Rute 4
kwo (KWO) vs ACF
1 Te Boase wokoo geeneri ambleneile bulaleeke, lafieleeke lalalee. Te ilekuli groo lerilu lufwa bofoo sekaterieleefe fetaleeke, te eetegeni lufwale fieri nafolee, “Ei! Oone bie rieluke eetei lafie, mene oonane na tukweelule naworife lelaie.” Te weife lapruelene.
1 E Boaz subiu à porta, e assentou-se ali; e eis que o remidor de que Boaz tinha falado ia passando, e disse-lhe: Ó fulano, vem cá, assenta-te aqui. E desviou-se para ali, e assentou-se.
2 Te Boase eetegeni wokoofu yefeelu lufwaleme yarilutu yarilutu mei nateleeke, te rineke laprune.
2 Então tomou dez homens dos anciãos da cidade, e disse: Assentai-vos aqui. E assentaram-se.
3 Te ekeni ilekuli groo lerilu bofoole nafolee, “Naomi wolu wokoo Moapele wogrialeleeke rielee. Naomi nunguli Elimelekelu inengule bwaleefile faneterife lelalee. Elimeleke mena mare mwamole tabe oolaielu lufwa.
3 Então disse ao remidor: Aquela parte da terra que foi de Elimeleque, nosso irmão, Noemi, que tornou da terra dos moabitas, está vendendo.
4 Eetegenife mene oonane fieoolaie, oona menengu akeke lelu tetoo oone nanoolu inengule fale, nembue menanoo wokoofu yefeelu lufwa telu mare lapruelelanei fetaoolanelu oofi falefe nelu o, oona ulabee nelu, tetoo menane nawo. Lufwa bofoo glei lalanei, te niame oonane taufowielu lufwa.” Te eetegeni lufwa Boasele nafolee, “We, mene ame bwaleefile fanetefe.”
4 E eu resolvi informar-te disso e dizer-te: Compra-a diante dos habitantes, e diante dos anciãos do meu povo; se a hás de redimir, redime-a, e se não a houveres de redimir, declara-mo, para que o saiba, pois outro não há senão tu que a redima, e eu depois de ti. Então disse ele: Eu a redimirei.
5 Te Boase nafolee, “Oone eetegeni inengu Naomilu amee fanetefe nelulu, eetete tafilaleelu lufwalu seikolu inali, Moapefu Rutele mei falele, te eetegeni inengu tetoo eetegeni lufwa tafilaleelu bilufe same lafoolarife, nali mare mwamole tabe oolaielu lufwa falenei.”
5 Disse porém Boaz: No dia em que comprares a terra da mão de Noemi, também a comprarás da mão de Rute, a moabita, mulher do falecido, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herança.
6 Eetegenife tefe Boasele nafolee, “Marena nia metie mwa, glei eetegeni ameele lefe. Kose neembee nianoo arilu yesou boe glei ekeni inalilu arile yesoule nifwafe, tefe nembue oonameme fale. Mene oonane seinaoolaie.”
6 Então disse o remidor: Para mim não a poderei redimir, para que não prejudique a minha herança; toma para ti o meu direito de remissão, porque eu não a poderei redimir.
7 (Te bebriefeme, Israelefu lufwa bofoo, lufwa bofoole na amwime neneke, tetoo yesou falerife o yesou fune fune arife te eesalu amee lenane. Kuli leeloole ligaleleeke, lufwa bofoole fanelee, tetoo rame leneke alarife.)
7 Havia, pois, já de muito tempo este costume em Israel, quanto a remissão e permuta, para confirmar todo o negócio; o homem descalçava o sapato e o dava ao seu próximo; e isto era por testemunho em Israel.
8 Tefe eetegeni lufwa Boasele nafolee, “Oonameme eetegeni inengule fale.” Te esulu kuli leeloo ligaleleeke, te Boasele fanelee.
8 Disse, pois, o remidor a Boaz: Toma-a para ti. E descalçou o sapato.
9 Te Boase yefeelu panele tukwe inalilufwa mare lalanelule tukwe natelee, “Oone wolu fetamoke rame lelamo. Naomi nunguli Elimelekelu yesoule tukwe lefoo are Kilionelu Malonelu yesoule tukwe mareteku ifelatemeleelule nia nembue wolu peenie.
9 Então Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois hoje testemunhas de que tomei tudo quanto foi de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom, da mão de Noemi,
10 Mene nembue Moapefu Rutele mei wolu falie, Malonelu seikolule. Mene Rutele falielufe, tefe Malonelu inengu nalilufeme latelarife lelaie. Tefe eetegeni lufwa tafilaleelu bilutu, retifu pane Malonelu bilu glei menengu futi nebile, fwi wokoo mei same glei menengu futi nebile. Nembue oone mareteku lalamoi filamo.”
10 E de que também tomo por mulher a Rute, a moabita, que foi mulher de Malom, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herança, para que o nome do falecido não seja desarraigado dentre seus irmãos e da porta do seu lugar; disto sois hoje testemunhas.
11 Te yefeelu lufwa, inalilufwa mare lukulenelu tekoi lalanei na fune, “We, marena mene mareteku oonanoo na fineke rame leoone. Te Paielu nanoole amwi aikopi lefobe, ekeni inali nembue oonanoo iteile rierife lelaleelule Reseletu, Leatu lenelu atukwe, te weife mena Israelelufe lene. Te oona mei Efratalu weelufu paie tefoo lufwafe lele tetoo Betlehemei oonanoo soulu bilu laoolabe.
11 E todo o povo que estava na porta, e os anciãos, disseram: Somos testemunhas; o Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e como a Lia, que ambas edificaram a casa de Israel; e porta-te valorosamente em Efrata, e faze-te nome afamado em Belém.
12 Te Paielu ame oonane weife inalitu ari motukwe nifwamobe tetoo wee wee afwaneke, Pereselu weelu atukwe, Pereselu yari Juda, yefee Tamare.”
12 E seja a tua casa como a casa de Perez (que Tamar deu à luz a Judá), pela descendência que o Senhor te der desta moça.
13 Te Boase Rutele faleleeke, te ifeluelee. Te Paielu Rutele aikopi lefoleefe tefe arietu leleeke, te ari kaporele lupolelee.
13 Assim tomou Boaz a Rute, e ela lhe foi por mulher; e ele a possuiu, e o Senhor lhe fez conceber, e deu à luz um filho.
14 Te inali Naomile nafoone, “Mene Paielule paie paie afoolane, nembue oonane ilekuli grooleri lufwale fanewolee, nali eetegeni ari Rute nembue lupoleleelu, tetoo nanoolu bilu Israelei wee wee afwabe.
14 Então as mulheres disseram a Noemi: Bendito seja o Senhor, que não deixou hoje de te dar remidor, e seja o seu nome afamado em Israel.
15 Te ooneboe ree fue nalewoleeke, te oonane yelune lewoleeke lalalu te amwime oofulineoolabe. Oonanoo wolualikelu oonane nafieoolaleealeelu, nembue ari wolu lupolelee. Te nali oonane gifeworife lelaleelu, kapore ari tialoo mwamole gifeworife lenelule boore letelee.”
15 Ele te será por restaurador da alma, e nutrirá a tua velhice, pois tua nora, que te ama, o deu à luz, e ela te é melhor do que sete filhos.
16 Te Naomi naooele paflitalali gifelalee.
16 E Noemi tomou o filho, e o pôs no seu colo, e foi sua ama.
17 Te mwamole tikliafofu inali nafoone, “Naomi wolu kapore ari naooefe lefoleeke lalalee, lualikelu Rute lupoleleelu arile.” Te eetegeni ari bilu fanenelu Obete nafoone. Te sabei Obete Jesilu yarife lelee, te Jesi Devitelu yarife lelee.
17 E as vizinhas lhe deram um nome, dizendo: A Noemi nasceu um filho. E deram-lhe o nome de Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Te Pereselu weelufu Pereselufi leleeke letewaleeke Devitelufi sekaleleelu, eese lelee: Perese Hesronelu yari,
18 Estas são, pois, as gerações de Perez: Perez gerou a Hezrom,
19 te Hesrone Ramelu yari, te Rame Aminadapelu yari,
19 E Hezrom gerou a Rão, e Rão gerou a Aminadabe,
20 te Aminadape Nasonelu yari, te Nasone Salmonelu yari,
20 E Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
21 te Salmone Boaselu yari, te Boase Obetelu yari,
21 E Salmom gerou a Boaz, e Boaz gerou a Obede,
22 te Obete Jesilu yari, te Jesi Devitelu yari.
22 E Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.