Marcos 7

kwo (KWO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Te Farisi telu Jerusalemefu rinelu, na kaisekli ramelu lufwa mare sagoo leneke wane, Jisesele wofetarife.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Wofetalanei, tetoo nalilu disaipele telule fetatene nanoo kame fwagilu ameetu kakali lelane. Nanoo Farisi nali nateneke nifetatelananelu ameele glei nifenei. Mwa.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Farisilume pe, Judane mei mareteku, nalilu nambuanelu alinale nifetatelanane. Nanoo ame amee suwainaleteri preme lelanei glei fwagilu ameetu kakali lenane. Mwa.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Te sakenee tekoile waneke te rinei mei, amee suwainaleteri preme lelanei, glei fwagilu ameetu kakali lenane. Mwa. Amee telu nali nifetatelananelu mei motukwe feti letelee nali nalilu nambuanelufule peenenelu. Amee telu nanoo eetetie eese alanane, ti wapoole, ti bulue bogumweele, ti suwiele, nali tei babri babri lulanei kakali lelananelu reeafweele suwanaletenane.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Te Farisi telu na kaisekli ramelu lufwa nali mare Jisesele eesalu fiefori lene, “Boleboe glefeme oonanoo disaipele ambuanelu alinale niferi preme lelane? Tefe kame fwagilu ameetume kakali lelane.”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Te Jisese natelee, “Gotelu ragoofu nale alipoolaleelu lufwa Aisaia nanookoe amwime oonane namolee, oonekoe kose kose nale yefee lefomolu pane. Nanoo eetetie eesalu nale pi lelee, ‘Eetupane inalilufwa nanoo kame yemereti ragoolufe menanoo bilule ye ne ye ne ifaoolanane. Mwa. Nanoolu menengukoe fime bofoofi luane.
6 Jesus respondeu:
7 Tefe nanoo menane reeyemee lewori preme leneke, glelu glelu amee aoolanane kame reelufe. Nanookoe kame lufwalu menengufu Fetalilu alinale alipotelanei, tetoo nenane, eete Gotelu na nenane.’
7 E em vão me adoram,
8 Mwa. Oonekoe Gotelu na kaiseklile wolu fime ameetu luamoke, te kame oonanoo ambuanelu menengufu Fetalilu alinaleme nifetelamwamo.”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Te boe natelee, “Oonekoe Gotelu na kaiseklile futeni leforife metie yefee lefomoke, kame oonambuanelu menengufu alinaleme nifetelamwamo.
9 E disse-lhes ainda:
10 Mosese nelee, ‘Oone oonanoo mianele, aianele reeyemee letelamoi tetoo kame nanoolu naleme nifetelabu. Te ine yefeeyarile eeneri nateli, eetete nanoo tafilabe.’
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Mwa. Oone na wolu natemo, ‘Inali ine, lufwa ine yesou bofoo wolu talali, te yefeeyarile nifwaterife nateleeke, te boe mwa neleeke, eese neli, “Eetegeni yesou Goteluo,” neli,’
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 eetete nanoo yefeeyarile glei aikopi leterife nelee.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Tefe eesalu na oona telule afoi alipoofwatelamwamo, Gotelu na kaiseklile bibinatelanei, tetoo menengu futi natelanane. Eetegenileme pe, eesalu yesou telu motukwe lelee, oone letelamwamolu.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Te Jisese boe lukuleneke lalanelu inalilufwale natelee, “Oone mareteku bie menanoo nale amwi fiemoke, tetoo rame lebu.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 — ausente —
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 — ausente —
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Te inalilufwa lukuleneke lalanelu tekoole grialeleeke, te iteile waleeke, nalilu disaipele fiefoone, eetegeni na bubure yewilule alipoterife.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Te Jisese natelee, “Tetoo oone mei mareteku menengulu preme pe lemo? Oonekoe glei pai rame lemoi, ambolufu yesou lufwalu reeme preipoonelu lufwa glei fwagilu amee tefoo lufwafe lebe. Mwa.
18 Jesus lhes disse:
19 Eete glefe? Eetegeni fori yesou glei lufwalu menengu menime wanane. Nanookoe arielume waneke boe kuruwolenane.” Eetegeni na Jisese neleelu, nanookoe nelee, Gotelu oofi glelu glelu fori yesou bofoo glei fwagilu ameetu leneke lailane, mwa.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Te boe nelee, “Eetekoe menefu yesou kurulelanelu nali lufwale fwagilu amee fanetenane.
20 E dizia:
21 Menekoe eesalu nembu nembulu menengufe nie, tukuli taneri amee, tukuli amee, merekei amee, lufwa tefoo inali, inali tefoo lufwa taneri amee,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 yeklee amee, geegeenee amee, kose kose na, tuwi menengu tekee amee, legulu na, eeneri na, oonafeme menengu lemerilu amee, te menengu yefoo yefootu alanelu amee,
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 eetegeni fwagilu amee mareteku lufwalu menengoi lainelu nali kurulelanei tetoo Gotelu oofi eetegeni lufwa fwagilu ameetu lelee.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Jisese eetegeni wokoofu furaleleeke, Tairelu wokoo porite walee. Te waleeke, ite bofoome wopreieleeke lamemelee. Nanookoe tetoo glei rame lewobile neleeke. Mwa. Jisese inalilufwale glei ambuketebe.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Nanoo waleeke itei lalaleelu nale inali bofoo wolu fielee. Ekeni inalilu lualile naifofu reeme lefoleeke ifalaleelu. Tesulume eetegeni inali waleeke Jiseselu kuli bwageime tumoinu krutupolee.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Ekeni inali glei Hibru inali, mwa. Nanookoe fime Grike inali. Nanoo Siriafu Fonisia inali. Nanoo Jisesele lualilu ree menefu naifofule grialerife nafolee.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Te Jisese nafolee, “Nembouefe mena bie fori yesou arile molukwe nifwatebile, kose arilu fori yesou mena klifule nifwatebile mani. Mwa.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Te ekeni inali fune nafolee, “Paielu, klifu mei boole ambei alanei ari foopoolanelu mongue monguelu yekuru nelanelule mei foopoolanane.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Te Jisese nafolee, “Oone eese nelulufe, tefe kame wa, oonanoo autelilu reefu naifofu wolu grialeleeke walee.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Te ekeni inali nalilu iteile waleeke, lualile fetaleelu, naifofu te wolu grialeleeke reeafoi lulalee.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Te boe Taire wokoo poritefu furaleleeke, te Saidone wokoo porite woleleelu, te Galili Beebe Soulule fwai nalefoleeke, Dekapolise porite woseka lelee.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Ekeise tetoo lufwa telu, Jisesele lufwa bofoole ifwafoone. Ekeni lufwa nanoo futeni arememe footepofooneke, te natu googoo googoo neleealeelu lufwale iferine. Te Jisesele fiefoone, ekeni lufwale aikopi leforife, kame nalilu ameetu geunateforife.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Te Jisese lukuleneke lalanelu tekoofule, ambolufile ifwaleeke, te amee klifulu arememe futeni meneeme sinapofoleeke, te nalilu amee klifulufi teea bisini leleeke, te ekeni lufwalu leele geunatefolee.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Te ekeni lufwale metie keemakee lefoleeke, lieme ooti lelali, te Aramelu natu nafolee, “Efata.” Eetegeni na yewilu eese nelee, “Fo nalepobu!”
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Tesulumeme futeni fo nalepofooneke, te na mei boe amwime na nelalee.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Te Jisese inalilufwale ekenife ble natelee, nanoo kose bofoo lufwale ekeni amee leleelu nale alipoforife. Mwa. Nanoo metie alipoofwatene.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Te inalilufwa ekeni nale fineke, metie betige leneke te nene, “Mwange, nanoo letelee aleelu yesou mareteku metie amwime lefoonane. Futeni footepoonelutu boe amwi na fifwalanei, te natu mumu lenelu mei boe na napoofwalane.”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.