Atos 3

kwo (KWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bofoo lietu, Pita weife Jonetu Gotelu iteile wane, feiferi lietu lie oolu wolu mwangifelufi lelali, Judane Gotele na woponefoolananelufe, tefe weife walane.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Te lufwa telu kuli troonalefoonelu lufwale rokweefi terineke siyenene. Ekeni lufwalu kulikoe wolu arememe nembuari lefooneke tetoo yefee lupolelee. Tetoo te krie te krie nanoo Gotelu ite geeneri ambleneile iferie iferie ifalanane, eetegeni ambleni Pife Leleelu Ambleni nafoone. Eetei siyeneneke, lalaleealee, tetoo inalilufwale maretekume preipo preipo alanei bwaleefe sameme nini natelaleealee.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Te ekeni lufwa Pita weife Jonetu Gotelu iteile wopreiporife lelanei fetateleefe, tefe bwaleefe nini natelee.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Te Pita weife Jonetu ekeni lufwale ooriri nafoolane. Te Pita nafolee, “Sei, oone menanoome oorila.”
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Tetoo ekeni lufwa metie nanooleme oo teime letelalee. Nanoolu menengu eese nelee, “Menane ame bwaleele fanewobile.”
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Tetoo Pita boe nafolee, “Mene bwalee letifelu glei talaiei. Mene kame menengu bofoo talaieluleme naworife lelaie. Mene nembue oonane Nasaretefu Jises Kraiselu bilutu naoolaie, ‘Oonete furaleluke wa.’”
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Te Pita ekeni lufwalu amee fetifi beletalali, te temerife boletalee, esulu nanoolu kuli gurelu isepulutume metie boe amwime kaisekli lefoone.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Te prubuna leleeke, tesulu amwime temeleeke wari alee. Te Pita weife Jonetu wopreipoolanelufe tetoo nanoo mei marememe preipoone. Te Gotelu ite geeneri menei metie prune prune afwalali, tetoo Goteleme paie paie feti afwafoolalee.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Te inalilufwa mareteku ekeni lufwale wari alali Gotele paie paie ifalali fetanelufe,
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 tefe mareteku metie menengu ti napotelane. Te wolu rame lefoone, eetegeni lufwakoe Gotelu ite geeneri Pife Leleelu Amblenifi lalali, inalilufwale bwaleefe nini natelaleealeelu lufwa. Pita weife Jonetu bwaleefe nini natelaleealeelu lufwale sere lefoone. (3:2-7)|alt="Peter heals a lame beggar" src="WA03941b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="3:2-7"
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Inalilufwa metie betige leneke, te maretekume pipi napooferine ekeni lufwale fetarife, nanoo tupanele fwakee ifeleteleeke temelalee. Gotelu ite tiki bilu Solomonelu Tiki nafoonelufi.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Pita eetele fetaleeke, te inalilufwale natelee, “Israelefu pane, ooneboe glefe eetegeni ameele fetamolufe betige lelamo? Ooneboe glefe mare feti oo teime lepolamo? Oonekoe menane weife eese nelamo pai, menanoo kaiseklilutu sere lefoone nemo? Eete mene weife Gotelu oofi amwime lalanelufe, tefe eese nafoonelufe wari alee nemo pai?
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Abrahamelu, Aisekelu, Jekopelu Gote, nali eetetie menanoo ambuanelu Gote, Jisesele Paielufe leleeke lalarife namunefolee, Gotelu naleme futeni mwamole lefoolaleealeelu lufwa. Oona eetegeni lufwale oorerei panelu amei tepoletemolu, Pailate tepoleleeke warife leleelu, mwa, oona mareteku Pailatele ulabee nafoomo.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Eetegeni lufwakoe Lie Platefu Lufwa, te nanoo Kame Gotelu Naleme Nifelaleealeelu, mwa, oone Pailatele ulabee nafoomolu, te oone lufwa bofoo, kame merekei amee leteleelu lufwale tepolemolee.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Lufwa Mena Eetei Oofulilu Falerilu Afoi Sinerife Leleelule oona metie teiefomoke tafilalee. Mwa. Nanoo Gote nali wolu tafi luananelufule kelafoleeke, te furaleleelule mene weife menanoo ootu fetanelufe, tefe mene eetegenife alipoolanane.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Mena Jiseselu bilufime, oona rame lefoomolu eetetie boe woli leleeke, temelali fetalamo.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 Marena, apane, mene wolu rame lie oone oonanoo nambulelanelu lufwatu mare glei Jisesele amwi rame lefoomelufe tefe eesalu amee lefomo.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Eetegenife, tefe bebriefe Gote nalilu ragoofu nale alipomenelu lufwalu ragoofi eese naferilaleelu, nalilu Kraisele ame selilu tetereele faneneke, tafilabe nafoleelu, wolu sekalelee.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Tefe oona menengu wolilule falerife nemoi, nembue oonanoo fwagilu ameele mufenuetemoke, tetoo Gote nali wogrinatemobe.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 Tefe nembue oone eese letemoi, tetoo Paielu oonane amwime tootookoo lelarilu menengu wolilule fanemobe. Te Gote ame Kraisele nafoleeke, boe riebe, eetegeni Kraise oonanoofe namunefoleelu.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Jisese nembue efenei lalali, eetegeni liele oolefoolalee. Gote wolu namunefolee, nali te yesou te yesou boe woli lerife, tefe bebriefe Gote nalilu ragoofu nale alipomenelu lufwalu ragoofi nelee.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Bebriefe Mosese nelee, ‘Paielu oonanoo Gote ame ape bofoo oonanoofule namuneforife lelalee, tetoo nanoo mene keme Gotelu ragoofu nale alipoolarilu lufwafe lebe. Te glelu glelu nale oonane na namoolali, tetoo oone nalilu naleme nifelabu.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Oonanoofu bofoo ine ekeni lufwalu nale niferi preme lelali, eetete mwa, Gote nali ame nanoole metie teiefoleeke tetoo nanoo glei Israelefu inalilufwafe leleeke lalabe, mwa.’
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Te Samuelelufi puleleeke, te nanoolu mwi leterilanelu Gotelu ragoofu nale alipomenelu lufwa mareteku eetegeni nafe naferinelu lie nembue wolu lebati lelee.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Gotelu ragoofu nale alipomenelu lufwalu nale tukwe, te Gote nali wolu ambuanelufe tukwe nasi lefoleelu oonafe tukwe lelee. Te Abrahamele nafolee, ‘Oonanoo arilu arifime tetoo mene amwime letelafe inalilufwa mareteku eetegeni inengu lemeleelu atukweme.’
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Te Gote nali wolu nalilu naleme futeni mwamole lefoolalee aleelu lufwale namunefoleelu, te nanoo oonanoofile molukwe riemolee, oonane amwime lemorife, tetoo oone mareteku mwamole mwamole rame lefomoke, te oonanoo fwagilu ameele marekulitu wogrinelabule.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.