Rute 4

kwo (KWO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Te Boase wokoo geeneri ambleneile bulaleeke, lafieleeke lalalee. Te ilekuli groo lerilu lufwa bofoo sekaterieleefe fetaleeke, te eetegeni lufwale fieri nafolee, “Ei! Oone bie rieluke eetei lafie, mene oonane na tukweelule naworife lelaie.” Te weife lapruelene.
1 Boaz foi até o portão da cidade e sentou-se ali. Eis que o resgatador de que Boaz havia falado ia passando. Então ele o chamou: — Ó fulano, chegue até aqui e sente-se. Ele foi e se sentou.
2 Te Boase eetegeni wokoofu yefeelu lufwaleme yarilutu yarilutu mei nateleeke, te rineke laprune.
2 Então Boaz chamou dez homens dos anciãos da cidade e disse: — Sentem-se aqui. E eles se sentaram.
3 Te ekeni ilekuli groo lerilu bofoole nafolee, “Naomi wolu wokoo Moapele wogrialeleeke rielee. Naomi nunguli Elimelekelu inengule bwaleefile faneterife lelalee. Elimeleke mena mare mwamole tabe oolaielu lufwa.
3 Boaz disse ao resgatador: — Noemi, que voltou da terra dos moabitas, pôs à venda aquele pedaço de terra que foi de nosso parente Elimeleque.
4 Eetegenife mene oonane fieoolaie, oona menengu akeke lelu tetoo oone nanoolu inengule fale, nembue menanoo wokoofu yefeelu lufwa telu mare lapruelelanei fetaoolanelu oofi falefe nelu o, oona ulabee nelu, tetoo menane nawo. Lufwa bofoo glei lalanei, te niame oonane taufowielu lufwa.” Te eetegeni lufwa Boasele nafolee, “We, mene ame bwaleefile fanetefe.”
4 Então resolvi informá-lo disso e dizer a você: compre essas terras na presença dos que estão sentados aqui e na presença dos anciãos do povo. Se você quer resgatá-las, faça isto; se não, diga, para que eu o saiba. Porque não há outro que possa resgatá-las a não ser você; e, depois de você, eu. Então ele respondeu: — Eu vou resgatar essas terras.
5 Te Boase nafolee, “Oone eetegeni inengu Naomilu amee fanetefe nelulu, eetete tafilaleelu lufwalu seikolu inali, Moapefu Rutele mei falele, te eetegeni inengu tetoo eetegeni lufwa tafilaleelu bilufe same lafoolarife, nali mare mwamole tabe oolaielu lufwa falenei.”
5 Boaz, porém, lhe disse: — No dia em que você receber essas terras da mão de Noemi, também terá de receber Rute, a moabita, já viúva, para perpetuar o nome do esposo falecido na herança dele.
6 Eetegenife tefe Boasele nafolee, “Marena nia metie mwa, glei eetegeni ameele lefe. Kose neembee nianoo arilu yesou boe glei ekeni inalilu arile yesoule nifwafe, tefe nembue oonameme fale. Mene oonane seinaoolaie.”
6 Então o resgatador disse: — Nesse caso, não poderei fazer o resgate, para não prejudicar a minha própria herança. Faça você uso desse meu direito, porque eu não poderei fazê-lo.
7 (Te bebriefeme, Israelefu lufwa bofoo, lufwa bofoole na amwime neneke, tetoo yesou falerife o yesou fune fune arife te eesalu amee lenane. Kuli leeloole ligaleleeke, lufwa bofoole fanelee, tetoo rame leneke alarife.)
7 Este era, antigamente, o costume em Israel, quanto a resgates e permutas: quem queria confirmar um negócio tirava a sandália do pé e a entregava ao outro. Era assim que se confirmava um negócio em Israel.
8 Tefe eetegeni lufwa Boasele nafolee, “Oonameme eetegeni inengule fale.” Te esulu kuli leeloo ligaleleeke, te Boasele fanelee.
8 Por isso, quando o resgatador disse a Boaz: “Faça você o resgate”, tirou a sandália do pé.
9 Te Boase yefeelu panele tukwe inalilufwa mare lalanelule tukwe natelee, “Oone wolu fetamoke rame lelamo. Naomi nunguli Elimelekelu yesoule tukwe lefoo are Kilionelu Malonelu yesoule tukwe mareteku ifelatemeleelule nia nembue wolu peenie.
9 Então Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: — Hoje vocês são testemunhas de que comprei de Noemi tudo o que pertencia a Elimeleque, a Quiliom e a Malom.
10 Mene nembue Moapefu Rutele mei wolu falie, Malonelu seikolule. Mene Rutele falielufe, tefe Malonelu inengu nalilufeme latelarife lelaie. Tefe eetegeni lufwa tafilaleelu bilutu, retifu pane Malonelu bilu glei menengu futi nebile, fwi wokoo mei same glei menengu futi nebile. Nembue oone mareteku lalamoi filamo.”
10 E também tomo por mulher Rute, a moabita, que foi esposa de Malom, para perpetuar o nome deste sobre a sua herança, para que este nome não seja exterminado dentre seus irmãos e do portão da sua cidade. Hoje vocês são testemunhas disso.
11 Te yefeelu lufwa, inalilufwa mare lukulenelu tekoi lalanei na fune, “We, marena mene mareteku oonanoo na fineke rame leoone. Te Paielu nanoole amwi aikopi lefobe, ekeni inali nembue oonanoo iteile rierife lelaleelule Reseletu, Leatu lenelu atukwe, te weife mena Israelelufe lene. Te oona mei Efratalu weelufu paie tefoo lufwafe lele tetoo Betlehemei oonanoo soulu bilu laoolabe.
11 Todo o povo que estava no portão e os anciãos disseram: — Somos testemunhas. E disseram a Boaz: — Que o
12 Te Paielu ame oonane weife inalitu ari motukwe nifwamobe tetoo wee wee afwaneke, Pereselu weelu atukwe, Pereselu yari Juda, yefee Tamare.”
12 Que, com os filhos que o Senhor lhe der dessa jovem, a sua casa seja como a de Perez, o filho que Tamar deu a Judá.
13 Te Boase Rutele faleleeke, te ifeluelee. Te Paielu Rutele aikopi lefoleefe tefe arietu leleeke, te ari kaporele lupolelee.
13 Assim Boaz recebeu Rute, e ela passou a ser a sua mulher. Ele teve relações com ela, e o Senhor concedeu que ela ficasse grávida e tivesse um filho.
14 Te inali Naomile nafoone, “Mene Paielule paie paie afoolane, nembue oonane ilekuli grooleri lufwale fanewolee, nali eetegeni ari Rute nembue lupoleleelu, tetoo nanoolu bilu Israelei wee wee afwabe.
14 Então as mulheres disseram a Noemi: — Bendito seja o
15 Te ooneboe ree fue nalewoleeke, te oonane yelune lewoleeke lalalu te amwime oofulineoolabe. Oonanoo wolualikelu oonane nafieoolaleealeelu, nembue ari wolu lupolelee. Te nali oonane gifeworife lelaleelu, kapore ari tialoo mwamole gifeworife lenelule boore letelee.”
15 Nele você terá renovação da vida e consolo na velhice, pois a sua nora, que ama você, o deu à luz, e para você ela é melhor do que sete filhos.
16 Te Naomi naooele paflitalali gifelalee.
16 Noemi pegou o menino no colo e passou a cuidar dele.
17 Te mwamole tikliafofu inali nafoone, “Naomi wolu kapore ari naooefe lefoleeke lalalee, lualikelu Rute lupoleleelu arile.” Te eetegeni ari bilu fanenelu Obete nafoone. Te sabei Obete Jesilu yarife lelee, te Jesi Devitelu yarife lelee.
17 As vizinhas lhe deram nome, dizendo: — Nasceu um filho para Noemi! E o chamaram de Obede. Este veio a ser o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Te Pereselu weelufu Pereselufi leleeke letewaleeke Devitelufi sekaleleelu, eese lelee: Perese Hesronelu yari,
18 E estas são as gerações de Perez: Perez gerou Esrom,
19 te Hesrone Ramelu yari, te Rame Aminadapelu yari,
19 Esrom gerou Rão, Rão gerou Aminadabe,
20 te Aminadape Nasonelu yari, te Nasone Salmonelu yari,
20 Aminadabe gerou Naassom, Naassom gerou Salmom,
21 te Salmone Boaselu yari, te Boase Obetelu yari,
21 Salmom gerou Boaz, Boaz gerou Obede,
22 te Obete Jesilu yari, te Jesi Devitelu yari.
22 Obede gerou Jessé, e Jessé gerou Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.