Marcos 1

kwo (KWO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eetegeni na ulu wolilu Jises Kraiselu, Gotelu Lefoo.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Eetegeni na bebriefe Gotelu ragoofu nale alipoolaleelu lufwa Aisaia Gote neleelu nale nali molukwe pilelee, “Nia ame bofoo lufwale namunefwieke nambuleoolali, tetoo nianoo nale alipoofwatelali, oonanoo afweele sere letewatewobe.
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Pepelu wokei na upe upe ameli, eese namelee, ‘Paielulu afweele sere lefobu, afweele sere letewatefobu.’ ”
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Tefe Jone rieli, inalilufwale melei pienulalee, nanoo amee amee, Jordane melei lufwa preme leleelu porite alaleealee. Nanoo inalilufwale natelee, “Oone oonanoo fwagilu ameele marekulitu mufenuetemoke, melei pienuemofe te Jisesele ifelalamoi, tetoo Gote oonanoo fwagilu ameele wogrinatemobe.”
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Te Judiafu inalilufwa, ekeni inengoi lalaleelu Jerusalemefu Jonelufile maretekume wawane. Te nali afwalanelu fwagilu ameele lebati pootepoofwaneke tetoo Jordane melei pienueri alee.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Te Jone glei wolilu leelootu amelee, mwa. Nanoo kame kamele tifilutu lenelu leeloole sineleeke te amboore paiemoole amboorei krinaleleeke ameli, tetoo kleele, saure meleelu ambofule foopoofwalaleealee.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 Te nali nelee, “Lufwa bofoo menanoo mwi rilaleelu nanoolu kaiseklilu menanoole boore lefolee, tetoo nanoolu kaiseklilule lufwa bofoo mei glei boore lefoone, mwa. Te mene mei glei wolilu lufwa tetoo mene tumoinu krutupwieke, nanoolu kuli leeloofu priemoole klinepofofe, mwa.”
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Te boe natelee, “Mene kame melei pienuemoolaielu lufwa, menanoo mwi rilaleelu nanoo Wolilu Fifrilutu pienuferiemorife lelalee.” Kuli leeloo (1:7)|alt="Sandals on feet" src="LB00161B.TIF" size="col" copy="Louise Bass" ref="1:7"
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ekenitu Jisese Galili inengoi lalaleelu wokoo Nasaretele wogrialeleeke, te rieleeke Jonele yeseka lefolee, te Jone nalimeme Jisesele Jordane melei pielelee.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Jisese wolu meleele grialeleeke peenafwakumoli te liele ooti lefoleelu lie metie mopu leleeke menee fo nalelali, te Wolilu Fifri riefolee kaulefu bolu keme leleeke, arefe teriefolee.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Te lie menei Gotelu ragoofu na eesalu riefori lelee, “Oone menanoo Amete mene metie ooretaoolaiaie, mene na bofoo naworilu, mwa.” Wolilu Fifri riefolee kaulefu bolu keme leleeke, arefe teriefolee. (1:9-11)|alt="Jesus baptism" src="41_Mk_01_07_RG_gr.tif" size="col" copy="Sweet Publishing" ref="1:9-11"
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Tesulu Wolilu Fifri neuneleeke mokeneile ifwalee, lufwa prelu wokeile.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ekeni wokei oolameli lie 40 lefoolalee, tetoo Sebore Lufwa popoi lefolee. Te ekeni wokei mei bolele foopoolanelu ambo klifu alane, Jisese ekeni wokei afwalali, tetoo Gotelu ensele rineke aikopi lefoone.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Te Herot Antipasane Jonele wolu beleneke, kalabuse itei siwoneneke oolalali, tetoo Jisese waleeke woseka lelee Galilifi. Te Gotelu na ulu wolilule alipoofwatelali,
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 natelee, “Gote nali namunefoleelu krie wolu sekalelee, te Gotelu ameime lalarilu krie wolu roboi lefoolalee. Tefe oonanoo fwagilu ameele mufenuetemoke, tetoo kame eetegeni na ulu wolilu menengoi ifelalamolule nifelabu.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Te nateleeke, te Galili Beebe Soulu mitilume walali, tetoo Saimonele fetalee weife moo Andrutu nalilu walile wopone wopone ifamenei. Nanoo weife roreele walitu peenerilu amee amee alananelu ameele yefee lefoone.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Te Jisese fieri nateleeke, natelee, “Oone weife rimoke menane nifewobu, tetoo nia ame oonane weife fetou namofe inalilufwale neunaterilu amee ameele, nembue eete roreele walitu peenelamolu amee atukwe, inalilufwale eetutu neunatemwabule.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Tesulu weife walile teime grialeteneke, te nifene.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 — ausente —
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 — ausente —
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Te Galili Beebe Soulule grialeneke waneke Kaperneamei kuruwolene. Tetoo Yenalerilu Lietu Jisese Judanelu alina iteile walee.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Te nali inalilufwale alipoteleelu nale fiefooneke metie betige lefooneke, te nene, “Eetegeni lufwa alipoleelu na nanoolu metie bofoo natu leleelu nale alipolee. Na kaisekli ramelu pane alipoolananelu na nanoolu mei fime bofoo natu leleelu nale alipoolanane, Jisese alipoolaleelu na nanoo rame rame tefoo lufwalu ramelu keme lefolee.”
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Te eetegeni itei mei bibri lufwa bofoo mare lalane. Te eetegeni lufwalu reefu naifofu Jisesele fetaleefe, larifi na lelali te nafolee,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 “Nasaretefu Jisese, oone menane teierife pai rielu? Mene oonane wolu rame lewie, ekeni lufwa oonekoe Wolilu Lufwa, Gote nalilufu rielulu lufwa.”
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Eetegeni naifofu Jisesele eese nafoolaleefe tefe Jisese fame lefoleeke nafolee, “Oone tetie, kame pepeleluke wa.”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Esulu ekeni naifofu ekeni lufwale menengoi alifeleefe yefera leleeke lalali nali metie oosisitu grialeleeke amoifepolelee.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Te inalilufwa mareteku ekenile fetaneke, metie betige lefooneke, te nali kwaife fune fieri fune fieri neneke te nene, “Eeteboe nembueme glefe eesalu ameele fetalane, eetegeni lufwa fime temolu ameele lelee. Nanoolu na metie kaiseklitu lefoleeke, naifofutume fiefoonane.”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Jisese eetegeni amee leleelu na ulu Galilifu pane maretekume metie fifwane.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Te Jisese nalilu disaipeletu, te Jemse weife Jonele tukwe Judanelu alina itele grialeneke, te esulu Saimonelu, weife Andrulu iteile warime lene. Te Jemsetu moo Jonetu mei weife nifetene.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Ekeni ite menei Saimonelu yefeekelu reefe ameli, ree isokwi lefoomeleefe luemelee. Nanoolu ree nafe lufwa Jisesele wolu nafoonelufe, tefe ite meneile wopreipoone.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Te Jisese waleeke amei beleleeke boletaleelu, tesulu ree metie fuenalefoleeke, te fori yesoufe aikopi letelee.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Te feiferilufe lie oolu wolu yefera leleeke tetoo Kaperneame nalilu kokou ree tefoo inalilufwale, bibri na tefoo inalilufwale Jiseselufile ifwatene.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Eetegeni wokoo nalimeme wawaneke alufi lukuleneke lalane.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Te Jisese kokou ree tefoo panele mwamole mwamole glelu kokou ree lelanelule unapoofwatelee mwamole mwamole inalilufwalu reefule, tetoo reetu fuenetewapotene. Te bibri inalilufwalu reefu naifofule mei wawabu natelee afwateleeke, tetoo naifofu gri griatene. Te naifofu nanoo Jisese nalife wolu rame lefoone. Nanoo Gotelu Lefoo, nali wolu ble nateleefe, tefe kame pepeleneke lalanane, na bofoo boe glei nafoonane. Mwa.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Te lufereleeke, te kwotuekrieime Jisese furaleleeke, pepelu tekoile walee, Gotele na woponeforife.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Te Saimone nali mare kafee lelananelu pane mare Jisesele oorafwafooneke,
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 te fetane. Te fetaneke, nafoone, “Kaperneame oonane fetaworife ooraoolane.”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Te fune natelee, “Mene glei tupanelufile boe wafe, mwa. Mena tale, wokoo eke lafwalanelufile wabile. Tetoo Gotelu nale alipoofwatefe, Gote nali eetegeni amee amee lerife nawoleefe, tefe mene wokoo wogrialieke rie.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Te Jisese Galilifi lafwalanelu wokoo tatukweme wokoo wokoo letewalali, te tupane nalilu Judanelu alina itei Gotelu nale alipoofwatelali, tetoo naifofule tukwe wawabu natelee afwatelali, gri griatene.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Te lufwa bofoo seklai seklai reelume leleelu lufwa Jiseselufile rielee. Te tumoinu krutupoleeke, te Jisesele ragoo letaleekeme nafolee, “Oona i nelu menane aikopi lewoluke tetoo mene Gotelu oofi boe wolilu lufwafe lefe.”
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Te Jisese ekeni lufwalu nale fiefoleeke, metie keemakee lefoleeke, te amee geunatefoolali nafolee, “We, mene i nie, oone boe wolilu lufwafe le.”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Tesulu ekeni lufwalu seklai seklai ree metie fooroonalefoone.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Tefe Jisese eetegeni lufwale sinelali na sere lefolee,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Oone kose bofoo lufwale eetegeni yesoufe alipofole mani. Oone kame waluke, Gotelu prisele wofetaluke, tetoo nali oonanoo reele fetawoleeke, oone fwagilu amee preme lelu, tetoo oone Gotele bole tome amee ifi tuneke isokwi bri lefoonanelu ameele lefo, Mosese neleelu na atukwe. Eetegeni ameele lelu tetoo inalilufwa rame leworife oonanoo fwagilu amee oonanoo reefu wolu grialewoleelule.”
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Mwa, nanookoe ekeni amee Jisese wolefoleeke nafoleelu nale glei nifelee. Mwa. Nanookoe waleeke te inalilufwale lebati Jisese nali nanoolu reele unapofoleelu nale alipoofwatelalee. Eetegeni na ulu wolu selime letewalee ekeni wokei, tefe Jisese glei wokoome inalilufwalu oofi wabe. Mwa. Nanoo kame pepelu tekoi oolameli, te inalilufwalume te fu te fu maretekume wofetarife wawamene.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.