Marcos 1

kwo (KWO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eetegeni na ulu wolilu Jises Kraiselu, Gotelu Lefoo.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Eetegeni na bebriefe Gotelu ragoofu nale alipoolaleelu lufwa Aisaia Gote neleelu nale nali molukwe pilelee, “Nia ame bofoo lufwale namunefwieke nambuleoolali, tetoo nianoo nale alipoofwatelali, oonanoo afweele sere letewatewobe.
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Pepelu wokei na upe upe ameli, eese namelee, ‘Paielulu afweele sere lefobu, afweele sere letewatefobu.’ ”
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Tefe Jone rieli, inalilufwale melei pienulalee, nanoo amee amee, Jordane melei lufwa preme leleelu porite alaleealee. Nanoo inalilufwale natelee, “Oone oonanoo fwagilu ameele marekulitu mufenuetemoke, melei pienuemofe te Jisesele ifelalamoi, tetoo Gote oonanoo fwagilu ameele wogrinatemobe.”
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Te Judiafu inalilufwa, ekeni inengoi lalaleelu Jerusalemefu Jonelufile maretekume wawane. Te nali afwalanelu fwagilu ameele lebati pootepoofwaneke tetoo Jordane melei pienueri alee.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Te Jone glei wolilu leelootu amelee, mwa. Nanoo kame kamele tifilutu lenelu leeloole sineleeke te amboore paiemoole amboorei krinaleleeke ameli, tetoo kleele, saure meleelu ambofule foopoofwalaleealee.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Te nali nelee, “Lufwa bofoo menanoo mwi rilaleelu nanoolu kaiseklilu menanoole boore lefolee, tetoo nanoolu kaiseklilule lufwa bofoo mei glei boore lefoone, mwa. Te mene mei glei wolilu lufwa tetoo mene tumoinu krutupwieke, nanoolu kuli leeloofu priemoole klinepofofe, mwa.”
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Te boe natelee, “Mene kame melei pienuemoolaielu lufwa, menanoo mwi rilaleelu nanoo Wolilu Fifrilutu pienuferiemorife lelalee.” Kuli leeloo (1:7)|alt="Sandals on feet" src="LB00161B.TIF" size="col" copy="Louise Bass" ref="1:7"
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Ekenitu Jisese Galili inengoi lalaleelu wokoo Nasaretele wogrialeleeke, te rieleeke Jonele yeseka lefolee, te Jone nalimeme Jisesele Jordane melei pielelee.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Jisese wolu meleele grialeleeke peenafwakumoli te liele ooti lefoleelu lie metie mopu leleeke menee fo nalelali, te Wolilu Fifri riefolee kaulefu bolu keme leleeke, arefe teriefolee.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Te lie menei Gotelu ragoofu na eesalu riefori lelee, “Oone menanoo Amete mene metie ooretaoolaiaie, mene na bofoo naworilu, mwa.” Wolilu Fifri riefolee kaulefu bolu keme leleeke, arefe teriefolee. (1:9-11)|alt="Jesus baptism" src="41_Mk_01_07_RG_gr.tif" size="col" copy="Sweet Publishing" ref="1:9-11"
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Tesulu Wolilu Fifri neuneleeke mokeneile ifwalee, lufwa prelu wokeile.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Ekeni wokei oolameli lie 40 lefoolalee, tetoo Sebore Lufwa popoi lefolee. Te ekeni wokei mei bolele foopoolanelu ambo klifu alane, Jisese ekeni wokei afwalali, tetoo Gotelu ensele rineke aikopi lefoone.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Te Herot Antipasane Jonele wolu beleneke, kalabuse itei siwoneneke oolalali, tetoo Jisese waleeke woseka lelee Galilifi. Te Gotelu na ulu wolilule alipoofwatelali,
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 natelee, “Gote nali namunefoleelu krie wolu sekalelee, te Gotelu ameime lalarilu krie wolu roboi lefoolalee. Tefe oonanoo fwagilu ameele mufenuetemoke, tetoo kame eetegeni na ulu wolilu menengoi ifelalamolule nifelabu.”
15 Ele dizia:
16 Te nateleeke, te Galili Beebe Soulu mitilume walali, tetoo Saimonele fetalee weife moo Andrutu nalilu walile wopone wopone ifamenei. Nanoo weife roreele walitu peenerilu amee amee alananelu ameele yefee lefoone.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Te Jisese fieri nateleeke, natelee, “Oone weife rimoke menane nifewobu, tetoo nia ame oonane weife fetou namofe inalilufwale neunaterilu amee ameele, nembue eete roreele walitu peenelamolu amee atukwe, inalilufwale eetutu neunatemwabule.”
17 Jesus lhes disse:
18 Tesulu weife walile teime grialeteneke, te nifene.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 — ausente —
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 — ausente —
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Te Galili Beebe Soulule grialeneke waneke Kaperneamei kuruwolene. Tetoo Yenalerilu Lietu Jisese Judanelu alina iteile walee.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Te nali inalilufwale alipoteleelu nale fiefooneke metie betige lefooneke, te nene, “Eetegeni lufwa alipoleelu na nanoolu metie bofoo natu leleelu nale alipolee. Na kaisekli ramelu pane alipoolananelu na nanoolu mei fime bofoo natu leleelu nale alipoolanane, Jisese alipoolaleelu na nanoo rame rame tefoo lufwalu ramelu keme lefolee.”
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Te eetegeni itei mei bibri lufwa bofoo mare lalane. Te eetegeni lufwalu reefu naifofu Jisesele fetaleefe, larifi na lelali te nafolee,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 “Nasaretefu Jisese, oone menane teierife pai rielu? Mene oonane wolu rame lewie, ekeni lufwa oonekoe Wolilu Lufwa, Gote nalilufu rielulu lufwa.”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Eetegeni naifofu Jisesele eese nafoolaleefe tefe Jisese fame lefoleeke nafolee, “Oone tetie, kame pepeleluke wa.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Esulu ekeni naifofu ekeni lufwale menengoi alifeleefe yefera leleeke lalali nali metie oosisitu grialeleeke amoifepolelee.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Te inalilufwa mareteku ekenile fetaneke, metie betige lefooneke, te nali kwaife fune fieri fune fieri neneke te nene, “Eeteboe nembueme glefe eesalu ameele fetalane, eetegeni lufwa fime temolu ameele lelee. Nanoolu na metie kaiseklitu lefoleeke, naifofutume fiefoonane.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Jisese eetegeni amee leleelu na ulu Galilifu pane maretekume metie fifwane.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Te Jisese nalilu disaipeletu, te Jemse weife Jonele tukwe Judanelu alina itele grialeneke, te esulu Saimonelu, weife Andrulu iteile warime lene. Te Jemsetu moo Jonetu mei weife nifetene.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Ekeni ite menei Saimonelu yefeekelu reefe ameli, ree isokwi lefoomeleefe luemelee. Nanoolu ree nafe lufwa Jisesele wolu nafoonelufe, tefe ite meneile wopreipoone.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Te Jisese waleeke amei beleleeke boletaleelu, tesulu ree metie fuenalefoleeke, te fori yesoufe aikopi letelee.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Te feiferilufe lie oolu wolu yefera leleeke tetoo Kaperneame nalilu kokou ree tefoo inalilufwale, bibri na tefoo inalilufwale Jiseselufile ifwatene.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Eetegeni wokoo nalimeme wawaneke alufi lukuleneke lalane.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Te Jisese kokou ree tefoo panele mwamole mwamole glelu kokou ree lelanelule unapoofwatelee mwamole mwamole inalilufwalu reefule, tetoo reetu fuenetewapotene. Te bibri inalilufwalu reefu naifofule mei wawabu natelee afwateleeke, tetoo naifofu gri griatene. Te naifofu nanoo Jisese nalife wolu rame lefoone. Nanoo Gotelu Lefoo, nali wolu ble nateleefe, tefe kame pepeleneke lalanane, na bofoo boe glei nafoonane. Mwa.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Te lufereleeke, te kwotuekrieime Jisese furaleleeke, pepelu tekoile walee, Gotele na woponeforife.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Te Saimone nali mare kafee lelananelu pane mare Jisesele oorafwafooneke,
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 te fetane. Te fetaneke, nafoone, “Kaperneame oonane fetaworife ooraoolane.”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Te fune natelee, “Mene glei tupanelufile boe wafe, mwa. Mena tale, wokoo eke lafwalanelufile wabile. Tetoo Gotelu nale alipoofwatefe, Gote nali eetegeni amee amee lerife nawoleefe, tefe mene wokoo wogrialieke rie.”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Te Jisese Galilifi lafwalanelu wokoo tatukweme wokoo wokoo letewalali, te tupane nalilu Judanelu alina itei Gotelu nale alipoofwatelali, tetoo naifofule tukwe wawabu natelee afwatelali, gri griatene.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Te lufwa bofoo seklai seklai reelume leleelu lufwa Jiseselufile rielee. Te tumoinu krutupoleeke, te Jisesele ragoo letaleekeme nafolee, “Oona i nelu menane aikopi lewoluke tetoo mene Gotelu oofi boe wolilu lufwafe lefe.”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Te Jisese ekeni lufwalu nale fiefoleeke, metie keemakee lefoleeke, te amee geunatefoolali nafolee, “We, mene i nie, oone boe wolilu lufwafe le.”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Tesulu ekeni lufwalu seklai seklai ree metie fooroonalefoone.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Tefe Jisese eetegeni lufwale sinelali na sere lefolee,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Oone kose bofoo lufwale eetegeni yesoufe alipofole mani. Oone kame waluke, Gotelu prisele wofetaluke, tetoo nali oonanoo reele fetawoleeke, oone fwagilu amee preme lelu, tetoo oone Gotele bole tome amee ifi tuneke isokwi bri lefoonanelu ameele lefo, Mosese neleelu na atukwe. Eetegeni ameele lelu tetoo inalilufwa rame leworife oonanoo fwagilu amee oonanoo reefu wolu grialewoleelule.”
44 E lhe disse:
45 Mwa, nanookoe ekeni amee Jisese wolefoleeke nafoleelu nale glei nifelee. Mwa. Nanookoe waleeke te inalilufwale lebati Jisese nali nanoolu reele unapofoleelu nale alipoofwatelalee. Eetegeni na ulu wolu selime letewalee ekeni wokei, tefe Jisese glei wokoome inalilufwalu oofi wabe. Mwa. Nanoo kame pepelu tekoi oolameli, te inalilufwalume te fu te fu maretekume wofetarife wawamene.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.