Jonas 3

kwo (KWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paielu Jonale boe nafolee,
1 A palavra do Senhor veio a Jonas pela segunda vez com esta ordem:
2 “Oone nembuememe Niniva metie wokoo soulufile wa. Waluke, menanoo nafi yenalerilu na nawielule walipote.”
2 "Vá à grande cidade de Nínive e pregue contra ela a mensagem que eu vou dar a você".
3 Te Jona Paielulu nale fieleeke, te Ninivaile walee. Niniva glei tukweelu wokoo, mwa. Lufwa waneke moporite kuruwolebile nenei lie mwangife lenane.
3 E Jonas obedeceu à palavra do Senhor e foi para Nínive. Era uma cidade muito grande; demorava-se três dias para percorrê-la.
4 Te Jona wokei sekaleleeke, mwamole lietume walali, te ragoo mwai upe upe afwatelali, eese natelee, “Lie 40 leleeke tetoo Niniva nembuari lebe.”
4 Jonas entrou na cidade e a percorreu durante um dia, proclamando: "Daqui a quarenta dias Nínive será destruída".
5 Ninivafu inalilufwa Paielulu nale fineke, te Gotele menengoi ifelalanei, te eese nene, “Sei, mena mareteku bie fori yesou ambopobile. Mena lufwa paie tefoo paie prelu mei keemakee lietu rani lenanelu leeloole sinapooneke lalabile.”
5 Os ninivitas creram em Deus. Proclamaram jejum, e todos eles, do maior ao menor, vestiram-se de pano de saco.
6 Fimelufe, Ninivafu kine eetegeni nale fieleeke, nalilu paie tefoo lafierilu reeafwee gugulule grialeleeke, te nalilu nembouelu ranile fooroonaleteleeke, keemakee lietu rani lenanelu leeloole sinapoleeke, ile pumwai lafieleeke lameli nali ameleelu fwagilu ameele reeyemee letelali keemakee letelalee.
6 Quando as notícias chegaram ao rei de Nínive, ele se levantou do trono, tirou o manto real, vestiu-se de pano de saco e sentou-se sobre cinza.
7 Te kine Ninivafu inalilufwale natelee, “Eetegeni na nembue fimolu mene kine nielu, menane ambei leoolanelu ipoelu lufwatu, mene mare oonane namoolane, inalilufwa oone mareteku fori yesoule meleele kose foopobule mani. Kose wokoofu amefleele fori yesoule meleele nifwatebule mani.
7 Então fez uma proclamação em Nínive: "Por decreto do rei e de seus nobres: Não é permitido a nenhum homem ou animal, bois ou ovelhas provar coisa alguma; não comam nem bebam!
8 Te inalilufwa maretekume keemakee lietu rani lenanelu leeloole sinapomoke lalamoi, te oonanoo fwagilu ameele keemakee letelabu. Oonanoo amefleele mei keemakee lietu rani lenanelu leeloole pumwai binaletebu. Oone kose kai lebule mani, Gotele ee naforime lelabu, tetoo oonanoo fwagilu ameele tukwe, inalilufwa telule teieteri ameele tukwe wogrinatebu.
8 Cubram-se de pano de saco, homens e animais. E todos clamem a Deus com todas as suas forças. Deixem os maus caminhos e a violência.
9 Mena eese lenei, tetoo nemboue pe Paielu menafe keemakee leleeke glei teiebe.”
9 Talvez Deus se arrependa e abandone a sua ira, e não sejamos destruídos".
10 Te tupane eetegeni ameele eese lelanelule fetateleefe, tefe Paielu boe menengu rufoteleeke, glei teietelee.
10 Deus viu o que eles fizeram e como abandonaram os seus maus caminhos. Então Deus se arrependeu e não os destruiu como tinha ameaçado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.