Gênesis 12

kwo (KWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Te Paielu Abramele nafolee, “Oone oonanoo inengule, apanele, aianelu poritefule, grialeteluke wa, wokoo bofoo ame nia fetou naworife lelaielufile.
1 O Senhor disse a Abrão: "Deixa tua terra, tua família e a casa de teu pai e vai para a terra que eu te mostrar.
2 Tetoo mene oonambuanelu yarife lewieke lalarife lelalu. Mene ame amwime leoolafe, te oonanoofime oonambuanelu arile ame amwime letelafe, te mene oonane glei teieworife lelaie. Mene ame inepane oonane teiewori preme leoolananelu panele mei fune glei teietefe. Te inepane oonane oorerei leoolananelu panele mene ame fetatelafe.
2 Farei de ti uma grande nação; eu te abençoarei e exaltarei o teu nome, e tu serás uma fonte de bênçãos.
3 Tetoo mene oonane inepane teiewori preme lenanelu panele mei glei teietefe. Te inepane oonane oorerei leoolananelu panele mene ame oorerei letelarife lelaie. Oonanoofime tetoo mene ame inalilufwale mareteku te wokoo te wokoofule amwime leterife lelaie.”
3 Abençoarei aqueles que te abençoarem, e amaldiçoarei aqueles que te amaldiçoarem; todas as famílias da terra serão benditas em ti."
4 Te Paielu nafoleefe, tefe Abrame wokoo Haranele grialeleeke, walali, te Lote mei weife wane. Ekenitu Abramelu yare wolu 75 lefoolali,
4 Abrão partiu como o Senhor lhe tinha dito, e Lot foi com ele. Abrão tinha setenta e cinco anos, quando partiu de Harã.
5 tetoo nariemu Saraitu, moolu lefoo Lotetu weife ifwatelee. Yesou nali tapoolanelule mei maretekume tewapoone. Te nalife amee amee afoolananelu inalilufwale tukwe nali bwaleetu Haranefule marememe Kenaneile ifwatelalee.
5 Tomou Sarai, sua mulher, e Lot, filho de seu irmão, assim como todos os bens que possuíam e os escravos que tinham adquirido em Harã, e partiram para a terra de Canaã. Ali chegando,
6 tetoo Abrame nali ifwatelaleelu pane mare Kenanelu amboi ifeletemeleeke, te ka soulu Morei temelaleelu tekoi kuru ifeletelee, wokoo Sekemei. Ekenitu Kenanefu inengu yari ame lalaneime.
6 Abrão atravessou a terra até Siquém, até o carvalho de Moré. Os cananeus estavam então naquela terra.
7 Ekenifi boe Paielu sekalefoleeke te nafolee, “Eetegeni inengu oonambuanelufu arile ame fanetefe.” Te ekeise tetoo Abrame Paielule bolele tome ifi tuneke fanenanelu ilekuli titu rigani leleelufi, nali wolume eetei punepofoleelu tekoo.
7 O Senhor apareceu a Abrão e disse-lhe: "Darei esta terra à tua posteridade." Abrão edificou um altar ao Senhor, que lhe tinha aparecido.
8 Te ekenifu furaleleeke luwari porite luwalee, afune tupu tupulu kumori porite Betele wokoo bwagei temepoolanelume, te itele babi babi tuelee Betelelu ambo guelu, Ailu ambo guelu leleelufi. Betele wokoo yereri porite lalali, te Ai wokoo kumori porite lalalee. Te ekeni tekoi Abrame Paielule eetei bolele tome ifi tuneke fanenanelu ilekulile titu leleeke, te Paielulu bilule rufofoleeke, te na woponefoolalee.
8 Em seguida, partindo dali, foi para a montanha que está ao oriente de Betel, onde levantou a sua tenda, tendo Betel ao ocidente e Hai ao oriente. Abrão edificou ali um altar ao Senhor, e invocou o seu nome.
9 Te Abrame nali ifwateleelu pane, mare boe fufuru ifenateleeke, ekeni tekoole grialeneke luwari porite amee luwalane. Te eetei ite ite nalene lalane, eetei ite ite nalene lalane, apoofwane Negevelu inengu porite.
9 Continuou depois sua viagem, de acampamento em acampamento, para Negeb.
10 Te Kenanei pupu lie selilu sekaleteleefe, tefe fori yesou gifefe troone troone alane. Tefe Abrame nali ifwateleelu pane mare Kenanele grialeneke Isipeile masekonife waneke oolalane, ekeni lie nembulu feti sekalelaleefe.
10 Sobreveio, porém, uma fome na região; e sendo grande a miséria, Abrão desceu ao Egito para aí viver algum tempo.
11 Te Isipei kuruwolerife letewanei, tetoo Abrame nariemule nafolee, “Nanooa, bie fie. Oone ame ramulu reetu lalalu.
11 Quando estava para entrar no Egito, disse a Sarai sua mulher: "Escuta, sei que és uma mulher formosa.
12 — ausente —
12 Quando os egípcios te virem, dirão: 'É sua mulher', e me matarão, conservando-te a ti em vida.
13 — ausente —
13 Dize, pois, que és minha irmã, para que eu seja poupado por causa de ti, e me conservem a vida em atenção a ti."
14 Te Abrame Isipei woseka leleeke te Isipefu inalilufwa Saraile fetaneke metie mwa, inali nanoolu oofi pifeletelee, kaulefu sumule atukwe aferieleefe.
14 Chegando Abrão ao Egito, os egípcios notaram que sua mulher era extremamente bela.
15 Tefe Isipefu lufwa telu Saraile fetaneke te kinele nafoone, inali bofoo wolilu eetetie iferineke ifelalane. Tefe Kin Fero nateleeke nalilu iteile ifwane.
15 Os grandes da corte, vendo-a, elogiaram-na diante do faraó, e a mulher foi introduzida no seu palácio.
16 Te Kin Fero Saraile ree porite ange fetaleeke metie nafiefolee. Tefe Abramele Sarailufe kine sakeneefe metie amee sere sere ifalee. Te sakeneefe eesalu yesoule nifwalee, bole ameflee sipsipele, memele, bulmakaule, donkile sitefutu kabinetu, kamele bole, te amee amee afoolananelu inalile tukwe lufwale tukwe nifwalee. Isipefu inalilufwa Saraile fetaneke nanoolu oofi pifeletelee, kaulefu sumule atukwe aferieleefe, tefe Kin Ferolu iteile ifwane. (12:14)|alt="Sarah before King Pharaoh" src="01_Ge_12_10_RG_gr.tif" size="col" copy="Sweet Publishing" ref="12:14"
16 por causa dela, Abrão foi bem tratado pelo faraó, e recebeu ovelhas, bois, jumentos, servos e servas, jumentas e camelos.
17 Mwa. Paielu nanoo metie telu telu ree kokoule Kin Fero nalife, nalilu itefu panele tukweme fatietelee. Nali Abramelu nariemule neuneleeke nali falerife, tefe eetegeni ritilule fatietelee.
17 O Senhor, porém, feriu com grandes pragas o faraó e a sua casa, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Te Kin Fero Abramele fieri nafoleeke, te nafolee, “Ooneboe menane glefeme eesalu amee lewolu. Oone glei menane amwi nawolu, ‘Sarai nianoo inali.’ Mwa.
18 O faraó mandou chamá-lo e disse-lhe: "Que me levaste a fazer? Porque não me disseste que era tua mulher?
19 Oone menane meme nawoluke nawolu, ‘Nanoo nianoo wofoli’ nawolu, tefe mene nia falerife neunie. Eete oonanoo inali te neuneluke ifwa.”
19 Por que disseste que ela era tua irmã, levando-me e a tomá-la por esposa? Mas agora eis tua mulher: toma-a e vai-te!"
20 Te Kin Fero nalilu kworoofame alananelu panele fieri nateleeke, te natelee, “Oone wamoke Abramele fame lefomoke, eetegeni wokoole afeteli grialeleeke wabee.” Tefe ekepane waneke Abramele noopoo nafoomeneime, te nariemule neuneleeke, nalilu yesoule maretekume peeneleeke, Isipele grialeleeke walee.
20 Então, o faraó deu ordens aos seus para reconduzir Abrão e sua mulher com tudo o que lhe pertencia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.