Marcos 1

kwo (KWO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eetegeni na ulu wolilu Jises Kraiselu, Gotelu Lefoo.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Eetegeni na bebriefe Gotelu ragoofu nale alipoolaleelu lufwa Aisaia Gote neleelu nale nali molukwe pilelee, “Nia ame bofoo lufwale namunefwieke nambuleoolali, tetoo nianoo nale alipoofwatelali, oonanoo afweele sere letewatewobe.
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Pepelu wokei na upe upe ameli, eese namelee, ‘Paielulu afweele sere lefobu, afweele sere letewatefobu.’ ”
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Tefe Jone rieli, inalilufwale melei pienulalee, nanoo amee amee, Jordane melei lufwa preme leleelu porite alaleealee. Nanoo inalilufwale natelee, “Oone oonanoo fwagilu ameele marekulitu mufenuetemoke, melei pienuemofe te Jisesele ifelalamoi, tetoo Gote oonanoo fwagilu ameele wogrinatemobe.”
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Te Judiafu inalilufwa, ekeni inengoi lalaleelu Jerusalemefu Jonelufile maretekume wawane. Te nali afwalanelu fwagilu ameele lebati pootepoofwaneke tetoo Jordane melei pienueri alee.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Te Jone glei wolilu leelootu amelee, mwa. Nanoo kame kamele tifilutu lenelu leeloole sineleeke te amboore paiemoole amboorei krinaleleeke ameli, tetoo kleele, saure meleelu ambofule foopoofwalaleealee.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Te nali nelee, “Lufwa bofoo menanoo mwi rilaleelu nanoolu kaiseklilu menanoole boore lefolee, tetoo nanoolu kaiseklilule lufwa bofoo mei glei boore lefoone, mwa. Te mene mei glei wolilu lufwa tetoo mene tumoinu krutupwieke, nanoolu kuli leeloofu priemoole klinepofofe, mwa.”
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Te boe natelee, “Mene kame melei pienuemoolaielu lufwa, menanoo mwi rilaleelu nanoo Wolilu Fifrilutu pienuferiemorife lelalee.” Kuli leeloo (1:7)|alt="Sandals on feet" src="LB00161B.TIF" size="col" copy="Louise Bass" ref="1:7"
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ekenitu Jisese Galili inengoi lalaleelu wokoo Nasaretele wogrialeleeke, te rieleeke Jonele yeseka lefolee, te Jone nalimeme Jisesele Jordane melei pielelee.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Jisese wolu meleele grialeleeke peenafwakumoli te liele ooti lefoleelu lie metie mopu leleeke menee fo nalelali, te Wolilu Fifri riefolee kaulefu bolu keme leleeke, arefe teriefolee.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Te lie menei Gotelu ragoofu na eesalu riefori lelee, “Oone menanoo Amete mene metie ooretaoolaiaie, mene na bofoo naworilu, mwa.” Wolilu Fifri riefolee kaulefu bolu keme leleeke, arefe teriefolee. (1:9-11)|alt="Jesus baptism" src="41_Mk_01_07_RG_gr.tif" size="col" copy="Sweet Publishing" ref="1:9-11"
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Tesulu Wolilu Fifri neuneleeke mokeneile ifwalee, lufwa prelu wokeile.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Ekeni wokei oolameli lie 40 lefoolalee, tetoo Sebore Lufwa popoi lefolee. Te ekeni wokei mei bolele foopoolanelu ambo klifu alane, Jisese ekeni wokei afwalali, tetoo Gotelu ensele rineke aikopi lefoone.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Te Herot Antipasane Jonele wolu beleneke, kalabuse itei siwoneneke oolalali, tetoo Jisese waleeke woseka lelee Galilifi. Te Gotelu na ulu wolilule alipoofwatelali,
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 natelee, “Gote nali namunefoleelu krie wolu sekalelee, te Gotelu ameime lalarilu krie wolu roboi lefoolalee. Tefe oonanoo fwagilu ameele mufenuetemoke, tetoo kame eetegeni na ulu wolilu menengoi ifelalamolule nifelabu.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Te nateleeke, te Galili Beebe Soulu mitilume walali, tetoo Saimonele fetalee weife moo Andrutu nalilu walile wopone wopone ifamenei. Nanoo weife roreele walitu peenerilu amee amee alananelu ameele yefee lefoone.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Te Jisese fieri nateleeke, natelee, “Oone weife rimoke menane nifewobu, tetoo nia ame oonane weife fetou namofe inalilufwale neunaterilu amee ameele, nembue eete roreele walitu peenelamolu amee atukwe, inalilufwale eetutu neunatemwabule.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Tesulu weife walile teime grialeteneke, te nifene.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 — ausente —
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 — ausente —
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Te Galili Beebe Soulule grialeneke waneke Kaperneamei kuruwolene. Tetoo Yenalerilu Lietu Jisese Judanelu alina iteile walee.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Te nali inalilufwale alipoteleelu nale fiefooneke metie betige lefooneke, te nene, “Eetegeni lufwa alipoleelu na nanoolu metie bofoo natu leleelu nale alipolee. Na kaisekli ramelu pane alipoolananelu na nanoolu mei fime bofoo natu leleelu nale alipoolanane, Jisese alipoolaleelu na nanoo rame rame tefoo lufwalu ramelu keme lefolee.”
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Te eetegeni itei mei bibri lufwa bofoo mare lalane. Te eetegeni lufwalu reefu naifofu Jisesele fetaleefe, larifi na lelali te nafolee,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 “Nasaretefu Jisese, oone menane teierife pai rielu? Mene oonane wolu rame lewie, ekeni lufwa oonekoe Wolilu Lufwa, Gote nalilufu rielulu lufwa.”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Eetegeni naifofu Jisesele eese nafoolaleefe tefe Jisese fame lefoleeke nafolee, “Oone tetie, kame pepeleluke wa.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Esulu ekeni naifofu ekeni lufwale menengoi alifeleefe yefera leleeke lalali nali metie oosisitu grialeleeke amoifepolelee.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Te inalilufwa mareteku ekenile fetaneke, metie betige lefooneke, te nali kwaife fune fieri fune fieri neneke te nene, “Eeteboe nembueme glefe eesalu ameele fetalane, eetegeni lufwa fime temolu ameele lelee. Nanoolu na metie kaiseklitu lefoleeke, naifofutume fiefoonane.”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Jisese eetegeni amee leleelu na ulu Galilifu pane maretekume metie fifwane.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Te Jisese nalilu disaipeletu, te Jemse weife Jonele tukwe Judanelu alina itele grialeneke, te esulu Saimonelu, weife Andrulu iteile warime lene. Te Jemsetu moo Jonetu mei weife nifetene.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Ekeni ite menei Saimonelu yefeekelu reefe ameli, ree isokwi lefoomeleefe luemelee. Nanoolu ree nafe lufwa Jisesele wolu nafoonelufe, tefe ite meneile wopreipoone.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Te Jisese waleeke amei beleleeke boletaleelu, tesulu ree metie fuenalefoleeke, te fori yesoufe aikopi letelee.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Te feiferilufe lie oolu wolu yefera leleeke tetoo Kaperneame nalilu kokou ree tefoo inalilufwale, bibri na tefoo inalilufwale Jiseselufile ifwatene.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Eetegeni wokoo nalimeme wawaneke alufi lukuleneke lalane.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Te Jisese kokou ree tefoo panele mwamole mwamole glelu kokou ree lelanelule unapoofwatelee mwamole mwamole inalilufwalu reefule, tetoo reetu fuenetewapotene. Te bibri inalilufwalu reefu naifofule mei wawabu natelee afwateleeke, tetoo naifofu gri griatene. Te naifofu nanoo Jisese nalife wolu rame lefoone. Nanoo Gotelu Lefoo, nali wolu ble nateleefe, tefe kame pepeleneke lalanane, na bofoo boe glei nafoonane. Mwa.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Te lufereleeke, te kwotuekrieime Jisese furaleleeke, pepelu tekoile walee, Gotele na woponeforife.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Te Saimone nali mare kafee lelananelu pane mare Jisesele oorafwafooneke,
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 te fetane. Te fetaneke, nafoone, “Kaperneame oonane fetaworife ooraoolane.”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Te fune natelee, “Mene glei tupanelufile boe wafe, mwa. Mena tale, wokoo eke lafwalanelufile wabile. Tetoo Gotelu nale alipoofwatefe, Gote nali eetegeni amee amee lerife nawoleefe, tefe mene wokoo wogrialieke rie.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Te Jisese Galilifi lafwalanelu wokoo tatukweme wokoo wokoo letewalali, te tupane nalilu Judanelu alina itei Gotelu nale alipoofwatelali, tetoo naifofule tukwe wawabu natelee afwatelali, gri griatene.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Te lufwa bofoo seklai seklai reelume leleelu lufwa Jiseselufile rielee. Te tumoinu krutupoleeke, te Jisesele ragoo letaleekeme nafolee, “Oona i nelu menane aikopi lewoluke tetoo mene Gotelu oofi boe wolilu lufwafe lefe.”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Te Jisese ekeni lufwalu nale fiefoleeke, metie keemakee lefoleeke, te amee geunatefoolali nafolee, “We, mene i nie, oone boe wolilu lufwafe le.”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Tesulu ekeni lufwalu seklai seklai ree metie fooroonalefoone.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Tefe Jisese eetegeni lufwale sinelali na sere lefolee,
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 “Oone kose bofoo lufwale eetegeni yesoufe alipofole mani. Oone kame waluke, Gotelu prisele wofetaluke, tetoo nali oonanoo reele fetawoleeke, oone fwagilu amee preme lelu, tetoo oone Gotele bole tome amee ifi tuneke isokwi bri lefoonanelu ameele lefo, Mosese neleelu na atukwe. Eetegeni ameele lelu tetoo inalilufwa rame leworife oonanoo fwagilu amee oonanoo reefu wolu grialewoleelule.”
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Mwa, nanookoe ekeni amee Jisese wolefoleeke nafoleelu nale glei nifelee. Mwa. Nanookoe waleeke te inalilufwale lebati Jisese nali nanoolu reele unapofoleelu nale alipoofwatelalee. Eetegeni na ulu wolu selime letewalee ekeni wokei, tefe Jisese glei wokoome inalilufwalu oofi wabe. Mwa. Nanoo kame pepelu tekoi oolameli, te inalilufwalume te fu te fu maretekume wofetarife wawamene.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.