Atos 1

kwo (KWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 — ausente —
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Wolume teteree faleleeke, tafilaleelu boe furaleleeke, oofulilu reetu nalilu aposelele punepoletelee. Nali tupanele rame leforife nali oofulilu lalalee neleeke, tefe nalife lebati atemeleelu krie ameelu 40 lefolee. Tetoo Gotelu ameime lalarilu nale ifenatelee.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Te nali ame ifelatelalime, tetoo bofootu nali mare kakali ifeletelali, te eese natelee, “Oone kose afeteli Jerusalemele grialemoke wabule mani. Mwa. Bie ekeni yesou Aie nali oonane wolu bebriefe nasi namolee fanemorife lelaleelule, teime lalamoi oolefoolabu. Oone wolu fimo ekeni yesoufe mene nelaiei.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Jone inalilufwale kame melei pienuemelee, oonete mwa, Wolilu Fifri ame seenalemorife lelaleelu krie glei mokenei lelalee.”
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Te ekenitu nalilu aposele mare lukuleneke tetoo eesalu fiefori lene, “Paielu, oone nembue eetetie pai mena Israelelu inengule oona kinefe leluke, menafe boe kaisekli ifelepoolale pe wolume laferilanelu keme?”
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Te fune natelee, “Eete glei oonanoo yesou, tetoo oone Gotelu kriele liele rame leteforife, mwa. Nanoo mei nalilu amei lafoolalee.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Oonane ame sabei Wolilu Fifri riemobe tetoo oone soulu kaiseklile falebule, tetoo oone ame nianoo naleme inalilufwale alipoofwatebule Jerusalemefule, Judia provinseme, Samaria distrikeme, te te wokoo te wokoo eetegeni inengu lemeleelu atukweme wolebule.”
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Eetegeni nale eese nateleeke, te temepoolanei Gote efeneile ifepeenalelali ange oofulinameneke, mwa, metie maseboome amoirepolelee.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Nanookoe Jisese efeneile waleelume ame ooti lefoomenei esulu lufwa are weife leeloo konembululeme leteneke punepo leteneke ifetemepotelane.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 Te weife natene, “Galili, ooneboe glefeme eeteise kame yemereti temepoolamoi lieme ooti lepoolamo? Ekeni Jisese nembue eete Gote efeneile ifwakumolee, boe rilali mei nembue eete fetamolu atukweme lerife lelalee.”
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Te Olife Afunefu boe Jerusalemeile wane. Eetegeni afune glei mokenei temelalee, mwa.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Te Jerusalemei kuruwoleneke, esulu ite mwaile peepeeneneke nali eetei lalananelu gueile preipoone. Te lufwa kame Pita, Jone, Jemse, Andru, Filipe, Tomase, Bartolomyu, Matyu, Alfiuselu lefoo Jemse, te Selote panefu lufwa Saimone nafoone, te bofoo Judase Jemselu lefoo.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Ekepane mareteku mwamole menengutu lukuleneke lalanei, tetoo Gotele na woponefoolane. Te Jiseselu yefee moo tari, te telu inali mei eetetie mare eesalu ameeleme alanane.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Ekeni lietu Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwalu ameelu 120 lene. Tetoo Pita temelali
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 natelee, “Apane wofoliane nefalemoolaie, bebriefe Wolilu Fifri Devitelu ragoo pi Judaselu nale nafolee, ekeni na Gotelu bukei lalalee. Nanookoe Judaselu nafe nelee nali Jisesele belerife akie ipoelu lufwale fatieteleefe. Tefe nembue eetegeni na wolu boletu lelee, Devite neleelu atukwememe.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Bebriefe Judase mei mena mare eesalu amee ameele aferiemenelu lufwa.”
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 (Nanoo Jisesele seinateleefe fanenelu bwaleele faleleeke, tetoo inengu monguelu bofoole falelee. Te ekeni inengoi yeferaleleeke arie mopu lefoleeke arielu finalefoone.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Jerusaleme eetegenile fineke, tetoo ekeni tekoole “Fwee Sunaleleelu Inengu” nafoone, nalilu natu Akeldama nafoone.)
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Te Pita boe natelee, “Devitelu saue bukei eke pilenelu na nelee,
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 Tefe mena Paielu Jisese lameli mare wariamenei amee amee lemenelu lufwa bofoo menanoofuleme namunefobile,
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 Jone inalilufwale melei pienuemeleelu lietu letewaleeke, tetoo Gote Jisesele neuneleeke efeneile ifepeenaneleelu lietume wolelee. Tetoo namunefooneke, aposelefe leleeke te Jisese furaleleeke oofulilu lalaleelu nale alipoofwatebile.”
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Te Pita eese nateleefe esulu lufwa are namunetene Josep Barsabase, bofoo bilu Jastuse nafoone, weife Matiasetu.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Te Gotele na woponefoolanei nafoone, “Paielu, oone inalilufwalu menengule wolu rame letelu, eetegeni are lufwa inele oone namunefolu, menane fetou ne,
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 tetoo aposelefe leleeke Judaselu gugulule falefoleeke tetoo lalabe. Judase wolu eetegeni amee ameele grialeleeke walee, nali eetei walarilu wokeile.”
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Te ka tukwee tukweelule are kreenapooneke, te lufwa bofoo ameetu bebenetapoolali, te lufwa are boliganuebile, te lufwa ka wamolule faleleelu nali ekeni lufwa mare alarife. Te eesalu ameetu tetoo Matiase Judaselu gugulule falefolee, te tialoo yarilutu aposelele nifetelee.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.