Atos 24
kwo (KWO) vs NVT
1 Te krie wolu yarilutu leleeke, Gotelu prise paie tefoo lufwa Ananaiase, Judafu yefeelu lufwa telule tukwe, Romelu na kaiseklilu ramelu tefoo lufwa bofoo Tertulusele neunateleeke, mare Sisaria wokoo soulufile titiri ifenatelee. Te gle nale Pole neleefe gavanalu nafi yenalerife alipofoone.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Te gavana fieri nafoleeke, te rieleeke, tetoo Tertuluse Polele na pume naforife na pulelee, “Paielu lufwa Felikse, oonanoo lietu oone menane amwime ifelaferilalu tetoo nembouelu lafierileme leterilane te mwa, fame amee mei glei lemenei. Tefe oonanoo nembouelu menengu oone eetetie aikopi leterietelalu menanoo poritefule, te bebriefe yesou amwi laieri preme lenelule boe oona amwi sere letewatelu.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Mene oone eetegeni yesou letewatelulule fetateneke, menanoo menengu metie paie paie aoolane.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Tefe mene kose oonane natu gliewiei oone futeni sookootu lele. Oone nemboue pe menane keemakee lewoluke, menanoo na tukweelubolufe fieworife?
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Mene eetegeni lufwale fetalanelu nanoo futeni futeni alaleelu lufwa, nanoo Judanelufi eetegeni inengu lemeleelu atukweme lukulelanei mareteku na unetewalanane. Nanoo fime amee tefoo paielu lufwafe letelee, eetetie menane grialepoonelu panele, tetoo nanoole Nasaretefu pane natene.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 — ausente —
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 — ausente —
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 — ausente —
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Te Judane mei Tertuluse Polele na pume neleelu nafime teime temepooneke, te maretekume nene eetegeni na marena.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Te gavana Polele na nerife ipoe kie nafoleefe, tefe Pole nafolee, “Mene wolu oonane rame lewie oone eetei lafwanelu wokoofu inalilufwale glelu amee lenei, tetoo na fipwaletelalualulu lufwa te yare glei mwamole leoolali, tefe menekoe kame ragoo tafilutu naworife lelaie.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Bie ekenife oona fifieri nafwatelu, ame naworife lelane, lie wolu tialootu tialootu lelee, tetoo Jerusalemeile Gotele reeyemee leforife waie.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Menane na pume leoolanelu mene inalilufwa bofoole fame na ifenelaielule, te mene inalilufwale mare luku ifeletieke menengule tuteli letielule, niane glei fetaoonei, mwa, Gotelu ite geeneri menei, Judanelu alina itei, te wokoo babifi bofootu, eesalu ameelule lelaiei glei fetaoonei, mwa.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Tefe ekeni na nianoofe eke ifenaoonelu yewilule nanoo glei oonane amwime fetou nawobile, mwa.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Mene kame oonane pootalewie, Jisesele Niferilu Ameele, tupane fime amee tefoo natemene. Mwa. Mene ekeni ameefe, tefe menanoo fetalianelu Goteleme reeyemee lefoolaiaie, te menanoo menengoi mei Moseselu Na Kaiseklilule, te Gotelu Ragoofu Nale Alipoolanelu Lufwalu bukei pilenelule ifelalaie.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Mene kame Goteleme oolefoolaie, nalime lie platefu inalilufwale tukwe fwagilu amee tefoole tukwe wolume troonalenelu boe fufuru nerife lelane. Te tupane mei nene.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Tefe te krie te krie niafe amwime lelaie tetoo Gotelu oofi, inalilufwalu oofi lie platefu lufwafe lefe.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Mene rawie lufwalu wokei afwalaiei yare motukwe lewoleeke, tetoo Jerusalemeile boe rie. Te menanoo retifule aikopi leterife bwaleele teripotie tetoo yesoufe lulu nelanelule aikopife, te nia mei nianoo yesoule Gotele fanie.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Tefe eesalu ameele Gotelu itei lelaiei, tetoo tupane menane fetaoonelu mene wolu Gotelu oofi nemboue lie. Te ekeise mei lufwa motukwe glei fetatenei, tetoo lamenei na unalemerife mwa.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Te ekeise Esia provinsefu Judane telu niane beleoone. Nemboue ekepane nali ekeni nafe nawobile nenei riebi tetoo nalimeme oonanoo oofime mene glelu amee lielule ifenawobi, tetoo oone marena nerife.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Te ekepane glei lalanei, tefe nemboue pe eete lalanelu pane menanoo glelu amee lielule fetaoonelufe Israelefu paie tefoo panelufi wotemiei nawobile?
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Te na bofoo nielule tele pai finelufe tefe glei paie paie anei, mwa. Te mene tupanelufu temieke, natielu, ‘Inalilufwa troonalenelu boe ame fufuru nerife lelane, eetetie eetegeni na yewilufe nembue oone menane tefe belemoke iferiemo.’ ”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Felikse Jisesele Niferilu Ameele wolu rame lelee, tefe Pole wolu na neleeke te Felikse natelee, “Mene boe ame eetegeni nale bofoo lietu sere lerife lelane. Bie Romefu kworoofamelu yefeelu Lisiase rieli, tetoo eetegeni nale sere lebe.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Te Romefu kworoofamelu keptenele Polele kame regi lefoolarilu tekoi siwonerife nafolee. Te kame ooloome lefoolamoi lalabee, tetoo nalilu moane yefetarife ririalanei ble natemwabule mani.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Te krie wolu soo leleeke, Felikse weife nariemu Drusilatu rine, te nariemu Juda inali. Te Polele rierife nafooneke, tetoo na fifwaforife, Pole Krais Jisesele menengoi ifelalarilu ameefe nafwafolee.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Te Pole lie platefu amee letewarilule tukwe, te menengule amwime tootookoo letelarife tukwe, te sabei Gotelu nafi yenaleporife tukwe na ifenatelee. Tefe Felikse eetegeni na fieleefe, mwa, wofri lelali, te nafolee, “O, tetie mai, te wa. Sabei bofootu boe nawofe.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Te ekenitu Feliksekoe bofoo menengu lefoomeli, te nelee, Pole ame ireworife bwalee fanewobe, tetoo ooloome lefofe. Tefe utetu utetu weife na namerife kulitu kulitu lefoomelee.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Te yare wolu are leleeke, te Porsius Festuse Felikselu gugulule boe falefolee. Felikse Judane nanoole menengu mutukwe lewobile neleeke, tefe Polele ooloome lefolee teime kalabusei lalarife.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.