Marcos 7
kwo (KWO) vs NVI
1 Te Farisi telu Jerusalemefu rinelu, na kaisekli ramelu lufwa mare sagoo leneke wane, Jisesele wofetarife.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Wofetalanei, tetoo nalilu disaipele telule fetatene nanoo kame fwagilu ameetu kakali lelane. Nanoo Farisi nali nateneke nifetatelananelu ameele glei nifenei. Mwa.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Farisilume pe, Judane mei mareteku, nalilu nambuanelu alinale nifetatelanane. Nanoo ame amee suwainaleteri preme lelanei glei fwagilu ameetu kakali lenane. Mwa.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Te sakenee tekoile waneke te rinei mei, amee suwainaleteri preme lelanei, glei fwagilu ameetu kakali lenane. Mwa. Amee telu nali nifetatelananelu mei motukwe feti letelee nali nalilu nambuanelufule peenenelu. Amee telu nanoo eetetie eese alanane, ti wapoole, ti bulue bogumweele, ti suwiele, nali tei babri babri lulanei kakali lelananelu reeafweele suwanaletenane.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Te Farisi telu na kaisekli ramelu lufwa nali mare Jisesele eesalu fiefori lene, “Boleboe glefeme oonanoo disaipele ambuanelu alinale niferi preme lelane? Tefe kame fwagilu ameetume kakali lelane.”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Te Jisese natelee, “Gotelu ragoofu nale alipoolaleelu lufwa Aisaia nanookoe amwime oonane namolee, oonekoe kose kose nale yefee lefomolu pane. Nanoo eetetie eesalu nale pi lelee, ‘Eetupane inalilufwa nanoo kame yemereti ragoolufe menanoo bilule ye ne ye ne ifaoolanane. Mwa. Nanoolu menengukoe fime bofoofi luane.
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Tefe nanoo menane reeyemee lewori preme leneke, glelu glelu amee aoolanane kame reelufe. Nanookoe kame lufwalu menengufu Fetalilu alinale alipotelanei, tetoo nenane, eete Gotelu na nenane.’
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Mwa. Oonekoe Gotelu na kaiseklile wolu fime ameetu luamoke, te kame oonanoo ambuanelu menengufu Fetalilu alinaleme nifetelamwamo.”
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Te boe natelee, “Oonekoe Gotelu na kaiseklile futeni leforife metie yefee lefomoke, kame oonambuanelu menengufu alinaleme nifetelamwamo.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Mosese nelee, ‘Oone oonanoo mianele, aianele reeyemee letelamoi tetoo kame nanoolu naleme nifetelabu. Te ine yefeeyarile eeneri nateli, eetete nanoo tafilabe.’
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Mwa. Oone na wolu natemo, ‘Inali ine, lufwa ine yesou bofoo wolu talali, te yefeeyarile nifwaterife nateleeke, te boe mwa neleeke, eese neli, “Eetegeni yesou Goteluo,” neli,’
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 eetete nanoo yefeeyarile glei aikopi leterife nelee.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Tefe eesalu na oona telule afoi alipoofwatelamwamo, Gotelu na kaiseklile bibinatelanei, tetoo menengu futi natelanane. Eetegenileme pe, eesalu yesou telu motukwe lelee, oone letelamwamolu.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Te Jisese boe lukuleneke lalanelu inalilufwale natelee, “Oone mareteku bie menanoo nale amwi fiemoke, tetoo rame lebu.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 — ausente —
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 — ausente —
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Te inalilufwa lukuleneke lalanelu tekoole grialeleeke, te iteile waleeke, nalilu disaipele fiefoone, eetegeni na bubure yewilule alipoterife.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Te Jisese natelee, “Tetoo oone mei mareteku menengulu preme pe lemo? Oonekoe glei pai rame lemoi, ambolufu yesou lufwalu reeme preipoonelu lufwa glei fwagilu amee tefoo lufwafe lebe. Mwa.
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Eete glefe? Eetegeni fori yesou glei lufwalu menengu menime wanane. Nanookoe arielume waneke boe kuruwolenane.” Eetegeni na Jisese neleelu, nanookoe nelee, Gotelu oofi glelu glelu fori yesou bofoo glei fwagilu ameetu leneke lailane, mwa.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Te boe nelee, “Eetekoe menefu yesou kurulelanelu nali lufwale fwagilu amee fanetenane.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Menekoe eesalu nembu nembulu menengufe nie, tukuli taneri amee, tukuli amee, merekei amee, lufwa tefoo inali, inali tefoo lufwa taneri amee,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 yeklee amee, geegeenee amee, kose kose na, tuwi menengu tekee amee, legulu na, eeneri na, oonafeme menengu lemerilu amee, te menengu yefoo yefootu alanelu amee,
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 eetegeni fwagilu amee mareteku lufwalu menengoi lainelu nali kurulelanei tetoo Gotelu oofi eetegeni lufwa fwagilu ameetu lelee.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Jisese eetegeni wokoofu furaleleeke, Tairelu wokoo porite walee. Te waleeke, ite bofoome wopreieleeke lamemelee. Nanookoe tetoo glei rame lewobile neleeke. Mwa. Jisese inalilufwale glei ambuketebe.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Nanoo waleeke itei lalaleelu nale inali bofoo wolu fielee. Ekeni inalilu lualile naifofu reeme lefoleeke ifalaleelu. Tesulume eetegeni inali waleeke Jiseselu kuli bwageime tumoinu krutupolee.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Ekeni inali glei Hibru inali, mwa. Nanookoe fime Grike inali. Nanoo Siriafu Fonisia inali. Nanoo Jisesele lualilu ree menefu naifofule grialerife nafolee.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Te Jisese nafolee, “Nembouefe mena bie fori yesou arile molukwe nifwatebile, kose arilu fori yesou mena klifule nifwatebile mani. Mwa.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Te ekeni inali fune nafolee, “Paielu, klifu mei boole ambei alanei ari foopoolanelu mongue monguelu yekuru nelanelule mei foopoolanane.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Te Jisese nafolee, “Oone eese nelulufe, tefe kame wa, oonanoo autelilu reefu naifofu wolu grialeleeke walee.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Te ekeni inali nalilu iteile waleeke, lualile fetaleelu, naifofu te wolu grialeleeke reeafoi lulalee.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Te boe Taire wokoo poritefu furaleleeke, te Saidone wokoo porite woleleelu, te Galili Beebe Soulule fwai nalefoleeke, Dekapolise porite woseka lelee.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Ekeise tetoo lufwa telu, Jisesele lufwa bofoole ifwafoone. Ekeni lufwa nanoo futeni arememe footepofooneke, te natu googoo googoo neleealeelu lufwale iferine. Te Jisesele fiefoone, ekeni lufwale aikopi leforife, kame nalilu ameetu geunateforife.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Te Jisese lukuleneke lalanelu tekoofule, ambolufile ifwaleeke, te amee klifulu arememe futeni meneeme sinapofoleeke, te nalilu amee klifulufi teea bisini leleeke, te ekeni lufwalu leele geunatefolee.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Te ekeni lufwale metie keemakee lefoleeke, lieme ooti lelali, te Aramelu natu nafolee, “Efata.” Eetegeni na yewilu eese nelee, “Fo nalepobu!”
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Tesulumeme futeni fo nalepofooneke, te na mei boe amwime na nelalee.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Te Jisese inalilufwale ekenife ble natelee, nanoo kose bofoo lufwale ekeni amee leleelu nale alipoforife. Mwa. Nanoo metie alipoofwatene.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Te inalilufwa ekeni nale fineke, metie betige leneke te nene, “Mwange, nanoo letelee aleelu yesou mareteku metie amwime lefoonane. Futeni footepoonelutu boe amwi na fifwalanei, te natu mumu lenelu mei boe na napoofwalane.”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.