Gênesis 12
kwo (KWO) vs ARIB
1 Te Paielu Abramele nafolee, “Oone oonanoo inengule, apanele, aianelu poritefule, grialeteluke wa, wokoo bofoo ame nia fetou naworife lelaielufile.
1 Ora, o Senhor disse a Abrão: Sai-te da tua terra, da tua parentela, e da casa de teu pai, para a terra que eu te mostrarei.
2 Tetoo mene oonambuanelu yarife lewieke lalarife lelalu. Mene ame amwime leoolafe, te oonanoofime oonambuanelu arile ame amwime letelafe, te mene oonane glei teieworife lelaie. Mene ame inepane oonane teiewori preme leoolananelu panele mei fune glei teietefe. Te inepane oonane oorerei leoolananelu panele mene ame fetatelafe.
2 Eu farei de ti uma grande nação; abençoar-te-ei, e engrandecerei o teu nome; e tu, sê uma bênção.
3 Tetoo mene oonane inepane teiewori preme lenanelu panele mei glei teietefe. Te inepane oonane oorerei leoolananelu panele mene ame oorerei letelarife lelaie. Oonanoofime tetoo mene ame inalilufwale mareteku te wokoo te wokoofule amwime leterife lelaie.”
3 Abençoarei aos que te abençoarem, e amaldiçoarei àquele que te amaldiçoar; e em ti serão benditas todas as famílias da terra.
4 Te Paielu nafoleefe, tefe Abrame wokoo Haranele grialeleeke, walali, te Lote mei weife wane. Ekenitu Abramelu yare wolu 75 lefoolali,
4 Partiu, pois Abrão, como o Senhor lhe ordenara, e Ló foi com ele. Tinha Abrão setenta e cinco anos quando saiu de Harã.
5 tetoo nariemu Saraitu, moolu lefoo Lotetu weife ifwatelee. Yesou nali tapoolanelule mei maretekume tewapoone. Te nalife amee amee afoolananelu inalilufwale tukwe nali bwaleetu Haranefule marememe Kenaneile ifwatelalee.
5 Abrão levou consigo a Sarai, sua mulher, e a Ló, filho de seu irmão, e todos os bens que haviam adquirido, e as almas que lhes acresceram em Harã; e saíram a fim de irem à terra de Canaã; e à terra de Canaã chegaram.
6 tetoo Abrame nali ifwatelaleelu pane mare Kenanelu amboi ifeletemeleeke, te ka soulu Morei temelaleelu tekoi kuru ifeletelee, wokoo Sekemei. Ekenitu Kenanefu inengu yari ame lalaneime.
6 Passou Abrão pela terra até o lugar de Siquém, até o carvalho de Moré. Nesse tempo estavam os cananeus na terra.
7 Ekenifi boe Paielu sekalefoleeke te nafolee, “Eetegeni inengu oonambuanelufu arile ame fanetefe.” Te ekeise tetoo Abrame Paielule bolele tome ifi tuneke fanenanelu ilekuli titu rigani leleelufi, nali wolume eetei punepofoleelu tekoo.
7 Apareceu, porém, o Senhor a Abrão, e disse: À tua semente darei esta terra. Abrão, pois, edificou ali um altar ao Senhor, que lhe aparecera.
8 Te ekenifu furaleleeke luwari porite luwalee, afune tupu tupulu kumori porite Betele wokoo bwagei temepoolanelume, te itele babi babi tuelee Betelelu ambo guelu, Ailu ambo guelu leleelufi. Betele wokoo yereri porite lalali, te Ai wokoo kumori porite lalalee. Te ekeni tekoi Abrame Paielule eetei bolele tome ifi tuneke fanenanelu ilekulile titu leleeke, te Paielulu bilule rufofoleeke, te na woponefoolalee.
8 Então passou dali para o monte ao oriente de Betel, e armou a sua tenda, ficando-lhe Betel ao ocidente, e Ai ao oriente; também ali edificou um altar ao Senhor, e invocou o nome do Senhor.
9 Te Abrame nali ifwateleelu pane, mare boe fufuru ifenateleeke, ekeni tekoole grialeneke luwari porite amee luwalane. Te eetei ite ite nalene lalane, eetei ite ite nalene lalane, apoofwane Negevelu inengu porite.
9 Depois continuou Abrão o seu caminho, seguindo ainda para o sul.
10 Te Kenanei pupu lie selilu sekaleteleefe, tefe fori yesou gifefe troone troone alane. Tefe Abrame nali ifwateleelu pane mare Kenanele grialeneke Isipeile masekonife waneke oolalane, ekeni lie nembulu feti sekalelaleefe.
10 Ora, havia fome naquela terra; Abrão, pois, desceu ao Egito, para peregrinar ali, porquanto era grande a fome na terra.
11 Te Isipei kuruwolerife letewanei, tetoo Abrame nariemule nafolee, “Nanooa, bie fie. Oone ame ramulu reetu lalalu.
11 Quando ele estava prestes a entrar no Egito, disse a Sarai, sua mulher: Ora, bem sei que és mulher formosa à vista;
12 — ausente —
12 e acontecerá que, quando os egípcios te virem, dirão: Esta é mulher dele. E me matarão a mim, mas a ti te guardarão em vida.
13 — ausente —
13 Dize, peço-te, que és minha irmã, para que me vá bem por tua causa, e que viva a minha alma em atenção a ti.
14 Te Abrame Isipei woseka leleeke te Isipefu inalilufwa Saraile fetaneke metie mwa, inali nanoolu oofi pifeletelee, kaulefu sumule atukwe aferieleefe.
14 E aconteceu que, entrando Abrão no Egito, viram os egípcios que a mulher era mui formosa.
15 Tefe Isipefu lufwa telu Saraile fetaneke te kinele nafoone, inali bofoo wolilu eetetie iferineke ifelalane. Tefe Kin Fero nateleeke nalilu iteile ifwane.
15 Até os príncipes de Faraó a viram e gabaram-na diante dele; e foi levada a mulher para a casa de Faraó.
16 Te Kin Fero Saraile ree porite ange fetaleeke metie nafiefolee. Tefe Abramele Sarailufe kine sakeneefe metie amee sere sere ifalee. Te sakeneefe eesalu yesoule nifwalee, bole ameflee sipsipele, memele, bulmakaule, donkile sitefutu kabinetu, kamele bole, te amee amee afoolananelu inalile tukwe lufwale tukwe nifwalee. Isipefu inalilufwa Saraile fetaneke nanoolu oofi pifeletelee, kaulefu sumule atukwe aferieleefe, tefe Kin Ferolu iteile ifwane. (12:14)|alt="Sarah before King Pharaoh" src="01_Ge_12_10_RG_gr.tif" size="col" copy="Sweet Publishing" ref="12:14"
16 E ele tratou bem a Abrão por causa dela; e este veio a ter ovelhas, bois e jumentos, servos e servas, jumentas e camelos.
17 Mwa. Paielu nanoo metie telu telu ree kokoule Kin Fero nalife, nalilu itefu panele tukweme fatietelee. Nali Abramelu nariemule neuneleeke nali falerife, tefe eetegeni ritilule fatietelee.
17 Feriu, porém, o Senhor a Faraó e a sua casa com grandes pragas, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Te Kin Fero Abramele fieri nafoleeke, te nafolee, “Ooneboe menane glefeme eesalu amee lewolu. Oone glei menane amwi nawolu, ‘Sarai nianoo inali.’ Mwa.
18 Então chamou Faraó a Abrão, e disse: Que é isto que me fizeste? por que não me disseste que ela era tua mulher?
19 Oone menane meme nawoluke nawolu, ‘Nanoo nianoo wofoli’ nawolu, tefe mene nia falerife neunie. Eete oonanoo inali te neuneluke ifwa.”
19 Por que disseste: E minha irmã? de maneira que a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, eis aqui tua mulher; toma-a e vai-te.
20 Te Kin Fero nalilu kworoofame alananelu panele fieri nateleeke, te natelee, “Oone wamoke Abramele fame lefomoke, eetegeni wokoole afeteli grialeleeke wabee.” Tefe ekepane waneke Abramele noopoo nafoomeneime, te nariemule neuneleeke, nalilu yesoule maretekume peeneleeke, Isipele grialeleeke walee.
20 E Faraó deu ordens aos seus guardas a respeito dele, os quais o despediram a ele, e a sua mulher, e a tudo o que tinha.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.