Atos 15

kwo (KWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Te Judiafu lufwa telu Antiokeile rineke, te Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwale natelane, “Lufwa bofoo oonanoo ree leeloole ame kreenapomori preme lemoolanei eke Moseselu na neleelu atukwe, eetete oone Gotelufi glei paie nebule.”
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Te Pole weife Barnabasetu ekepane lufwa nenelu nale fietenelufe, tefe weife glei asekee na ifenatene, mwa. Tefe Polele, Barnabasele, telu Jisesele menengoi ifelalanelule tukwe namunetene, tetoo Jerusalemeile waneke, eke nenelu nafe aposelele tukwe, Gotelu inalilufwa yefeelu lufwale tukwe wofetaterife.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Tefe Gotelu inalilufwa tupanele fori yesoule, bwaleele nifwateneke te nateneke, wane. Tupane Fonisiame, Samariame ekeni distrike arelume lemenei, Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwale natelane, rawie inalilufwa mei wolu motukwememe Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwafe lenelu nafe. Tefe Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwa mare eetegeni nale finelufe metie menengu mutukwe lene.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Te Pole Barnabasetu mare namunetenelu lufwa Jerusalemei kuruwoleneke, te Gotelu inalilufwatu, aposeletu, yefeelu lufwatu paie paietu kakali fri ifeleteneke, te iteile ifwatene. Te Gote nali tupanelu ameetu sere letewateleelu nale tatukweme alipotene.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Mwa. Te Farisifu telu Jisesele menengoi ifelalanelu temepooneke te nene, “Rawie lufwa, Jisesele wolu menengoi ifelalanelule, lufwalu ree leeloole kreenapotebi, te mei Moseselu Na Kaiseklilule nifelarife natebi.”
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Te ekeni nale amwi sere lerife tefe aposeletu yefeelu lufwatu mare lukulene.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Nanoo ekeni nafe wolu fune na fune na neneke, tetoo Pita temeleeke natelee, “Apane, oone wolu rame lemo, bebriefe Gote menafe amee ameele lemwamoleleeke, te menane namunewoli, tetoo rawiele Jiseselu na wolilule menanoo ragoofule fineke, tetoo Jisesele menengoi ifelalarife.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Gote inalilufwalu menengule mareteku amwime rame leteleelu, nanoo menafe eesalu fetou neri lelee, rawie inalilufwale Gotelu Wolilu Fifrile fanetelee eete menafe tinepoleelu atukwe.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Gote menafe alaleealeelu atukweme rawiele mei same eesalu ameeleme atelaleealee. Eete Gote nanoolu fwagilu ameele wogrinatelee, nali Jisesele menengoi ifelalanelufe.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Tefe ooneboe glefe nembue Gotele tuteli ifalamoi, te ekeni Moseselu Na Kaiseklilule nifelarife ritilule rawie panelu ambotifi boluatelamo? Bebriefe mei menanoo fetaliane, te mena mei ekeni na kaiseklilule glei amwi nifemene. Mwa. Tefe oone kose nanoolu ambotifi eesalu ritilule boluatelabule mani.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Marena mena menengu lene, mena Paielu Jiseselu keemakeefi tetoo eetei paie napoone, te rawie inalilufwale mei sameme letelee.”
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Te inalilufwa mareteku lalanelu metie pepeleneke, te Barnabase weife Polele tukwe futeni fipwaletelane. Te weife alipoofwatene Gotelu kaiseklilutu te yesou te yesoule brege bregele rawie inalilufwalu oofi afwatelanelule alipotene.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Weife na wolu pookanaleneke, te Jemse fune natelee, “Apane, menanoo nale fioolabu.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Saimon Pita oonane wolu namolee Gote rawie inalilufwalufile molukwe rieteleelu tetoo nalilu inalilufwafe lerife namunetelee.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Te Gotelu ragoofu nale alipoolanelu lufwalu na mei eetegeni na atukweme lelee. Nanoo eesalu pileri lene,
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Paielu nelee, “Sabei mene boe ame riefe, te ekeni ite Devitelu wolu prinalefoleelule, mene boe ame yesou temolutu tuefe,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 tefe rawie inalilufwa menane ooraoolabile, ekepane mareteku nia wolu nianoofe lerife namunetielule.”
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Eetegeni na Gote nalilu bebriefeme eetegeni yesou kurulerife neleelu.’
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Te nembue menanoo menengukoe eese lewolee, mena kose tupane rawie lufwa Gotele wolu menengoi ifelalanelule, te amee te amee nafe natelabile mani, Jisesele niferilu afwee gigime letebe.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Tefe mena kame bie lofoofi pilu leneke, te amee lelarilu nafe natebile. Kose kose gotele luatelanelu fori yesoule kose foopoolabile mani, eetegeni amee lenei, eetete nanoo Gotelu oofi fwagilu ameetu lebile. Te kose tuwi amee preme. Te bolele borei krinaletelanei troonalelanelule mei, kose foopoolabile mani. Te bole fweelupotu mei kose foopoolabile mani.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Mena wolu rame lene bebriefeme pulefooneke, leterieleelu amee, te nembue mei wokoo wokoo mareteku eesalu amee lelane, Moseselu nale alipoolanane Judanelu alina itei, te Yenalerilu Lietu mei sameme alipoolanane.”
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Te aposeletu yefeelu lufwatu mare Gotelu inalilufwatume na faleneke, lufwa are nalilufuleme namunetene. Lufwa bofoo Judase nafoone, bofoo bilu Barsabase, te bofoo lufwa Sailase. Weife Jisesele menengoi ifelalanelufuleme nambuletelarilu lufwafe lene. Te nanoole weife nateneke, Polele Barnabasele tukwe Antiokeile walanei nifetewatene.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Lofoo pilenelu genile nanoolu amei tepoleteneke tewanelu, ekeni lofoofi eesalu nale pilene,
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Mene oonanoo na eesalule fine, menanoofu lufwa telu oonanoofile rineke, nanoolu nale fietemoke, arie glei paie paie atemoi. Tetoo nanoo oonane glelu glelu menengufe na namoonelu, mwa, mene glei eese lerife natene.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Mene eetegeni yesou na ulule finelufe, tefe mena menengu mwamole leneke te na falene. Tetoo apanele are namunetene oonanoofile riemorife, apane mena nafietelananelu lufwa are Pole weife Barnabasetu.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Nanoo menanoo Paielu Jises Kraiselu nale aliporife nalife glei menengu leneke ree pritetene. Mwa.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Tefe mene Judasetu Sailasetu nateneke oonanoofile rine. Tetoo eetegeni nale namorife lelane nalilu ragootu.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Wolilu Fifritu, te mena mei eesalu menengu lene, mena oonane glei bofoo geni ritilule fanemoolanei, mwa. Tefe oone kame eetegeni ameeleme nifelabu.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Oone kose kose gotele luatelanelu fori yesoule kose foopoomwabule mani. Mwa. Te bole fweelupotu mei kose foopoomwabule mani. Bofoo mei bolele borei krinaletelanei troonalelanelule kose foopoomwabule mani. Mwa. Oone tuwi ameele grialetebu. Oone eetegeni fwagilu ameele grialetemoi, tetoo oone metie amwime lalabu.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Te Jerusalemefu aposeletu Gotelu inalilufwalu yefeelutu tupane lufwa yerifurutu natene, esulu Antiokeile titirinene. Te Antiokei Gotelu inalilufwale luku ifeleteneke, tetoo eetegeni lofoo pilenelule fanetene.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Inalilufwa lofoo pilu wolu fetaneke, te paie paie afoone eetegeni nale nanoolu menengu mutukwe letene.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Sailasetu Judasetu nanoo weife Gotelu ragoofu nale alipoolanelu lufwa. Tefe weife Gotelu inalilufwale na wolilule finaletene, tetoo eetegeni natu menengule meleele atukwe sunaletene.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 — ausente —
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 — ausente —
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Te Pole weife Barnabasetu Antiokei lamene. Tetoo nanoo weife lufwa motukwe mare inalilufwale Gotelu nale fetou natemene, Paielulu na ulu wolilule alipotemene.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Te lapolelaneke, tetoo Pole Barnabasele nafolee, “Sei, mena weife bie waneke, boe te wokoo te wokoofu Gotelu inalilufwale mareteku fetafwatebile. Ute bebriefe mena weife Gotelu nale alipoofwatelanelule. Mena weife rame leterife, Jisesele nembuame menengoi ifelalanelu inalilufwafe lenelu nemboueme pe lalane?”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Te Barnabase Jonele mare ifwarife nelee. Nanoolu bilu bofoo Make nafoone.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Te Pole nelee, “Ekeni lufwakoe bebriefe menane weife wolu Pamfilia distrikei ulabee neleelu, Gotelu amee ameele letewarife. Tefe mene nembue weife glei ifwabile. Mwa.”
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Te Jon Makele ifwarife weife fune na fune na nene. Tefe weife fime fime ane. Mwa. Barnabase Makele ifwalee. Te weife brai soulufi peepeeneneke, te mwi melei lalaleelu wokoo tupulu Saipruseile ifwatelee.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Te Pole mei Sailasele neunelee. Te weife warife lelanei te Antiokefu Jiseselu disaipele nanoole weife natene, “Paielulu keemakee oonane ifelamoolabee.”
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Te weife Gotelu inalilufwale Jiseselu nale menengoi ekeni Siria provinsefule tukwe Silisiafule tukwe meleele atukwe sunaletene. Pole arelufe fwainaleteleelu walee (15:36—18:22)|alt="map: Paul’s Second Missionary Journey" src="kwo_GPS_Paul2-BW_v1.0.tif" size="col" copy="GPS" ref="15:36—18:22"
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.