Marcos 7

kwo (KWO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Te Farisi telu Jerusalemefu rinelu, na kaisekli ramelu lufwa mare sagoo leneke wane, Jisesele wofetarife.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Wofetalanei, tetoo nalilu disaipele telule fetatene nanoo kame fwagilu ameetu kakali lelane. Nanoo Farisi nali nateneke nifetatelananelu ameele glei nifenei. Mwa.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Farisilume pe, Judane mei mareteku, nalilu nambuanelu alinale nifetatelanane. Nanoo ame amee suwainaleteri preme lelanei glei fwagilu ameetu kakali lenane. Mwa.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Te sakenee tekoile waneke te rinei mei, amee suwainaleteri preme lelanei, glei fwagilu ameetu kakali lenane. Mwa. Amee telu nali nifetatelananelu mei motukwe feti letelee nali nalilu nambuanelufule peenenelu. Amee telu nanoo eetetie eese alanane, ti wapoole, ti bulue bogumweele, ti suwiele, nali tei babri babri lulanei kakali lelananelu reeafweele suwanaletenane.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Te Farisi telu na kaisekli ramelu lufwa nali mare Jisesele eesalu fiefori lene, “Boleboe glefeme oonanoo disaipele ambuanelu alinale niferi preme lelane? Tefe kame fwagilu ameetume kakali lelane.”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Te Jisese natelee, “Gotelu ragoofu nale alipoolaleelu lufwa Aisaia nanookoe amwime oonane namolee, oonekoe kose kose nale yefee lefomolu pane. Nanoo eetetie eesalu nale pi lelee, ‘Eetupane inalilufwa nanoo kame yemereti ragoolufe menanoo bilule ye ne ye ne ifaoolanane. Mwa. Nanoolu menengukoe fime bofoofi luane.
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Tefe nanoo menane reeyemee lewori preme leneke, glelu glelu amee aoolanane kame reelufe. Nanookoe kame lufwalu menengufu Fetalilu alinale alipotelanei, tetoo nenane, eete Gotelu na nenane.’
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Mwa. Oonekoe Gotelu na kaiseklile wolu fime ameetu luamoke, te kame oonanoo ambuanelu menengufu Fetalilu alinaleme nifetelamwamo.”
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Te boe natelee, “Oonekoe Gotelu na kaiseklile futeni leforife metie yefee lefomoke, kame oonambuanelu menengufu alinaleme nifetelamwamo.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Mosese nelee, ‘Oone oonanoo mianele, aianele reeyemee letelamoi tetoo kame nanoolu naleme nifetelabu. Te ine yefeeyarile eeneri nateli, eetete nanoo tafilabe.’
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Mwa. Oone na wolu natemo, ‘Inali ine, lufwa ine yesou bofoo wolu talali, te yefeeyarile nifwaterife nateleeke, te boe mwa neleeke, eese neli, “Eetegeni yesou Goteluo,” neli,’
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 eetete nanoo yefeeyarile glei aikopi leterife nelee.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Tefe eesalu na oona telule afoi alipoofwatelamwamo, Gotelu na kaiseklile bibinatelanei, tetoo menengu futi natelanane. Eetegenileme pe, eesalu yesou telu motukwe lelee, oone letelamwamolu.”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Te Jisese boe lukuleneke lalanelu inalilufwale natelee, “Oone mareteku bie menanoo nale amwi fiemoke, tetoo rame lebu.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 — ausente —
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 — ausente —
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Te inalilufwa lukuleneke lalanelu tekoole grialeleeke, te iteile waleeke, nalilu disaipele fiefoone, eetegeni na bubure yewilule alipoterife.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Te Jisese natelee, “Tetoo oone mei mareteku menengulu preme pe lemo? Oonekoe glei pai rame lemoi, ambolufu yesou lufwalu reeme preipoonelu lufwa glei fwagilu amee tefoo lufwafe lebe. Mwa.
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Eete glefe? Eetegeni fori yesou glei lufwalu menengu menime wanane. Nanookoe arielume waneke boe kuruwolenane.” Eetegeni na Jisese neleelu, nanookoe nelee, Gotelu oofi glelu glelu fori yesou bofoo glei fwagilu ameetu leneke lailane, mwa.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Te boe nelee, “Eetekoe menefu yesou kurulelanelu nali lufwale fwagilu amee fanetenane.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Menekoe eesalu nembu nembulu menengufe nie, tukuli taneri amee, tukuli amee, merekei amee, lufwa tefoo inali, inali tefoo lufwa taneri amee,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 yeklee amee, geegeenee amee, kose kose na, tuwi menengu tekee amee, legulu na, eeneri na, oonafeme menengu lemerilu amee, te menengu yefoo yefootu alanelu amee,
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 eetegeni fwagilu amee mareteku lufwalu menengoi lainelu nali kurulelanei tetoo Gotelu oofi eetegeni lufwa fwagilu ameetu lelee.”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Jisese eetegeni wokoofu furaleleeke, Tairelu wokoo porite walee. Te waleeke, ite bofoome wopreieleeke lamemelee. Nanookoe tetoo glei rame lewobile neleeke. Mwa. Jisese inalilufwale glei ambuketebe.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Nanoo waleeke itei lalaleelu nale inali bofoo wolu fielee. Ekeni inalilu lualile naifofu reeme lefoleeke ifalaleelu. Tesulume eetegeni inali waleeke Jiseselu kuli bwageime tumoinu krutupolee.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Ekeni inali glei Hibru inali, mwa. Nanookoe fime Grike inali. Nanoo Siriafu Fonisia inali. Nanoo Jisesele lualilu ree menefu naifofule grialerife nafolee.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Te Jisese nafolee, “Nembouefe mena bie fori yesou arile molukwe nifwatebile, kose arilu fori yesou mena klifule nifwatebile mani. Mwa.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Te ekeni inali fune nafolee, “Paielu, klifu mei boole ambei alanei ari foopoolanelu mongue monguelu yekuru nelanelule mei foopoolanane.”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Te Jisese nafolee, “Oone eese nelulufe, tefe kame wa, oonanoo autelilu reefu naifofu wolu grialeleeke walee.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Te ekeni inali nalilu iteile waleeke, lualile fetaleelu, naifofu te wolu grialeleeke reeafoi lulalee.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Te boe Taire wokoo poritefu furaleleeke, te Saidone wokoo porite woleleelu, te Galili Beebe Soulule fwai nalefoleeke, Dekapolise porite woseka lelee.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Ekeise tetoo lufwa telu, Jisesele lufwa bofoole ifwafoone. Ekeni lufwa nanoo futeni arememe footepofooneke, te natu googoo googoo neleealeelu lufwale iferine. Te Jisesele fiefoone, ekeni lufwale aikopi leforife, kame nalilu ameetu geunateforife.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Te Jisese lukuleneke lalanelu tekoofule, ambolufile ifwaleeke, te amee klifulu arememe futeni meneeme sinapofoleeke, te nalilu amee klifulufi teea bisini leleeke, te ekeni lufwalu leele geunatefolee.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Te ekeni lufwale metie keemakee lefoleeke, lieme ooti lelali, te Aramelu natu nafolee, “Efata.” Eetegeni na yewilu eese nelee, “Fo nalepobu!”
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Tesulumeme futeni fo nalepofooneke, te na mei boe amwime na nelalee.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Te Jisese inalilufwale ekenife ble natelee, nanoo kose bofoo lufwale ekeni amee leleelu nale alipoforife. Mwa. Nanoo metie alipoofwatene.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Te inalilufwa ekeni nale fineke, metie betige leneke te nene, “Mwange, nanoo letelee aleelu yesou mareteku metie amwime lefoonane. Futeni footepoonelutu boe amwi na fifwalanei, te natu mumu lenelu mei boe na napoofwalane.”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.