Atos 3

kwo (KWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bofoo lietu, Pita weife Jonetu Gotelu iteile wane, feiferi lietu lie oolu wolu mwangifelufi lelali, Judane Gotele na woponefoolananelufe, tefe weife walane.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Te lufwa telu kuli troonalefoonelu lufwale rokweefi terineke siyenene. Ekeni lufwalu kulikoe wolu arememe nembuari lefooneke tetoo yefee lupolelee. Tetoo te krie te krie nanoo Gotelu ite geeneri ambleneile iferie iferie ifalanane, eetegeni ambleni Pife Leleelu Ambleni nafoone. Eetei siyeneneke, lalaleealee, tetoo inalilufwale maretekume preipo preipo alanei bwaleefe sameme nini natelaleealee.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Te ekeni lufwa Pita weife Jonetu Gotelu iteile wopreiporife lelanei fetateleefe, tefe bwaleefe nini natelee.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Te Pita weife Jonetu ekeni lufwale ooriri nafoolane. Te Pita nafolee, “Sei, oone menanoome oorila.”
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Tetoo ekeni lufwa metie nanooleme oo teime letelalee. Nanoolu menengu eese nelee, “Menane ame bwaleele fanewobile.”
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Tetoo Pita boe nafolee, “Mene bwalee letifelu glei talaiei. Mene kame menengu bofoo talaieluleme naworife lelaie. Mene nembue oonane Nasaretefu Jises Kraiselu bilutu naoolaie, ‘Oonete furaleluke wa.’”
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Te Pita ekeni lufwalu amee fetifi beletalali, te temerife boletalee, esulu nanoolu kuli gurelu isepulutume metie boe amwime kaisekli lefoone.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Te prubuna leleeke, tesulu amwime temeleeke wari alee. Te Pita weife Jonetu wopreipoolanelufe tetoo nanoo mei marememe preipoone. Te Gotelu ite geeneri menei metie prune prune afwalali, tetoo Goteleme paie paie feti afwafoolalee.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Te inalilufwa mareteku ekeni lufwale wari alali Gotele paie paie ifalali fetanelufe,
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 tefe mareteku metie menengu ti napotelane. Te wolu rame lefoone, eetegeni lufwakoe Gotelu ite geeneri Pife Leleelu Amblenifi lalali, inalilufwale bwaleefe nini natelaleealeelu lufwa. Pita weife Jonetu bwaleefe nini natelaleealeelu lufwale sere lefoone. (3:2-7)|alt="Peter heals a lame beggar" src="WA03941b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="3:2-7"
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Inalilufwa metie betige leneke, te maretekume pipi napooferine ekeni lufwale fetarife, nanoo tupanele fwakee ifeleteleeke temelalee. Gotelu ite tiki bilu Solomonelu Tiki nafoonelufi.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Pita eetele fetaleeke, te inalilufwale natelee, “Israelefu pane, ooneboe glefe eetegeni ameele fetamolufe betige lelamo? Ooneboe glefe mare feti oo teime lepolamo? Oonekoe menane weife eese nelamo pai, menanoo kaiseklilutu sere lefoone nemo? Eete mene weife Gotelu oofi amwime lalanelufe, tefe eese nafoonelufe wari alee nemo pai?
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Abrahamelu, Aisekelu, Jekopelu Gote, nali eetetie menanoo ambuanelu Gote, Jisesele Paielufe leleeke lalarife namunefolee, Gotelu naleme futeni mwamole lefoolaleealeelu lufwa. Oona eetegeni lufwale oorerei panelu amei tepoletemolu, Pailate tepoleleeke warife leleelu, mwa, oona mareteku Pailatele ulabee nafoomo.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Eetegeni lufwakoe Lie Platefu Lufwa, te nanoo Kame Gotelu Naleme Nifelaleealeelu, mwa, oone Pailatele ulabee nafoomolu, te oone lufwa bofoo, kame merekei amee leteleelu lufwale tepolemolee.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Lufwa Mena Eetei Oofulilu Falerilu Afoi Sinerife Leleelule oona metie teiefomoke tafilalee. Mwa. Nanoo Gote nali wolu tafi luananelufule kelafoleeke, te furaleleelule mene weife menanoo ootu fetanelufe, tefe mene eetegenife alipoolanane.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Mena Jiseselu bilufime, oona rame lefoomolu eetetie boe woli leleeke, temelali fetalamo.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 Marena, apane, mene wolu rame lie oone oonanoo nambulelanelu lufwatu mare glei Jisesele amwi rame lefoomelufe tefe eesalu amee lefomo.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Eetegenife, tefe bebriefe Gote nalilu ragoofu nale alipomenelu lufwalu ragoofi eese naferilaleelu, nalilu Kraisele ame selilu tetereele faneneke, tafilabe nafoleelu, wolu sekalelee.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Tefe oona menengu wolilule falerife nemoi, nembue oonanoo fwagilu ameele mufenuetemoke, tetoo Gote nali wogrinatemobe.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Tefe nembue oone eese letemoi, tetoo Paielu oonane amwime tootookoo lelarilu menengu wolilule fanemobe. Te Gote ame Kraisele nafoleeke, boe riebe, eetegeni Kraise oonanoofe namunefoleelu.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Jisese nembue efenei lalali, eetegeni liele oolefoolalee. Gote wolu namunefolee, nali te yesou te yesou boe woli lerife, tefe bebriefe Gote nalilu ragoofu nale alipomenelu lufwalu ragoofi nelee.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Bebriefe Mosese nelee, ‘Paielu oonanoo Gote ame ape bofoo oonanoofule namuneforife lelalee, tetoo nanoo mene keme Gotelu ragoofu nale alipoolarilu lufwafe lebe. Te glelu glelu nale oonane na namoolali, tetoo oone nalilu naleme nifelabu.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Oonanoofu bofoo ine ekeni lufwalu nale niferi preme lelali, eetete mwa, Gote nali ame nanoole metie teiefoleeke tetoo nanoo glei Israelefu inalilufwafe leleeke lalabe, mwa.’
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 Te Samuelelufi puleleeke, te nanoolu mwi leterilanelu Gotelu ragoofu nale alipomenelu lufwa mareteku eetegeni nafe naferinelu lie nembue wolu lebati lelee.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Gotelu ragoofu nale alipomenelu lufwalu nale tukwe, te Gote nali wolu ambuanelufe tukwe nasi lefoleelu oonafe tukwe lelee. Te Abrahamele nafolee, ‘Oonanoo arilu arifime tetoo mene amwime letelafe inalilufwa mareteku eetegeni inengu lemeleelu atukweme.’
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Te Gote nali wolu nalilu naleme futeni mwamole lefoolalee aleelu lufwale namunefoleelu, te nanoo oonanoofile molukwe riemolee, oonane amwime lemorife, tetoo oone mareteku mwamole mwamole rame lefomoke, te oonanoo fwagilu ameele marekulitu wogrinelabule.”
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.