Jonas 3
kwo (KWO) vs NVT
1 Paielu Jonale boe nafolee,
1 Depois disso, o S enhor falou com Jonas pela segunda vez:
2 “Oone nembuememe Niniva metie wokoo soulufile wa. Waluke, menanoo nafi yenalerilu na nawielule walipote.”
2 “Apronte-se, vá à grande cidade de Nínive e transmita a mensagem que eu lhe dei”.
3 Te Jona Paielulu nale fieleeke, te Ninivaile walee. Niniva glei tukweelu wokoo, mwa. Lufwa waneke moporite kuruwolebile nenei lie mwangife lenane.
3 Dessa vez, Jonas obedeceu à ordem do S enhor e foi a Nínive, uma cidade tão grande que eram necessários três dias para percorrê-la inteira.
4 Te Jona wokei sekaleleeke, mwamole lietume walali, te ragoo mwai upe upe afwatelali, eese natelee, “Lie 40 leleeke tetoo Niniva nembuari lebe.”
4 No dia em que Jonas entrou na cidade, proclamou às multidões: “Daqui a quarenta dias Nínive será destruída!”.
5 Ninivafu inalilufwa Paielulu nale fineke, te Gotele menengoi ifelalanei, te eese nene, “Sei, mena mareteku bie fori yesou ambopobile. Mena lufwa paie tefoo paie prelu mei keemakee lietu rani lenanelu leeloole sinapooneke lalabile.”
5 Os habitantes de Nínive creram em Deus e, desde o mais importante até o mais humilde, declararam um jejum e se vestiram de pano de saco.
6 Fimelufe, Ninivafu kine eetegeni nale fieleeke, nalilu paie tefoo lafierilu reeafwee gugulule grialeleeke, te nalilu nembouelu ranile fooroonaleteleeke, keemakee lietu rani lenanelu leeloole sinapoleeke, ile pumwai lafieleeke lameli nali ameleelu fwagilu ameele reeyemee letelali keemakee letelalee.
6 Quando o rei de Nínive ouviu o que Jonas dizia, desceu do trono, tirou as vestes reais, vestiu-se de pano de saco e sentou-se sobre um monte de cinzas.
7 Te kine Ninivafu inalilufwale natelee, “Eetegeni na nembue fimolu mene kine nielu, menane ambei leoolanelu ipoelu lufwatu, mene mare oonane namoolane, inalilufwa oone mareteku fori yesoule meleele kose foopobule mani. Kose wokoofu amefleele fori yesoule meleele nifwatebule mani.
7 Então o rei e seus nobres enviaram este decreto a toda a cidade: “Ninguém, nem mesmo os animais de seu gado e de seus rebanhos, poderá comer ou beber coisa alguma.
8 Te inalilufwa maretekume keemakee lietu rani lenanelu leeloole sinapomoke lalamoi, te oonanoo fwagilu ameele keemakee letelabu. Oonanoo amefleele mei keemakee lietu rani lenanelu leeloole pumwai binaletebu. Oone kose kai lebule mani, Gotele ee naforime lelabu, tetoo oonanoo fwagilu ameele tukwe, inalilufwa telule teieteri ameele tukwe wogrinatebu.
8 Tanto as pessoas como os animais devem se cobrir de pano de saco, e todos devem orar fervorosamente ao S enhor . Devem deixar seus maus caminhos e toda a sua violência.
9 Mena eese lenei, tetoo nemboue pe Paielu menafe keemakee leleeke glei teiebe.”
9 Quem sabe Deus voltará atrás, conterá sua ira ardente e não nos destruirá”.
10 Te tupane eetegeni ameele eese lelanelule fetateleefe, tefe Paielu boe menengu rufoteleeke, glei teietelee.
10 Quando Deus viu o que fizeram e como deixaram seus maus caminhos, voltou atrás e não os destruiu como havia ameaçado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.