Rute 4

kwo (KWO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Te Boase wokoo geeneri ambleneile bulaleeke, lafieleeke lalalee. Te ilekuli groo lerilu lufwa bofoo sekaterieleefe fetaleeke, te eetegeni lufwale fieri nafolee, “Ei! Oone bie rieluke eetei lafie, mene oonane na tukweelule naworife lelaie.” Te weife lapruelene.
1 Boaz subiu à porta da cidade e assentou-se ali. Eis que o resgatador de que Boaz havia falado ia passando; então, lhe disse: Ó fulano, chega-te para aqui e assenta-te; ele se virou e se assentou.
2 Te Boase eetegeni wokoofu yefeelu lufwaleme yarilutu yarilutu mei nateleeke, te rineke laprune.
2 Então, Boaz tomou dez homens dos anciãos da cidade e disse: Assentai-vos aqui. E assentaram-se.
3 Te ekeni ilekuli groo lerilu bofoole nafolee, “Naomi wolu wokoo Moapele wogrialeleeke rielee. Naomi nunguli Elimelekelu inengule bwaleefile faneterife lelalee. Elimeleke mena mare mwamole tabe oolaielu lufwa.
3 Disse ao resgatador: Aquela parte da terra que foi de Elimeleque, nosso irmão, Noemi, que tornou da terra dos moabitas, a tem para venda.
4 Eetegenife mene oonane fieoolaie, oona menengu akeke lelu tetoo oone nanoolu inengule fale, nembue menanoo wokoofu yefeelu lufwa telu mare lapruelelanei fetaoolanelu oofi falefe nelu o, oona ulabee nelu, tetoo menane nawo. Lufwa bofoo glei lalanei, te niame oonane taufowielu lufwa.” Te eetegeni lufwa Boasele nafolee, “We, mene ame bwaleefile fanetefe.”
4 Resolvi, pois, informar-te disso e dizer-te: compra-a na presença destes que estão sentados aqui e na de meu povo; se queres resgatá-la, resgata-a; se não, declara-mo para que eu o saiba, pois outro não há senão tu que a resgate, e eu, depois de ti. Respondeu ele: Eu a resgatarei.
5 Te Boase nafolee, “Oone eetegeni inengu Naomilu amee fanetefe nelulu, eetete tafilaleelu lufwalu seikolu inali, Moapefu Rutele mei falele, te eetegeni inengu tetoo eetegeni lufwa tafilaleelu bilufe same lafoolarife, nali mare mwamole tabe oolaielu lufwa falenei.”
5 Disse, porém, Boaz: No dia em que tomares a terra da mão de Noemi, também a tomarás da mão de Rute, a moabita, já viúva, para suscitar o nome do esposo falecido, sobre a herança dele.
6 Eetegenife tefe Boasele nafolee, “Marena nia metie mwa, glei eetegeni ameele lefe. Kose neembee nianoo arilu yesou boe glei ekeni inalilu arile yesoule nifwafe, tefe nembue oonameme fale. Mene oonane seinaoolaie.”
6 Então, disse o resgatador: Para mim não a poderei resgatar, para que não prejudique a minha; redime tu o que me cumpria resgatar, porque eu não poderei fazê-lo.
7 (Te bebriefeme, Israelefu lufwa bofoo, lufwa bofoole na amwime neneke, tetoo yesou falerife o yesou fune fune arife te eesalu amee lenane. Kuli leeloole ligaleleeke, lufwa bofoole fanelee, tetoo rame leneke alarife.)
7 Este era, outrora, o costume em Israel, quanto a resgates e permutas: o que queria confirmar qualquer negócio tirava o calçado e o dava ao seu parceiro; assim se confirmava negócio em Israel.
8 Tefe eetegeni lufwa Boasele nafolee, “Oonameme eetegeni inengule fale.” Te esulu kuli leeloo ligaleleeke, te Boasele fanelee.
8 Disse, pois, o resgatador a Boaz: Compra-a tu. E tirou o calçado.
9 Te Boase yefeelu panele tukwe inalilufwa mare lalanelule tukwe natelee, “Oone wolu fetamoke rame lelamo. Naomi nunguli Elimelekelu yesoule tukwe lefoo are Kilionelu Malonelu yesoule tukwe mareteku ifelatemeleelule nia nembue wolu peenie.
9 Então, Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois, hoje, testemunhas de que comprei da mão de Noemi tudo o que pertencia a Elimeleque, a Quiliom e a Malom;
10 Mene nembue Moapefu Rutele mei wolu falie, Malonelu seikolule. Mene Rutele falielufe, tefe Malonelu inengu nalilufeme latelarife lelaie. Tefe eetegeni lufwa tafilaleelu bilutu, retifu pane Malonelu bilu glei menengu futi nebile, fwi wokoo mei same glei menengu futi nebile. Nembue oone mareteku lalamoi filamo.”
10 e também tomo por mulher Rute, a moabita, que foi esposa de Malom, para suscitar o nome deste sobre a sua herança, para que este nome não seja exterminado dentre seus irmãos e da porta da sua cidade; disto sois, hoje, testemunhas.
11 Te yefeelu lufwa, inalilufwa mare lukulenelu tekoi lalanei na fune, “We, marena mene mareteku oonanoo na fineke rame leoone. Te Paielu nanoole amwi aikopi lefobe, ekeni inali nembue oonanoo iteile rierife lelaleelule Reseletu, Leatu lenelu atukwe, te weife mena Israelelufe lene. Te oona mei Efratalu weelufu paie tefoo lufwafe lele tetoo Betlehemei oonanoo soulu bilu laoolabe.
11 Todo o povo que estava na porta e os anciãos disseram: Somos testemunhas; o Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e como a Lia, que ambas edificaram a casa de Israel; e tu, Boaz, há-te valorosamente em Efrata e faze-te nome afamado em Belém.
12 Te Paielu ame oonane weife inalitu ari motukwe nifwamobe tetoo wee wee afwaneke, Pereselu weelu atukwe, Pereselu yari Juda, yefee Tamare.”
12 Seja a tua casa como a casa de Perez, que Tamar teve de Judá, pela prole que o Senhor te der desta jovem.
13 Te Boase Rutele faleleeke, te ifeluelee. Te Paielu Rutele aikopi lefoleefe tefe arietu leleeke, te ari kaporele lupolelee.
13 Assim, tomou Boaz a Rute, e ela passou a ser sua mulher; coabitou com ela, e o Senhor lhe concedeu que concebesse, e teve um filho.
14 Te inali Naomile nafoone, “Mene Paielule paie paie afoolane, nembue oonane ilekuli grooleri lufwale fanewolee, nali eetegeni ari Rute nembue lupoleleelu, tetoo nanoolu bilu Israelei wee wee afwabe.
14 Então, as mulheres disseram a Noemi: Seja o Senhor bendito, que não deixou, hoje, de te dar um neto que será teu resgatador, e seja afamado em Israel o nome deste.
15 Te ooneboe ree fue nalewoleeke, te oonane yelune lewoleeke lalalu te amwime oofulineoolabe. Oonanoo wolualikelu oonane nafieoolaleealeelu, nembue ari wolu lupolelee. Te nali oonane gifeworife lelaleelu, kapore ari tialoo mwamole gifeworife lenelule boore letelee.”
15 Ele será restaurador da tua vida e consolador da tua velhice, pois tua nora, que te ama, o deu à luz, e ela te é melhor do que sete filhos.
16 Te Naomi naooele paflitalali gifelalee.
16 Noemi tomou o menino, e o pôs no regaço, e entrou a cuidar dele.
17 Te mwamole tikliafofu inali nafoone, “Naomi wolu kapore ari naooefe lefoleeke lalalee, lualikelu Rute lupoleleelu arile.” Te eetegeni ari bilu fanenelu Obete nafoone. Te sabei Obete Jesilu yarife lelee, te Jesi Devitelu yarife lelee.
17 As vizinhas lhe deram nome, dizendo: A Noemi nasceu um filho. E lhe chamaram Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Te Pereselu weelufu Pereselufi leleeke letewaleeke Devitelufi sekaleleelu, eese lelee: Perese Hesronelu yari,
18 São estas, pois, as gerações de Perez: Perez gerou a Esrom,
19 te Hesrone Ramelu yari, te Rame Aminadapelu yari,
19 Esrom gerou a Rão, Rão gerou a Aminadabe,
20 te Aminadape Nasonelu yari, te Nasone Salmonelu yari,
20 Aminadabe gerou a Naassom, Naassom gerou a Salmom,
21 te Salmone Boaselu yari, te Boase Obetelu yari,
21 Salmom gerou a Boaz, Boaz gerou a Obede,
22 te Obete Jesilu yari, te Jesi Devitelu yari.
22 Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.