Atos 24

kwo (KWO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Te krie wolu yarilutu leleeke, Gotelu prise paie tefoo lufwa Ananaiase, Judafu yefeelu lufwa telule tukwe, Romelu na kaiseklilu ramelu tefoo lufwa bofoo Tertulusele neunateleeke, mare Sisaria wokoo soulufile titiri ifenatelee. Te gle nale Pole neleefe gavanalu nafi yenalerife alipofoone.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Te gavana fieri nafoleeke, te rieleeke, tetoo Tertuluse Polele na pume naforife na pulelee, “Paielu lufwa Felikse, oonanoo lietu oone menane amwime ifelaferilalu tetoo nembouelu lafierileme leterilane te mwa, fame amee mei glei lemenei. Tefe oonanoo nembouelu menengu oone eetetie aikopi leterietelalu menanoo poritefule, te bebriefe yesou amwi laieri preme lenelule boe oona amwi sere letewatelu.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Mene oone eetegeni yesou letewatelulule fetateneke, menanoo menengu metie paie paie aoolane.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Tefe mene kose oonane natu gliewiei oone futeni sookootu lele. Oone nemboue pe menane keemakee lewoluke, menanoo na tukweelubolufe fieworife?
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Mene eetegeni lufwale fetalanelu nanoo futeni futeni alaleelu lufwa, nanoo Judanelufi eetegeni inengu lemeleelu atukweme lukulelanei mareteku na unetewalanane. Nanoo fime amee tefoo paielu lufwafe letelee, eetetie menane grialepoonelu panele, tetoo nanoole Nasaretefu pane natene.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 — ausente —
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 — ausente —
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Te Judane mei Tertuluse Polele na pume neleelu nafime teime temepooneke, te maretekume nene eetegeni na marena.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Te gavana Polele na nerife ipoe kie nafoleefe, tefe Pole nafolee, “Mene wolu oonane rame lewie oone eetei lafwanelu wokoofu inalilufwale glelu amee lenei, tetoo na fipwaletelalualulu lufwa te yare glei mwamole leoolali, tefe menekoe kame ragoo tafilutu naworife lelaie.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Bie ekenife oona fifieri nafwatelu, ame naworife lelane, lie wolu tialootu tialootu lelee, tetoo Jerusalemeile Gotele reeyemee leforife waie.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Menane na pume leoolanelu mene inalilufwa bofoole fame na ifenelaielule, te mene inalilufwale mare luku ifeletieke menengule tuteli letielule, niane glei fetaoonei, mwa, Gotelu ite geeneri menei, Judanelu alina itei, te wokoo babifi bofootu, eesalu ameelule lelaiei glei fetaoonei, mwa.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Tefe ekeni na nianoofe eke ifenaoonelu yewilule nanoo glei oonane amwime fetou nawobile, mwa.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Mene kame oonane pootalewie, Jisesele Niferilu Ameele, tupane fime amee tefoo natemene. Mwa. Mene ekeni ameefe, tefe menanoo fetalianelu Goteleme reeyemee lefoolaiaie, te menanoo menengoi mei Moseselu Na Kaiseklilule, te Gotelu Ragoofu Nale Alipoolanelu Lufwalu bukei pilenelule ifelalaie.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Mene kame Goteleme oolefoolaie, nalime lie platefu inalilufwale tukwe fwagilu amee tefoole tukwe wolume troonalenelu boe fufuru nerife lelane. Te tupane mei nene.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Tefe te krie te krie niafe amwime lelaie tetoo Gotelu oofi, inalilufwalu oofi lie platefu lufwafe lefe.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Mene rawie lufwalu wokei afwalaiei yare motukwe lewoleeke, tetoo Jerusalemeile boe rie. Te menanoo retifule aikopi leterife bwaleele teripotie tetoo yesoufe lulu nelanelule aikopife, te nia mei nianoo yesoule Gotele fanie.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Tefe eesalu ameele Gotelu itei lelaiei, tetoo tupane menane fetaoonelu mene wolu Gotelu oofi nemboue lie. Te ekeise mei lufwa motukwe glei fetatenei, tetoo lamenei na unalemerife mwa.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Te ekeise Esia provinsefu Judane telu niane beleoone. Nemboue ekepane nali ekeni nafe nawobile nenei riebi tetoo nalimeme oonanoo oofime mene glelu amee lielule ifenawobi, tetoo oone marena nerife.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Te ekepane glei lalanei, tefe nemboue pe eete lalanelu pane menanoo glelu amee lielule fetaoonelufe Israelefu paie tefoo panelufi wotemiei nawobile?
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Te na bofoo nielule tele pai finelufe tefe glei paie paie anei, mwa. Te mene tupanelufu temieke, natielu, ‘Inalilufwa troonalenelu boe ame fufuru nerife lelane, eetetie eetegeni na yewilufe nembue oone menane tefe belemoke iferiemo.’ ”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Felikse Jisesele Niferilu Ameele wolu rame lelee, tefe Pole wolu na neleeke te Felikse natelee, “Mene boe ame eetegeni nale bofoo lietu sere lerife lelane. Bie Romefu kworoofamelu yefeelu Lisiase rieli, tetoo eetegeni nale sere lebe.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Te Romefu kworoofamelu keptenele Polele kame regi lefoolarilu tekoi siwonerife nafolee. Te kame ooloome lefoolamoi lalabee, tetoo nalilu moane yefetarife ririalanei ble natemwabule mani.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Te krie wolu soo leleeke, Felikse weife nariemu Drusilatu rine, te nariemu Juda inali. Te Polele rierife nafooneke, tetoo na fifwaforife, Pole Krais Jisesele menengoi ifelalarilu ameefe nafwafolee.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Te Pole lie platefu amee letewarilule tukwe, te menengule amwime tootookoo letelarife tukwe, te sabei Gotelu nafi yenaleporife tukwe na ifenatelee. Tefe Felikse eetegeni na fieleefe, mwa, wofri lelali, te nafolee, “O, tetie mai, te wa. Sabei bofootu boe nawofe.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Te ekenitu Feliksekoe bofoo menengu lefoomeli, te nelee, Pole ame ireworife bwalee fanewobe, tetoo ooloome lefofe. Tefe utetu utetu weife na namerife kulitu kulitu lefoomelee.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Te yare wolu are leleeke, te Porsius Festuse Felikselu gugulule boe falefolee. Felikse Judane nanoole menengu mutukwe lewobile neleeke, tefe Polele ooloome lefolee teime kalabusei lalarife.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.