Atos 24

kwo (KWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Te krie wolu yarilutu leleeke, Gotelu prise paie tefoo lufwa Ananaiase, Judafu yefeelu lufwa telule tukwe, Romelu na kaiseklilu ramelu tefoo lufwa bofoo Tertulusele neunateleeke, mare Sisaria wokoo soulufile titiri ifenatelee. Te gle nale Pole neleefe gavanalu nafi yenalerife alipofoone.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Te gavana fieri nafoleeke, te rieleeke, tetoo Tertuluse Polele na pume naforife na pulelee, “Paielu lufwa Felikse, oonanoo lietu oone menane amwime ifelaferilalu tetoo nembouelu lafierileme leterilane te mwa, fame amee mei glei lemenei. Tefe oonanoo nembouelu menengu oone eetetie aikopi leterietelalu menanoo poritefule, te bebriefe yesou amwi laieri preme lenelule boe oona amwi sere letewatelu.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Mene oone eetegeni yesou letewatelulule fetateneke, menanoo menengu metie paie paie aoolane.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Tefe mene kose oonane natu gliewiei oone futeni sookootu lele. Oone nemboue pe menane keemakee lewoluke, menanoo na tukweelubolufe fieworife?
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Mene eetegeni lufwale fetalanelu nanoo futeni futeni alaleelu lufwa, nanoo Judanelufi eetegeni inengu lemeleelu atukweme lukulelanei mareteku na unetewalanane. Nanoo fime amee tefoo paielu lufwafe letelee, eetetie menane grialepoonelu panele, tetoo nanoole Nasaretefu pane natene.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 — ausente —
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 — ausente —
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 — ausente —
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Te Judane mei Tertuluse Polele na pume neleelu nafime teime temepooneke, te maretekume nene eetegeni na marena.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Te gavana Polele na nerife ipoe kie nafoleefe, tefe Pole nafolee, “Mene wolu oonane rame lewie oone eetei lafwanelu wokoofu inalilufwale glelu amee lenei, tetoo na fipwaletelalualulu lufwa te yare glei mwamole leoolali, tefe menekoe kame ragoo tafilutu naworife lelaie.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Bie ekenife oona fifieri nafwatelu, ame naworife lelane, lie wolu tialootu tialootu lelee, tetoo Jerusalemeile Gotele reeyemee leforife waie.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Menane na pume leoolanelu mene inalilufwa bofoole fame na ifenelaielule, te mene inalilufwale mare luku ifeletieke menengule tuteli letielule, niane glei fetaoonei, mwa, Gotelu ite geeneri menei, Judanelu alina itei, te wokoo babifi bofootu, eesalu ameelule lelaiei glei fetaoonei, mwa.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Tefe ekeni na nianoofe eke ifenaoonelu yewilule nanoo glei oonane amwime fetou nawobile, mwa.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Mene kame oonane pootalewie, Jisesele Niferilu Ameele, tupane fime amee tefoo natemene. Mwa. Mene ekeni ameefe, tefe menanoo fetalianelu Goteleme reeyemee lefoolaiaie, te menanoo menengoi mei Moseselu Na Kaiseklilule, te Gotelu Ragoofu Nale Alipoolanelu Lufwalu bukei pilenelule ifelalaie.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Mene kame Goteleme oolefoolaie, nalime lie platefu inalilufwale tukwe fwagilu amee tefoole tukwe wolume troonalenelu boe fufuru nerife lelane. Te tupane mei nene.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Tefe te krie te krie niafe amwime lelaie tetoo Gotelu oofi, inalilufwalu oofi lie platefu lufwafe lefe.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Mene rawie lufwalu wokei afwalaiei yare motukwe lewoleeke, tetoo Jerusalemeile boe rie. Te menanoo retifule aikopi leterife bwaleele teripotie tetoo yesoufe lulu nelanelule aikopife, te nia mei nianoo yesoule Gotele fanie.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Tefe eesalu ameele Gotelu itei lelaiei, tetoo tupane menane fetaoonelu mene wolu Gotelu oofi nemboue lie. Te ekeise mei lufwa motukwe glei fetatenei, tetoo lamenei na unalemerife mwa.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Te ekeise Esia provinsefu Judane telu niane beleoone. Nemboue ekepane nali ekeni nafe nawobile nenei riebi tetoo nalimeme oonanoo oofime mene glelu amee lielule ifenawobi, tetoo oone marena nerife.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Te ekepane glei lalanei, tefe nemboue pe eete lalanelu pane menanoo glelu amee lielule fetaoonelufe Israelefu paie tefoo panelufi wotemiei nawobile?
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Te na bofoo nielule tele pai finelufe tefe glei paie paie anei, mwa. Te mene tupanelufu temieke, natielu, ‘Inalilufwa troonalenelu boe ame fufuru nerife lelane, eetetie eetegeni na yewilufe nembue oone menane tefe belemoke iferiemo.’ ”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Felikse Jisesele Niferilu Ameele wolu rame lelee, tefe Pole wolu na neleeke te Felikse natelee, “Mene boe ame eetegeni nale bofoo lietu sere lerife lelane. Bie Romefu kworoofamelu yefeelu Lisiase rieli, tetoo eetegeni nale sere lebe.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Te Romefu kworoofamelu keptenele Polele kame regi lefoolarilu tekoi siwonerife nafolee. Te kame ooloome lefoolamoi lalabee, tetoo nalilu moane yefetarife ririalanei ble natemwabule mani.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Te krie wolu soo leleeke, Felikse weife nariemu Drusilatu rine, te nariemu Juda inali. Te Polele rierife nafooneke, tetoo na fifwaforife, Pole Krais Jisesele menengoi ifelalarilu ameefe nafwafolee.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Te Pole lie platefu amee letewarilule tukwe, te menengule amwime tootookoo letelarife tukwe, te sabei Gotelu nafi yenaleporife tukwe na ifenatelee. Tefe Felikse eetegeni na fieleefe, mwa, wofri lelali, te nafolee, “O, tetie mai, te wa. Sabei bofootu boe nawofe.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Te ekenitu Feliksekoe bofoo menengu lefoomeli, te nelee, Pole ame ireworife bwalee fanewobe, tetoo ooloome lefofe. Tefe utetu utetu weife na namerife kulitu kulitu lefoomelee.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Te yare wolu are leleeke, te Porsius Festuse Felikselu gugulule boe falefolee. Felikse Judane nanoole menengu mutukwe lewobile neleeke, tefe Polele ooloome lefolee teime kalabusei lalarife.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.