te eetegeni inengu tetoo eetegeni lufwa tafilaleelu bilufe same lafoolarife, nali mare mwamole tabe oolaielu lufwa falenei.”
5 Comprando essa terra da mão de Noêmi, continuou Booz, adquires ao mesmo tempo Rute, a moabita, mulher do defunto para conservar o nome do defunto, em sua herança.
6 Eetegenife tefe Boasele nafolee, “Marena nia metie mwa, glei eetegeni ameele lefe. Kose neembee nianoo arilu yesou boe glei ekeni inalilu arile yesoule nifwafe, tefe nembue oonameme fale. Mene oonane seinaoolaie.”
6 Nesse caso, respondeu aquele homem, não a posso resgatar por minha própria conta, porque isto viria prejudicar o meu patrimônio. Usa tu do meu privilégio, porque não o posso fazer.
7 (Te bebriefeme, Israelefu lufwa bofoo, lufwa bofoole na amwime neneke, tetoo yesou falerife o yesou fune fune arife te eesalu amee lenane. Kuli leeloole ligaleleeke, lufwa bofoole fanelee, tetoo rame leneke alarife.)
7 Era outrora costume em Israel, nos casos de resgate ou de sub-rogação, que o homem tirasse o calçado e o desse ao outro para validade da transação; isso servia de ratificação.
8 Tefe eetegeni lufwa Boasele nafolee, “Oonameme eetegeni inengule fale.” Te esulu kuli leeloo ligaleleeke, te Boasele fanelee.
8 O parente próximo disse, pois, a Booz: Compra-a para ti, e tirou o calçado.
9 Te Boase yefeelu panele tukwe inalilufwa mare lalanelule tukwe natelee, “Oone wolu fetamoke rame lelamo. Naomi nunguli Elimelekelu yesoule tukwe lefoo are Kilionelu Malonelu yesoule tukwe mareteku ifelatemeleelule nia nembue wolu peenie.
9 Booz disse aos anciãos e a todo o povo: Vós sois hoje testemunhas de que comprei da mão de Noêmi tudo o que pertencia a Elimelec, a Quelion e a Maalon.
10 Mene nembue Moapefu Rutele mei wolu falie, Malonelu seikolule. Mene Rutele falielufe, tefe Malonelu inengu nalilufeme latelarife lelaie. Tefe eetegeni lufwa tafilaleelu bilutu, retifu pane Malonelu bilu glei menengu futi nebile, fwi wokoo mei same glei menengu futi nebile. Nembue oone mareteku lalamoi filamo.”
10 Com isto adquiro ao mesmo tempo Rute, a moabita, por mulher, viúva de Maalon, para conservar o nome do defunto em sua herança, e para que esse nome não se apague de entre os seus parentes e no povo da cidade. Disso sois hoje testemunhas.
11 Te yefeelu lufwa, inalilufwa mare lukulenelu tekoi lalanei na fune, “We, marena mene mareteku oonanoo na fineke rame leoone. Te Paielu nanoole amwi aikopi lefobe, ekeni inali nembue oonanoo iteile rierife lelaleelule Reseletu, Leatu lenelu atukwe, te weife mena Israelelufe lene. Te oona mei Efratalu weelufu paie tefoo lufwafe lele tetoo Betlehemei oonanoo soulu bilu laoolabe.
11 Então todo o povo que estava na porta e todos os anciãos responderam: Somos testemunhas! O Senhor torne essa mulher que entra na tua casa semelhante a Raquel e a Lia, que fundaram a casa de Israel! Sê feliz em Efrata, adquire um nome em Belém!
12 Te Paielu ame oonane weife inalitu ari motukwe nifwamobe tetoo wee wee afwaneke, Pereselu weelu atukwe, Pereselu yari Juda, yefee Tamare.”
12 Que a tua casa se torne como a casa de Farés, que Tamar deu à luz a Judá, pela posteridade que te der o Senhor por esta jovem.
13 Te Boase Rutele faleleeke, te ifeluelee. Te Paielu Rutele aikopi lefoleefe tefe arietu leleeke, te ari kaporele lupolelee.
13 Booz tomou, pois, Rute, que se tornou sua mulher. Aproximou-se dela, e o Senhor concedeu-lhe a graça de conceber e dar à luz um filho.
14 Te inali Naomile nafoone, “Mene Paielule paie paie afoolane, nembue oonane ilekuli grooleri lufwale fanewolee, nali eetegeni ari Rute nembue lupoleleelu, tetoo nanoolu bilu Israelei wee wee afwabe.
14 As mulheres diziam a Noêmi: Bendito seja Deus, que não te recusou um libertador neste dia. Que o teu nome seja um dia célebre em Israel!
15 Te ooneboe ree fue nalewoleeke, te oonane yelune lewoleeke lalalu te amwime oofulineoolabe. Oonanoo wolualikelu oonane nafieoolaleealeelu, nembue ari wolu lupolelee. Te nali oonane gifeworife lelaleelu, kapore ari tialoo mwamole gifeworife lenelule boore letelee.”
15 Ele te dará a vida e será o sustentáculo de tua velhice, porque tua nora, aquela que o gerou é que te ama e é para ti mais preciosa que sete filhos!
16 Te Naomi naooele paflitalali gifelalee.
16 Noêmi, tomando o menino, pô-lo no seu regaço, e fazia-lhe as vezes de ama.
17 Te mwamole tikliafofu inali nafoone, “Naomi wolu kapore ari naooefe lefoleeke lalalee, lualikelu Rute lupoleleelu arile.” Te eetegeni ari bilu fanenelu Obete nafoone. Te sabei Obete Jesilu yarife lelee, te Jesi Devitelu yarife lelee.
17 Suas vizinhas deram-lhe nome, dizendo: Nasceu um filho a Noêmi. E chamaram ao menino Obed. Este foi pai de Isaí e avô de Davi.
18 Te Pereselu weelufu Pereselufi leleeke letewaleeke Devitelufi sekaleleelu, eese lelee: Perese Hesronelu yari,
18 Esta é a posteridade de Farés: Farés gerou Esron;
19 te Hesrone Ramelu yari, te Rame Aminadapelu yari,
19 Esron gerou Rão; Rão gerou Aminadab;
20 te Aminadape Nasonelu yari, te Nasone Salmonelu yari,
20 Aminadab gerou Naasson; Naasson gerou Salmon;
21 te Salmone Boaselu yari, te Boase Obetelu yari,
21 Salmon gerou Booz; Booz gerou Obed;
22 te Obete Jesilu yari, te Jesi Devitelu yari.
22 Obed gerou Isaí; Isaí gerou Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.