Marcos 1

kwo (KWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eetegeni na ulu wolilu Jises Kraiselu, Gotelu Lefoo.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Eetegeni na bebriefe Gotelu ragoofu nale alipoolaleelu lufwa Aisaia Gote neleelu nale nali molukwe pilelee, “Nia ame bofoo lufwale namunefwieke nambuleoolali, tetoo nianoo nale alipoofwatelali, oonanoo afweele sere letewatewobe.
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Pepelu wokei na upe upe ameli, eese namelee, ‘Paielulu afweele sere lefobu, afweele sere letewatefobu.’ ”
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Tefe Jone rieli, inalilufwale melei pienulalee, nanoo amee amee, Jordane melei lufwa preme leleelu porite alaleealee. Nanoo inalilufwale natelee, “Oone oonanoo fwagilu ameele marekulitu mufenuetemoke, melei pienuemofe te Jisesele ifelalamoi, tetoo Gote oonanoo fwagilu ameele wogrinatemobe.”
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Te Judiafu inalilufwa, ekeni inengoi lalaleelu Jerusalemefu Jonelufile maretekume wawane. Te nali afwalanelu fwagilu ameele lebati pootepoofwaneke tetoo Jordane melei pienueri alee.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Te Jone glei wolilu leelootu amelee, mwa. Nanoo kame kamele tifilutu lenelu leeloole sineleeke te amboore paiemoole amboorei krinaleleeke ameli, tetoo kleele, saure meleelu ambofule foopoofwalaleealee.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Te nali nelee, “Lufwa bofoo menanoo mwi rilaleelu nanoolu kaiseklilu menanoole boore lefolee, tetoo nanoolu kaiseklilule lufwa bofoo mei glei boore lefoone, mwa. Te mene mei glei wolilu lufwa tetoo mene tumoinu krutupwieke, nanoolu kuli leeloofu priemoole klinepofofe, mwa.”
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Te boe natelee, “Mene kame melei pienuemoolaielu lufwa, menanoo mwi rilaleelu nanoo Wolilu Fifrilutu pienuferiemorife lelalee.” Kuli leeloo (1:7)|alt="Sandals on feet" src="LB00161B.TIF" size="col" copy="Louise Bass" ref="1:7"
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Ekenitu Jisese Galili inengoi lalaleelu wokoo Nasaretele wogrialeleeke, te rieleeke Jonele yeseka lefolee, te Jone nalimeme Jisesele Jordane melei pielelee.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Jisese wolu meleele grialeleeke peenafwakumoli te liele ooti lefoleelu lie metie mopu leleeke menee fo nalelali, te Wolilu Fifri riefolee kaulefu bolu keme leleeke, arefe teriefolee.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Te lie menei Gotelu ragoofu na eesalu riefori lelee, “Oone menanoo Amete mene metie ooretaoolaiaie, mene na bofoo naworilu, mwa.” Wolilu Fifri riefolee kaulefu bolu keme leleeke, arefe teriefolee. (1:9-11)|alt="Jesus baptism" src="41_Mk_01_07_RG_gr.tif" size="col" copy="Sweet Publishing" ref="1:9-11"
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Tesulu Wolilu Fifri neuneleeke mokeneile ifwalee, lufwa prelu wokeile.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ekeni wokei oolameli lie 40 lefoolalee, tetoo Sebore Lufwa popoi lefolee. Te ekeni wokei mei bolele foopoolanelu ambo klifu alane, Jisese ekeni wokei afwalali, tetoo Gotelu ensele rineke aikopi lefoone.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Te Herot Antipasane Jonele wolu beleneke, kalabuse itei siwoneneke oolalali, tetoo Jisese waleeke woseka lelee Galilifi. Te Gotelu na ulu wolilule alipoofwatelali,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 natelee, “Gote nali namunefoleelu krie wolu sekalelee, te Gotelu ameime lalarilu krie wolu roboi lefoolalee. Tefe oonanoo fwagilu ameele mufenuetemoke, tetoo kame eetegeni na ulu wolilu menengoi ifelalamolule nifelabu.”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Te nateleeke, te Galili Beebe Soulu mitilume walali, tetoo Saimonele fetalee weife moo Andrutu nalilu walile wopone wopone ifamenei. Nanoo weife roreele walitu peenerilu amee amee alananelu ameele yefee lefoone.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Te Jisese fieri nateleeke, natelee, “Oone weife rimoke menane nifewobu, tetoo nia ame oonane weife fetou namofe inalilufwale neunaterilu amee ameele, nembue eete roreele walitu peenelamolu amee atukwe, inalilufwale eetutu neunatemwabule.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Tesulu weife walile teime grialeteneke, te nifene.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 — ausente —
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 — ausente —
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Te Galili Beebe Soulule grialeneke waneke Kaperneamei kuruwolene. Tetoo Yenalerilu Lietu Jisese Judanelu alina iteile walee.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Te nali inalilufwale alipoteleelu nale fiefooneke metie betige lefooneke, te nene, “Eetegeni lufwa alipoleelu na nanoolu metie bofoo natu leleelu nale alipolee. Na kaisekli ramelu pane alipoolananelu na nanoolu mei fime bofoo natu leleelu nale alipoolanane, Jisese alipoolaleelu na nanoo rame rame tefoo lufwalu ramelu keme lefolee.”
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Te eetegeni itei mei bibri lufwa bofoo mare lalane. Te eetegeni lufwalu reefu naifofu Jisesele fetaleefe, larifi na lelali te nafolee,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 “Nasaretefu Jisese, oone menane teierife pai rielu? Mene oonane wolu rame lewie, ekeni lufwa oonekoe Wolilu Lufwa, Gote nalilufu rielulu lufwa.”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Eetegeni naifofu Jisesele eese nafoolaleefe tefe Jisese fame lefoleeke nafolee, “Oone tetie, kame pepeleluke wa.”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Esulu ekeni naifofu ekeni lufwale menengoi alifeleefe yefera leleeke lalali nali metie oosisitu grialeleeke amoifepolelee.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Te inalilufwa mareteku ekenile fetaneke, metie betige lefooneke, te nali kwaife fune fieri fune fieri neneke te nene, “Eeteboe nembueme glefe eesalu ameele fetalane, eetegeni lufwa fime temolu ameele lelee. Nanoolu na metie kaiseklitu lefoleeke, naifofutume fiefoonane.”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Jisese eetegeni amee leleelu na ulu Galilifu pane maretekume metie fifwane.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Te Jisese nalilu disaipeletu, te Jemse weife Jonele tukwe Judanelu alina itele grialeneke, te esulu Saimonelu, weife Andrulu iteile warime lene. Te Jemsetu moo Jonetu mei weife nifetene.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Ekeni ite menei Saimonelu yefeekelu reefe ameli, ree isokwi lefoomeleefe luemelee. Nanoolu ree nafe lufwa Jisesele wolu nafoonelufe, tefe ite meneile wopreipoone.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Te Jisese waleeke amei beleleeke boletaleelu, tesulu ree metie fuenalefoleeke, te fori yesoufe aikopi letelee.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Te feiferilufe lie oolu wolu yefera leleeke tetoo Kaperneame nalilu kokou ree tefoo inalilufwale, bibri na tefoo inalilufwale Jiseselufile ifwatene.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Eetegeni wokoo nalimeme wawaneke alufi lukuleneke lalane.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Te Jisese kokou ree tefoo panele mwamole mwamole glelu kokou ree lelanelule unapoofwatelee mwamole mwamole inalilufwalu reefule, tetoo reetu fuenetewapotene. Te bibri inalilufwalu reefu naifofule mei wawabu natelee afwateleeke, tetoo naifofu gri griatene. Te naifofu nanoo Jisese nalife wolu rame lefoone. Nanoo Gotelu Lefoo, nali wolu ble nateleefe, tefe kame pepeleneke lalanane, na bofoo boe glei nafoonane. Mwa.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Te lufereleeke, te kwotuekrieime Jisese furaleleeke, pepelu tekoile walee, Gotele na woponeforife.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Te Saimone nali mare kafee lelananelu pane mare Jisesele oorafwafooneke,
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 te fetane. Te fetaneke, nafoone, “Kaperneame oonane fetaworife ooraoolane.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Te fune natelee, “Mene glei tupanelufile boe wafe, mwa. Mena tale, wokoo eke lafwalanelufile wabile. Tetoo Gotelu nale alipoofwatefe, Gote nali eetegeni amee amee lerife nawoleefe, tefe mene wokoo wogrialieke rie.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Te Jisese Galilifi lafwalanelu wokoo tatukweme wokoo wokoo letewalali, te tupane nalilu Judanelu alina itei Gotelu nale alipoofwatelali, tetoo naifofule tukwe wawabu natelee afwatelali, gri griatene.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Te lufwa bofoo seklai seklai reelume leleelu lufwa Jiseselufile rielee. Te tumoinu krutupoleeke, te Jisesele ragoo letaleekeme nafolee, “Oona i nelu menane aikopi lewoluke tetoo mene Gotelu oofi boe wolilu lufwafe lefe.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Te Jisese ekeni lufwalu nale fiefoleeke, metie keemakee lefoleeke, te amee geunatefoolali nafolee, “We, mene i nie, oone boe wolilu lufwafe le.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Tesulu ekeni lufwalu seklai seklai ree metie fooroonalefoone.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Tefe Jisese eetegeni lufwale sinelali na sere lefolee,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 “Oone kose bofoo lufwale eetegeni yesoufe alipofole mani. Oone kame waluke, Gotelu prisele wofetaluke, tetoo nali oonanoo reele fetawoleeke, oone fwagilu amee preme lelu, tetoo oone Gotele bole tome amee ifi tuneke isokwi bri lefoonanelu ameele lefo, Mosese neleelu na atukwe. Eetegeni ameele lelu tetoo inalilufwa rame leworife oonanoo fwagilu amee oonanoo reefu wolu grialewoleelule.”
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Mwa, nanookoe ekeni amee Jisese wolefoleeke nafoleelu nale glei nifelee. Mwa. Nanookoe waleeke te inalilufwale lebati Jisese nali nanoolu reele unapofoleelu nale alipoofwatelalee. Eetegeni na ulu wolu selime letewalee ekeni wokei, tefe Jisese glei wokoome inalilufwalu oofi wabe. Mwa. Nanoo kame pepelu tekoi oolameli, te inalilufwalume te fu te fu maretekume wofetarife wawamene.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.