Jonas 1

kwo (KWO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bebriefe feti Jona Amitailu lefoo nanoo Gotelu ragoofu nale alipoolaleelu lufwa, Paielu nafolee,
1 Veio a palavra do Senhor a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 “Oone nembueme eetegeni wokoo soulume Ninivaile wa. Waluke, menanoo nafi yenalerilu nale alipote. Tupanelu fwagilu ameele mene wolu rame letie.”
2 Dispõe-te, vai à grande cidade de Nínive e clama contra ela, porque a sua malícia subiu até mim.
3 Mwanga, nanookoe Paielulu nale niferife ulabee neleeke, Tarsise wokoo soulufile tialelalee. Tefe furaleleeke wokoo Jopaile walee. Te brai soulu bofoo Tarsiseile warife lelaleelule fetalee. Eetegeni wokoo mokenei feti. Te bwalee fanetelee, brai soulu ifwarife, nanookoe Paielule grialeleeke wafe neleeke lelalee.
3 Jonas se dispôs, mas para fugir da presença do Senhor , para Társis; e, tendo descido a Jope, achou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem e embarcou nele, para ir com eles para Társis, para longe da presença do Senhor .
4 Te walanei afoi Paielu fifri arootu leteleefe, tefe mwi melee koona beenaferieleelu brai soulule wabure yabure ifwafwali, brai soulu metie bebesee arife lelalee.
4 Mas o Senhor lançou sobre o mar um forte vento, e fez-se no mar uma grande tempestade, e o navio estava a ponto de se despedaçar.
5 Tefe brai soulufi amee amee alanelu pane wofri feti leneke, te mwamole mwamole lufwa nalilu gotele na wopone wopone atene, tetoo nalife aikopi leterife. Te yesou brai soulu menei lailanelu geni kose riti lepooneke brai soulu meleeme lebe neneke, peeneneke meleeme wogrinene. Jona brai soulu ambei luemeli rofoo peti lemelee.
5 Então, os marinheiros, cheios de medo, clamavam cada um ao seu deus e lançavam ao mar a carga que estava no navio, para o aliviarem do peso dela. Jonas, porém, havia descido ao porão e se deitado; e dormia profundamente.
6 Tetoo brai soulule ifalaleelu lufwa ambeile tirafereleeke Jonale rofoofe lulali fetalee, te betige lefoleeke nafolee, “Ooneboe glefeme luemelua? Oone te furaleluke oonanoo gotele na woponefo! Tetoo menafe keemakee leleeke mena glei troonalebile.”
6 Chegou-se a ele o mestre do navio e lhe disse: Que se passa contigo? Agarrado no sono? Levanta-te, invoca o teu deus; talvez, assim, esse deus se lembre de nós, para que não pereçamos.
7 Te brai soulufi amee amee alanelu pane te nene, “Sei! Menanoo amee leneke lutufi kwalebile.” Te eese leneke, Jonalu bilu rufoenelufe lutufi kwanalelee.
7 E diziam uns aos outros: Vinde, e lancemos sortes, para que saibamos por causa de quem nos sobreveio este mal. E lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Te Jonale nafoone, “Sei, oone bie ne eetegeni yesou menane eese lelaleelu yewilule! Te oone akekelu amee lelu? Te oone akefu, tetoo ooneboe inepanelu weeluanelu?”
8 Então, lhe disseram: Declara-nos, agora, por causa de quem nos sobreveio este mal. Que ocupação é a tua? Donde vens? Qual a tua terra? E de que povo és tu?
9 Tetoo Jona fune natelee, “Mene Hibrulu weelufu, te mene Efenefu Paielu Gotele reeyemee afoolaielu lufwa. Nali eetegeni inengule meleele brege ateleelu Gote.”
9 Ele lhes respondeu: Sou hebreu e temo ao Senhor , o Deus do céu, que fez o mar e a terra.
10 Te Jona boe brai soulufi amee amee alanelu panele natelee, “Mene Paielule futeni lefwieke tiafe rie.” Tetoo nanoo eetegeni nale fineke wofri lene. Te Jonale boe nafoone, “Pasoa! Oone metie fwagilu ameele lelu!”
10 Então, os homens ficaram possuídos de grande temor e lhe disseram: Que é isto que fizeste! Pois sabiam os homens que ele fugia da presença do Senhor , porque lho havia declarado.
11 Eetegeni mwi melee koona beenelaleelu metie mwa kaisekli lelaleefe, tefe brai soulufi amee amee alanelu pane Jonale boe fiefoone, “Mena oonane akekelu amee lewobile, tetoo melee tafilebe?”
11 Disseram-lhe: Que te faremos, para que o mar se nos acalme? Porque o mar se ia tornando cada vez mais tempestuoso.
12 Te Jona fune eese natelee, “Oone menane boletamoke meleeme woponewobu tetoo melee tafilebe. Mene wolu rame lie, niafe eetegeni yesou oonane lemoolaleelule.”
12 Respondeu-lhes: Tomai-me e lançai-me ao mar, e o mar se aquietará, porque eu sei que, por minha causa, vos sobreveio esta grande tempestade.
13 Mwa, tupane glei eese lefoonei, mwa, brai soulufi amee amee alananelu pane ange brai soulule puletewaneke wafenei imi nalebile nenelu mwa. Melee koona beenelaleelu metie selime lelaleefe, tefe wafenei glei imimi wolenei, mwa.
13 Entretanto, os homens remavam, esforçando-se por alcançar a terra, mas não podiam, porquanto o mar se ia tornando cada vez mais tempestuoso contra eles.
14 Te Paielule na woponefooneke te fiefoone, “Paielu, mene oonane fieoolane. Mene eetegeni lufwale mwi melei woponenei oone menane kose nembuari lepole mani. Menane kose merekei lelu mani, eetete glei menanoo nembulu. Tefe Paielu, oone mei oonanoo menengule nifeluke eetegeni yesoule lelu.”
14 Então, clamaram ao Senhor e disseram: Ah! Senhor ! Rogamos-te que não pereçamos por causa da vida deste homem, e não faças cair sobre nós este sangue, quanto a nós, inocente; porque tu, Senhor , fizeste como te aprouve.
15 Te brai soulufi amee amee alanelu pane Jonale boletaneke melei woponenelufe, esulu melee tafilelee. Te Jonale boletaneke melei woponenelufe, esulu melee tafilelee. (1:15)|alt="Jonah thrown over board" src="32_Jon_01_08_RG_gr.tif" size="col" copy="Sweet Publishing" ref="1:15"
15 E levantaram a Jonas e o lançaram ao mar; e cessou o mar da sua fúria.
16 Tefe brai soulufi amee amee alanelu pane Paielule metie wofri lefoonelufe, tefe Paielule amee amee soulu leforife, bolele prafooneke tome amee fanelanei nasi sere lefoone.
16 Temeram, pois, estes homens em extremo ao Senhor ; e ofereceram sacrifícios ao Senhor e fizeram votos.
17 Tetoo Paielu roree selilule namunefolee Jonale pelerife. Te peleleeke, Jona roreelu arie menei lameli lie mwangife krie mwangife lelee.
17 Deparou o Senhor um grande peixe, para que tragasse a Jonas; e esteve Jonas três dias e três noites no ventre do peixe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.