Jonas 3

kwo (KWO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paielu Jonale boe nafolee,
1 Veio a palavra do Senhor , segunda vez, a Jonas, dizendo:
2 “Oone nembuememe Niniva metie wokoo soulufile wa. Waluke, menanoo nafi yenalerilu na nawielule walipote.”
2 Dispõe-te, vai à grande cidade de Nínive e proclama contra ela a mensagem que eu te digo.
3 Te Jona Paielulu nale fieleeke, te Ninivaile walee. Niniva glei tukweelu wokoo, mwa. Lufwa waneke moporite kuruwolebile nenei lie mwangife lenane.
3 Levantou-se, pois, Jonas e foi a Nínive, segundo a palavra do Senhor . Ora, Nínive era cidade mui importante diante de Deus e de três dias para percorrê-la.
4 Te Jona wokei sekaleleeke, mwamole lietume walali, te ragoo mwai upe upe afwatelali, eese natelee, “Lie 40 leleeke tetoo Niniva nembuari lebe.”
4 Começou Jonas a percorrer a cidade caminho de um dia, e pregava, e dizia: Ainda quarenta dias, e Nínive será subvertida.
5 Ninivafu inalilufwa Paielulu nale fineke, te Gotele menengoi ifelalanei, te eese nene, “Sei, mena mareteku bie fori yesou ambopobile. Mena lufwa paie tefoo paie prelu mei keemakee lietu rani lenanelu leeloole sinapooneke lalabile.”
5 Os ninivitas creram em Deus, e proclamaram um jejum, e vestiram-se de panos de saco, desde o maior até o menor.
6 Fimelufe, Ninivafu kine eetegeni nale fieleeke, nalilu paie tefoo lafierilu reeafwee gugulule grialeleeke, te nalilu nembouelu ranile fooroonaleteleeke, keemakee lietu rani lenanelu leeloole sinapoleeke, ile pumwai lafieleeke lameli nali ameleelu fwagilu ameele reeyemee letelali keemakee letelalee.
6 Chegou esta notícia ao rei de Nínive; ele levantou-se do seu trono, tirou de si as vestes reais, cobriu-se de pano de saco e assentou-se sobre cinza.
7 Te kine Ninivafu inalilufwale natelee, “Eetegeni na nembue fimolu mene kine nielu, menane ambei leoolanelu ipoelu lufwatu, mene mare oonane namoolane, inalilufwa oone mareteku fori yesoule meleele kose foopobule mani. Kose wokoofu amefleele fori yesoule meleele nifwatebule mani.
7 E fez-se proclamar e divulgar em Nínive: Por mandado do rei e seus grandes, nem homens, nem animais, nem bois, nem ovelhas provem coisa alguma, nem os levem ao pasto, nem bebam água;
8 Te inalilufwa maretekume keemakee lietu rani lenanelu leeloole sinapomoke lalamoi, te oonanoo fwagilu ameele keemakee letelabu. Oonanoo amefleele mei keemakee lietu rani lenanelu leeloole pumwai binaletebu. Oone kose kai lebule mani, Gotele ee naforime lelabu, tetoo oonanoo fwagilu ameele tukwe, inalilufwa telule teieteri ameele tukwe wogrinatebu.
8 mas sejam cobertos de pano de saco, tanto os homens como os animais, e clamarão fortemente a Deus; e se converterão, cada um do seu mau caminho e da violência que há nas suas mãos.
9 Mena eese lenei, tetoo nemboue pe Paielu menafe keemakee leleeke glei teiebe.”
9 Quem sabe se voltará Deus, e se arrependerá, e se apartará do furor da sua ira, de sorte que não pereçamos?
10 Te tupane eetegeni ameele eese lelanelule fetateleefe, tefe Paielu boe menengu rufoteleeke, glei teietelee.
10 Viu Deus o que fizeram, como se converteram do seu mau caminho; e Deus se arrependeu do mal que tinha dito lhes faria e não o fez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.