Marcos 7

kwo (KWO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Te Farisi telu Jerusalemefu rinelu, na kaisekli ramelu lufwa mare sagoo leneke wane, Jisesele wofetarife.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Wofetalanei, tetoo nalilu disaipele telule fetatene nanoo kame fwagilu ameetu kakali lelane. Nanoo Farisi nali nateneke nifetatelananelu ameele glei nifenei. Mwa.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Farisilume pe, Judane mei mareteku, nalilu nambuanelu alinale nifetatelanane. Nanoo ame amee suwainaleteri preme lelanei glei fwagilu ameetu kakali lenane. Mwa.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Te sakenee tekoile waneke te rinei mei, amee suwainaleteri preme lelanei, glei fwagilu ameetu kakali lenane. Mwa. Amee telu nali nifetatelananelu mei motukwe feti letelee nali nalilu nambuanelufule peenenelu. Amee telu nanoo eetetie eese alanane, ti wapoole, ti bulue bogumweele, ti suwiele, nali tei babri babri lulanei kakali lelananelu reeafweele suwanaletenane.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Te Farisi telu na kaisekli ramelu lufwa nali mare Jisesele eesalu fiefori lene, “Boleboe glefeme oonanoo disaipele ambuanelu alinale niferi preme lelane? Tefe kame fwagilu ameetume kakali lelane.”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Te Jisese natelee, “Gotelu ragoofu nale alipoolaleelu lufwa Aisaia nanookoe amwime oonane namolee, oonekoe kose kose nale yefee lefomolu pane. Nanoo eetetie eesalu nale pi lelee, ‘Eetupane inalilufwa nanoo kame yemereti ragoolufe menanoo bilule ye ne ye ne ifaoolanane. Mwa. Nanoolu menengukoe fime bofoofi luane.
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Tefe nanoo menane reeyemee lewori preme leneke, glelu glelu amee aoolanane kame reelufe. Nanookoe kame lufwalu menengufu Fetalilu alinale alipotelanei, tetoo nenane, eete Gotelu na nenane.’
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Mwa. Oonekoe Gotelu na kaiseklile wolu fime ameetu luamoke, te kame oonanoo ambuanelu menengufu Fetalilu alinaleme nifetelamwamo.”
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Te boe natelee, “Oonekoe Gotelu na kaiseklile futeni leforife metie yefee lefomoke, kame oonambuanelu menengufu alinaleme nifetelamwamo.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Mosese nelee, ‘Oone oonanoo mianele, aianele reeyemee letelamoi tetoo kame nanoolu naleme nifetelabu. Te ine yefeeyarile eeneri nateli, eetete nanoo tafilabe.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Mwa. Oone na wolu natemo, ‘Inali ine, lufwa ine yesou bofoo wolu talali, te yefeeyarile nifwaterife nateleeke, te boe mwa neleeke, eese neli, “Eetegeni yesou Goteluo,” neli,’
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 eetete nanoo yefeeyarile glei aikopi leterife nelee.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Tefe eesalu na oona telule afoi alipoofwatelamwamo, Gotelu na kaiseklile bibinatelanei, tetoo menengu futi natelanane. Eetegenileme pe, eesalu yesou telu motukwe lelee, oone letelamwamolu.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Te Jisese boe lukuleneke lalanelu inalilufwale natelee, “Oone mareteku bie menanoo nale amwi fiemoke, tetoo rame lebu.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 — ausente —
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 — ausente —
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Te inalilufwa lukuleneke lalanelu tekoole grialeleeke, te iteile waleeke, nalilu disaipele fiefoone, eetegeni na bubure yewilule alipoterife.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Te Jisese natelee, “Tetoo oone mei mareteku menengulu preme pe lemo? Oonekoe glei pai rame lemoi, ambolufu yesou lufwalu reeme preipoonelu lufwa glei fwagilu amee tefoo lufwafe lebe. Mwa.
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Eete glefe? Eetegeni fori yesou glei lufwalu menengu menime wanane. Nanookoe arielume waneke boe kuruwolenane.” Eetegeni na Jisese neleelu, nanookoe nelee, Gotelu oofi glelu glelu fori yesou bofoo glei fwagilu ameetu leneke lailane, mwa.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Te boe nelee, “Eetekoe menefu yesou kurulelanelu nali lufwale fwagilu amee fanetenane.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Menekoe eesalu nembu nembulu menengufe nie, tukuli taneri amee, tukuli amee, merekei amee, lufwa tefoo inali, inali tefoo lufwa taneri amee,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 yeklee amee, geegeenee amee, kose kose na, tuwi menengu tekee amee, legulu na, eeneri na, oonafeme menengu lemerilu amee, te menengu yefoo yefootu alanelu amee,
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 eetegeni fwagilu amee mareteku lufwalu menengoi lainelu nali kurulelanei tetoo Gotelu oofi eetegeni lufwa fwagilu ameetu lelee.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Jisese eetegeni wokoofu furaleleeke, Tairelu wokoo porite walee. Te waleeke, ite bofoome wopreieleeke lamemelee. Nanookoe tetoo glei rame lewobile neleeke. Mwa. Jisese inalilufwale glei ambuketebe.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Nanoo waleeke itei lalaleelu nale inali bofoo wolu fielee. Ekeni inalilu lualile naifofu reeme lefoleeke ifalaleelu. Tesulume eetegeni inali waleeke Jiseselu kuli bwageime tumoinu krutupolee.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Ekeni inali glei Hibru inali, mwa. Nanookoe fime Grike inali. Nanoo Siriafu Fonisia inali. Nanoo Jisesele lualilu ree menefu naifofule grialerife nafolee.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Te Jisese nafolee, “Nembouefe mena bie fori yesou arile molukwe nifwatebile, kose arilu fori yesou mena klifule nifwatebile mani. Mwa.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Te ekeni inali fune nafolee, “Paielu, klifu mei boole ambei alanei ari foopoolanelu mongue monguelu yekuru nelanelule mei foopoolanane.”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Te Jisese nafolee, “Oone eese nelulufe, tefe kame wa, oonanoo autelilu reefu naifofu wolu grialeleeke walee.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Te ekeni inali nalilu iteile waleeke, lualile fetaleelu, naifofu te wolu grialeleeke reeafoi lulalee.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Te boe Taire wokoo poritefu furaleleeke, te Saidone wokoo porite woleleelu, te Galili Beebe Soulule fwai nalefoleeke, Dekapolise porite woseka lelee.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Ekeise tetoo lufwa telu, Jisesele lufwa bofoole ifwafoone. Ekeni lufwa nanoo futeni arememe footepofooneke, te natu googoo googoo neleealeelu lufwale iferine. Te Jisesele fiefoone, ekeni lufwale aikopi leforife, kame nalilu ameetu geunateforife.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Te Jisese lukuleneke lalanelu tekoofule, ambolufile ifwaleeke, te amee klifulu arememe futeni meneeme sinapofoleeke, te nalilu amee klifulufi teea bisini leleeke, te ekeni lufwalu leele geunatefolee.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Te ekeni lufwale metie keemakee lefoleeke, lieme ooti lelali, te Aramelu natu nafolee, “Efata.” Eetegeni na yewilu eese nelee, “Fo nalepobu!”
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Tesulumeme futeni fo nalepofooneke, te na mei boe amwime na nelalee.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Te Jisese inalilufwale ekenife ble natelee, nanoo kose bofoo lufwale ekeni amee leleelu nale alipoforife. Mwa. Nanoo metie alipoofwatene.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Te inalilufwa ekeni nale fineke, metie betige leneke te nene, “Mwange, nanoo letelee aleelu yesou mareteku metie amwime lefoonane. Futeni footepoonelutu boe amwi na fifwalanei, te natu mumu lenelu mei boe na napoofwalane.”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.