Atos 3
kwo (KWO) vs NAA
1 Bofoo lietu, Pita weife Jonetu Gotelu iteile wane, feiferi lietu lie oolu wolu mwangifelufi lelali, Judane Gotele na woponefoolananelufe, tefe weife walane.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Te lufwa telu kuli troonalefoonelu lufwale rokweefi terineke siyenene. Ekeni lufwalu kulikoe wolu arememe nembuari lefooneke tetoo yefee lupolelee. Tetoo te krie te krie nanoo Gotelu ite geeneri ambleneile iferie iferie ifalanane, eetegeni ambleni Pife Leleelu Ambleni nafoone. Eetei siyeneneke, lalaleealee, tetoo inalilufwale maretekume preipo preipo alanei bwaleefe sameme nini natelaleealee.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Te ekeni lufwa Pita weife Jonetu Gotelu iteile wopreiporife lelanei fetateleefe, tefe bwaleefe nini natelee.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Te Pita weife Jonetu ekeni lufwale ooriri nafoolane. Te Pita nafolee, “Sei, oone menanoome oorila.”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Tetoo ekeni lufwa metie nanooleme oo teime letelalee. Nanoolu menengu eese nelee, “Menane ame bwaleele fanewobile.”
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Tetoo Pita boe nafolee, “Mene bwalee letifelu glei talaiei. Mene kame menengu bofoo talaieluleme naworife lelaie. Mene nembue oonane Nasaretefu Jises Kraiselu bilutu naoolaie, ‘Oonete furaleluke wa.’”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Te Pita ekeni lufwalu amee fetifi beletalali, te temerife boletalee, esulu nanoolu kuli gurelu isepulutume metie boe amwime kaisekli lefoone.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Te prubuna leleeke, tesulu amwime temeleeke wari alee. Te Pita weife Jonetu wopreipoolanelufe tetoo nanoo mei marememe preipoone. Te Gotelu ite geeneri menei metie prune prune afwalali, tetoo Goteleme paie paie feti afwafoolalee.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Te inalilufwa mareteku ekeni lufwale wari alali Gotele paie paie ifalali fetanelufe,
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 tefe mareteku metie menengu ti napotelane. Te wolu rame lefoone, eetegeni lufwakoe Gotelu ite geeneri Pife Leleelu Amblenifi lalali, inalilufwale bwaleefe nini natelaleealeelu lufwa. Pita weife Jonetu bwaleefe nini natelaleealeelu lufwale sere lefoone. (3:2-7)|alt="Peter heals a lame beggar" src="WA03941b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="3:2-7"
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Inalilufwa metie betige leneke, te maretekume pipi napooferine ekeni lufwale fetarife, nanoo tupanele fwakee ifeleteleeke temelalee. Gotelu ite tiki bilu Solomonelu Tiki nafoonelufi.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Pita eetele fetaleeke, te inalilufwale natelee, “Israelefu pane, ooneboe glefe eetegeni ameele fetamolufe betige lelamo? Ooneboe glefe mare feti oo teime lepolamo? Oonekoe menane weife eese nelamo pai, menanoo kaiseklilutu sere lefoone nemo? Eete mene weife Gotelu oofi amwime lalanelufe, tefe eese nafoonelufe wari alee nemo pai?
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Abrahamelu, Aisekelu, Jekopelu Gote, nali eetetie menanoo ambuanelu Gote, Jisesele Paielufe leleeke lalarife namunefolee, Gotelu naleme futeni mwamole lefoolaleealeelu lufwa. Oona eetegeni lufwale oorerei panelu amei tepoletemolu, Pailate tepoleleeke warife leleelu, mwa, oona mareteku Pailatele ulabee nafoomo.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Eetegeni lufwakoe Lie Platefu Lufwa, te nanoo Kame Gotelu Naleme Nifelaleealeelu, mwa, oone Pailatele ulabee nafoomolu, te oone lufwa bofoo, kame merekei amee leteleelu lufwale tepolemolee.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Lufwa Mena Eetei Oofulilu Falerilu Afoi Sinerife Leleelule oona metie teiefomoke tafilalee. Mwa. Nanoo Gote nali wolu tafi luananelufule kelafoleeke, te furaleleelule mene weife menanoo ootu fetanelufe, tefe mene eetegenife alipoolanane.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Mena Jiseselu bilufime, oona rame lefoomolu eetetie boe woli leleeke, temelali fetalamo.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 Marena, apane, mene wolu rame lie oone oonanoo nambulelanelu lufwatu mare glei Jisesele amwi rame lefoomelufe tefe eesalu amee lefomo.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Eetegenife, tefe bebriefe Gote nalilu ragoofu nale alipomenelu lufwalu ragoofi eese naferilaleelu, nalilu Kraisele ame selilu tetereele faneneke, tafilabe nafoleelu, wolu sekalelee.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Tefe oona menengu wolilule falerife nemoi, nembue oonanoo fwagilu ameele mufenuetemoke, tetoo Gote nali wogrinatemobe.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Tefe nembue oone eese letemoi, tetoo Paielu oonane amwime tootookoo lelarilu menengu wolilule fanemobe. Te Gote ame Kraisele nafoleeke, boe riebe, eetegeni Kraise oonanoofe namunefoleelu.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Jisese nembue efenei lalali, eetegeni liele oolefoolalee. Gote wolu namunefolee, nali te yesou te yesou boe woli lerife, tefe bebriefe Gote nalilu ragoofu nale alipomenelu lufwalu ragoofi nelee.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Bebriefe Mosese nelee, ‘Paielu oonanoo Gote ame ape bofoo oonanoofule namuneforife lelalee, tetoo nanoo mene keme Gotelu ragoofu nale alipoolarilu lufwafe lebe. Te glelu glelu nale oonane na namoolali, tetoo oone nalilu naleme nifelabu.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Oonanoofu bofoo ine ekeni lufwalu nale niferi preme lelali, eetete mwa, Gote nali ame nanoole metie teiefoleeke tetoo nanoo glei Israelefu inalilufwafe leleeke lalabe, mwa.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Te Samuelelufi puleleeke, te nanoolu mwi leterilanelu Gotelu ragoofu nale alipomenelu lufwa mareteku eetegeni nafe naferinelu lie nembue wolu lebati lelee.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Gotelu ragoofu nale alipomenelu lufwalu nale tukwe, te Gote nali wolu ambuanelufe tukwe nasi lefoleelu oonafe tukwe lelee. Te Abrahamele nafolee, ‘Oonanoo arilu arifime tetoo mene amwime letelafe inalilufwa mareteku eetegeni inengu lemeleelu atukweme.’
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Te Gote nali wolu nalilu naleme futeni mwamole lefoolalee aleelu lufwale namunefoleelu, te nanoo oonanoofile molukwe riemolee, oonane amwime lemorife, tetoo oone mareteku mwamole mwamole rame lefomoke, te oonanoo fwagilu ameele marekulitu wogrinelabule.”
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.