Atos 1

kwo (KWO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Wolume teteree faleleeke, tafilaleelu boe furaleleeke, oofulilu reetu nalilu aposelele punepoletelee. Nali tupanele rame leforife nali oofulilu lalalee neleeke, tefe nalife lebati atemeleelu krie ameelu 40 lefolee. Tetoo Gotelu ameime lalarilu nale ifenatelee.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Te nali ame ifelatelalime, tetoo bofootu nali mare kakali ifeletelali, te eese natelee, “Oone kose afeteli Jerusalemele grialemoke wabule mani. Mwa. Bie ekeni yesou Aie nali oonane wolu bebriefe nasi namolee fanemorife lelaleelule, teime lalamoi oolefoolabu. Oone wolu fimo ekeni yesoufe mene nelaiei.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Jone inalilufwale kame melei pienuemelee, oonete mwa, Wolilu Fifri ame seenalemorife lelaleelu krie glei mokenei lelalee.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Te ekenitu nalilu aposele mare lukuleneke tetoo eesalu fiefori lene, “Paielu, oone nembue eetetie pai mena Israelelu inengule oona kinefe leluke, menafe boe kaisekli ifelepoolale pe wolume laferilanelu keme?”
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Te fune natelee, “Eete glei oonanoo yesou, tetoo oone Gotelu kriele liele rame leteforife, mwa. Nanoo mei nalilu amei lafoolalee.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Oonane ame sabei Wolilu Fifri riemobe tetoo oone soulu kaiseklile falebule, tetoo oone ame nianoo naleme inalilufwale alipoofwatebule Jerusalemefule, Judia provinseme, Samaria distrikeme, te te wokoo te wokoo eetegeni inengu lemeleelu atukweme wolebule.”
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Eetegeni nale eese nateleeke, te temepoolanei Gote efeneile ifepeenalelali ange oofulinameneke, mwa, metie maseboome amoirepolelee.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Nanookoe Jisese efeneile waleelume ame ooti lefoomenei esulu lufwa are weife leeloo konembululeme leteneke punepo leteneke ifetemepotelane.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Te weife natene, “Galili, ooneboe glefeme eeteise kame yemereti temepoolamoi lieme ooti lepoolamo? Ekeni Jisese nembue eete Gote efeneile ifwakumolee, boe rilali mei nembue eete fetamolu atukweme lerife lelalee.”
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Te Olife Afunefu boe Jerusalemeile wane. Eetegeni afune glei mokenei temelalee, mwa.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Te Jerusalemei kuruwoleneke, esulu ite mwaile peepeeneneke nali eetei lalananelu gueile preipoone. Te lufwa kame Pita, Jone, Jemse, Andru, Filipe, Tomase, Bartolomyu, Matyu, Alfiuselu lefoo Jemse, te Selote panefu lufwa Saimone nafoone, te bofoo Judase Jemselu lefoo.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ekepane mareteku mwamole menengutu lukuleneke lalanei, tetoo Gotele na woponefoolane. Te Jiseselu yefee moo tari, te telu inali mei eetetie mare eesalu ameeleme alanane.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Ekeni lietu Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwalu ameelu 120 lene. Tetoo Pita temelali
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 natelee, “Apane wofoliane nefalemoolaie, bebriefe Wolilu Fifri Devitelu ragoo pi Judaselu nale nafolee, ekeni na Gotelu bukei lalalee. Nanookoe Judaselu nafe nelee nali Jisesele belerife akie ipoelu lufwale fatieteleefe. Tefe nembue eetegeni na wolu boletu lelee, Devite neleelu atukwememe.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Bebriefe Judase mei mena mare eesalu amee ameele aferiemenelu lufwa.”
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 (Nanoo Jisesele seinateleefe fanenelu bwaleele faleleeke, tetoo inengu monguelu bofoole falelee. Te ekeni inengoi yeferaleleeke arie mopu lefoleeke arielu finalefoone.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Jerusaleme eetegenile fineke, tetoo ekeni tekoole “Fwee Sunaleleelu Inengu” nafoone, nalilu natu Akeldama nafoone.)
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Te Pita boe natelee, “Devitelu saue bukei eke pilenelu na nelee,
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 Tefe mena Paielu Jisese lameli mare wariamenei amee amee lemenelu lufwa bofoo menanoofuleme namunefobile,
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Jone inalilufwale melei pienuemeleelu lietu letewaleeke, tetoo Gote Jisesele neuneleeke efeneile ifepeenaneleelu lietume wolelee. Tetoo namunefooneke, aposelefe leleeke te Jisese furaleleeke oofulilu lalaleelu nale alipoofwatebile.”
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Te Pita eese nateleefe esulu lufwa are namunetene Josep Barsabase, bofoo bilu Jastuse nafoone, weife Matiasetu.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Te Gotele na woponefoolanei nafoone, “Paielu, oone inalilufwalu menengule wolu rame letelu, eetegeni are lufwa inele oone namunefolu, menane fetou ne,
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 tetoo aposelefe leleeke Judaselu gugulule falefoleeke tetoo lalabe. Judase wolu eetegeni amee ameele grialeleeke walee, nali eetei walarilu wokeile.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Te ka tukwee tukweelule are kreenapooneke, te lufwa bofoo ameetu bebenetapoolali, te lufwa are boliganuebile, te lufwa ka wamolule faleleelu nali ekeni lufwa mare alarife. Te eesalu ameetu tetoo Matiase Judaselu gugulule falefolee, te tialoo yarilutu aposelele nifetelee.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.