Atos 24
kwo (KWO) vs NVI
1 Te krie wolu yarilutu leleeke, Gotelu prise paie tefoo lufwa Ananaiase, Judafu yefeelu lufwa telule tukwe, Romelu na kaiseklilu ramelu tefoo lufwa bofoo Tertulusele neunateleeke, mare Sisaria wokoo soulufile titiri ifenatelee. Te gle nale Pole neleefe gavanalu nafi yenalerife alipofoone.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Te gavana fieri nafoleeke, te rieleeke, tetoo Tertuluse Polele na pume naforife na pulelee, “Paielu lufwa Felikse, oonanoo lietu oone menane amwime ifelaferilalu tetoo nembouelu lafierileme leterilane te mwa, fame amee mei glei lemenei. Tefe oonanoo nembouelu menengu oone eetetie aikopi leterietelalu menanoo poritefule, te bebriefe yesou amwi laieri preme lenelule boe oona amwi sere letewatelu.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Mene oone eetegeni yesou letewatelulule fetateneke, menanoo menengu metie paie paie aoolane.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Tefe mene kose oonane natu gliewiei oone futeni sookootu lele. Oone nemboue pe menane keemakee lewoluke, menanoo na tukweelubolufe fieworife?
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Mene eetegeni lufwale fetalanelu nanoo futeni futeni alaleelu lufwa, nanoo Judanelufi eetegeni inengu lemeleelu atukweme lukulelanei mareteku na unetewalanane. Nanoo fime amee tefoo paielu lufwafe letelee, eetetie menane grialepoonelu panele, tetoo nanoole Nasaretefu pane natene.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 — ausente —
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 — ausente —
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Te Judane mei Tertuluse Polele na pume neleelu nafime teime temepooneke, te maretekume nene eetegeni na marena.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Te gavana Polele na nerife ipoe kie nafoleefe, tefe Pole nafolee, “Mene wolu oonane rame lewie oone eetei lafwanelu wokoofu inalilufwale glelu amee lenei, tetoo na fipwaletelalualulu lufwa te yare glei mwamole leoolali, tefe menekoe kame ragoo tafilutu naworife lelaie.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Bie ekenife oona fifieri nafwatelu, ame naworife lelane, lie wolu tialootu tialootu lelee, tetoo Jerusalemeile Gotele reeyemee leforife waie.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Menane na pume leoolanelu mene inalilufwa bofoole fame na ifenelaielule, te mene inalilufwale mare luku ifeletieke menengule tuteli letielule, niane glei fetaoonei, mwa, Gotelu ite geeneri menei, Judanelu alina itei, te wokoo babifi bofootu, eesalu ameelule lelaiei glei fetaoonei, mwa.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Tefe ekeni na nianoofe eke ifenaoonelu yewilule nanoo glei oonane amwime fetou nawobile, mwa.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Mene kame oonane pootalewie, Jisesele Niferilu Ameele, tupane fime amee tefoo natemene. Mwa. Mene ekeni ameefe, tefe menanoo fetalianelu Goteleme reeyemee lefoolaiaie, te menanoo menengoi mei Moseselu Na Kaiseklilule, te Gotelu Ragoofu Nale Alipoolanelu Lufwalu bukei pilenelule ifelalaie.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Mene kame Goteleme oolefoolaie, nalime lie platefu inalilufwale tukwe fwagilu amee tefoole tukwe wolume troonalenelu boe fufuru nerife lelane. Te tupane mei nene.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Tefe te krie te krie niafe amwime lelaie tetoo Gotelu oofi, inalilufwalu oofi lie platefu lufwafe lefe.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Mene rawie lufwalu wokei afwalaiei yare motukwe lewoleeke, tetoo Jerusalemeile boe rie. Te menanoo retifule aikopi leterife bwaleele teripotie tetoo yesoufe lulu nelanelule aikopife, te nia mei nianoo yesoule Gotele fanie.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Tefe eesalu ameele Gotelu itei lelaiei, tetoo tupane menane fetaoonelu mene wolu Gotelu oofi nemboue lie. Te ekeise mei lufwa motukwe glei fetatenei, tetoo lamenei na unalemerife mwa.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Te ekeise Esia provinsefu Judane telu niane beleoone. Nemboue ekepane nali ekeni nafe nawobile nenei riebi tetoo nalimeme oonanoo oofime mene glelu amee lielule ifenawobi, tetoo oone marena nerife.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Te ekepane glei lalanei, tefe nemboue pe eete lalanelu pane menanoo glelu amee lielule fetaoonelufe Israelefu paie tefoo panelufi wotemiei nawobile?
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Te na bofoo nielule tele pai finelufe tefe glei paie paie anei, mwa. Te mene tupanelufu temieke, natielu, ‘Inalilufwa troonalenelu boe ame fufuru nerife lelane, eetetie eetegeni na yewilufe nembue oone menane tefe belemoke iferiemo.’ ”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Felikse Jisesele Niferilu Ameele wolu rame lelee, tefe Pole wolu na neleeke te Felikse natelee, “Mene boe ame eetegeni nale bofoo lietu sere lerife lelane. Bie Romefu kworoofamelu yefeelu Lisiase rieli, tetoo eetegeni nale sere lebe.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Te Romefu kworoofamelu keptenele Polele kame regi lefoolarilu tekoi siwonerife nafolee. Te kame ooloome lefoolamoi lalabee, tetoo nalilu moane yefetarife ririalanei ble natemwabule mani.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Te krie wolu soo leleeke, Felikse weife nariemu Drusilatu rine, te nariemu Juda inali. Te Polele rierife nafooneke, tetoo na fifwaforife, Pole Krais Jisesele menengoi ifelalarilu ameefe nafwafolee.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Te Pole lie platefu amee letewarilule tukwe, te menengule amwime tootookoo letelarife tukwe, te sabei Gotelu nafi yenaleporife tukwe na ifenatelee. Tefe Felikse eetegeni na fieleefe, mwa, wofri lelali, te nafolee, “O, tetie mai, te wa. Sabei bofootu boe nawofe.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Te ekenitu Feliksekoe bofoo menengu lefoomeli, te nelee, Pole ame ireworife bwalee fanewobe, tetoo ooloome lefofe. Tefe utetu utetu weife na namerife kulitu kulitu lefoomelee.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Te yare wolu are leleeke, te Porsius Festuse Felikselu gugulule boe falefolee. Felikse Judane nanoole menengu mutukwe lewobile neleeke, tefe Polele ooloome lefolee teime kalabusei lalarife.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.