Atos 15
kwo (KWO) vs NVT
1 Te Judiafu lufwa telu Antiokeile rineke, te Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwale natelane, “Lufwa bofoo oonanoo ree leeloole ame kreenapomori preme lemoolanei eke Moseselu na neleelu atukwe, eetete oone Gotelufi glei paie nebule.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Te Pole weife Barnabasetu ekepane lufwa nenelu nale fietenelufe, tefe weife glei asekee na ifenatene, mwa. Tefe Polele, Barnabasele, telu Jisesele menengoi ifelalanelule tukwe namunetene, tetoo Jerusalemeile waneke, eke nenelu nafe aposelele tukwe, Gotelu inalilufwa yefeelu lufwale tukwe wofetaterife.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Tefe Gotelu inalilufwa tupanele fori yesoule, bwaleele nifwateneke te nateneke, wane. Tupane Fonisiame, Samariame ekeni distrike arelume lemenei, Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwale natelane, rawie inalilufwa mei wolu motukwememe Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwafe lenelu nafe. Tefe Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwa mare eetegeni nale finelufe metie menengu mutukwe lene.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Te Pole Barnabasetu mare namunetenelu lufwa Jerusalemei kuruwoleneke, te Gotelu inalilufwatu, aposeletu, yefeelu lufwatu paie paietu kakali fri ifeleteneke, te iteile ifwatene. Te Gote nali tupanelu ameetu sere letewateleelu nale tatukweme alipotene.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Mwa. Te Farisifu telu Jisesele menengoi ifelalanelu temepooneke te nene, “Rawie lufwa, Jisesele wolu menengoi ifelalanelule, lufwalu ree leeloole kreenapotebi, te mei Moseselu Na Kaiseklilule nifelarife natebi.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Te ekeni nale amwi sere lerife tefe aposeletu yefeelu lufwatu mare lukulene.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Nanoo ekeni nafe wolu fune na fune na neneke, tetoo Pita temeleeke natelee, “Apane, oone wolu rame lemo, bebriefe Gote menafe amee ameele lemwamoleleeke, te menane namunewoli, tetoo rawiele Jiseselu na wolilule menanoo ragoofule fineke, tetoo Jisesele menengoi ifelalarife.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Gote inalilufwalu menengule mareteku amwime rame leteleelu, nanoo menafe eesalu fetou neri lelee, rawie inalilufwale Gotelu Wolilu Fifrile fanetelee eete menafe tinepoleelu atukwe.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Gote menafe alaleealeelu atukweme rawiele mei same eesalu ameeleme atelaleealee. Eete Gote nanoolu fwagilu ameele wogrinatelee, nali Jisesele menengoi ifelalanelufe.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Tefe ooneboe glefe nembue Gotele tuteli ifalamoi, te ekeni Moseselu Na Kaiseklilule nifelarife ritilule rawie panelu ambotifi boluatelamo? Bebriefe mei menanoo fetaliane, te mena mei ekeni na kaiseklilule glei amwi nifemene. Mwa. Tefe oone kose nanoolu ambotifi eesalu ritilule boluatelabule mani.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Marena mena menengu lene, mena Paielu Jiseselu keemakeefi tetoo eetei paie napoone, te rawie inalilufwale mei sameme letelee.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Te inalilufwa mareteku lalanelu metie pepeleneke, te Barnabase weife Polele tukwe futeni fipwaletelane. Te weife alipoofwatene Gotelu kaiseklilutu te yesou te yesoule brege bregele rawie inalilufwalu oofi afwatelanelule alipotene.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Weife na wolu pookanaleneke, te Jemse fune natelee, “Apane, menanoo nale fioolabu.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Saimon Pita oonane wolu namolee Gote rawie inalilufwalufile molukwe rieteleelu tetoo nalilu inalilufwafe lerife namunetelee.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Te Gotelu ragoofu nale alipoolanelu lufwalu na mei eetegeni na atukweme lelee. Nanoo eesalu pileri lene,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ‘Paielu nelee, “Sabei mene boe ame riefe, te ekeni ite Devitelu wolu prinalefoleelule, mene boe ame yesou temolutu tuefe,
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 tefe rawie inalilufwa menane ooraoolabile, ekepane mareteku nia wolu nianoofe lerife namunetielule.”
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Eetegeni na Gote nalilu bebriefeme eetegeni yesou kurulerife neleelu.’
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Te nembue menanoo menengukoe eese lewolee, mena kose tupane rawie lufwa Gotele wolu menengoi ifelalanelule, te amee te amee nafe natelabile mani, Jisesele niferilu afwee gigime letebe.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Tefe mena kame bie lofoofi pilu leneke, te amee lelarilu nafe natebile. Kose kose gotele luatelanelu fori yesoule kose foopoolabile mani, eetegeni amee lenei, eetete nanoo Gotelu oofi fwagilu ameetu lebile. Te kose tuwi amee preme. Te bolele borei krinaletelanei troonalelanelule mei, kose foopoolabile mani. Te bole fweelupotu mei kose foopoolabile mani.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Mena wolu rame lene bebriefeme pulefooneke, leterieleelu amee, te nembue mei wokoo wokoo mareteku eesalu amee lelane, Moseselu nale alipoolanane Judanelu alina itei, te Yenalerilu Lietu mei sameme alipoolanane.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Te aposeletu yefeelu lufwatu mare Gotelu inalilufwatume na faleneke, lufwa are nalilufuleme namunetene. Lufwa bofoo Judase nafoone, bofoo bilu Barsabase, te bofoo lufwa Sailase. Weife Jisesele menengoi ifelalanelufuleme nambuletelarilu lufwafe lene. Te nanoole weife nateneke, Polele Barnabasele tukwe Antiokeile walanei nifetewatene.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Lofoo pilenelu genile nanoolu amei tepoleteneke tewanelu, ekeni lofoofi eesalu nale pilene,
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Mene oonanoo na eesalule fine, menanoofu lufwa telu oonanoofile rineke, nanoolu nale fietemoke, arie glei paie paie atemoi. Tetoo nanoo oonane glelu glelu menengufe na namoonelu, mwa, mene glei eese lerife natene.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Mene eetegeni yesou na ulule finelufe, tefe mena menengu mwamole leneke te na falene. Tetoo apanele are namunetene oonanoofile riemorife, apane mena nafietelananelu lufwa are Pole weife Barnabasetu.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Nanoo menanoo Paielu Jises Kraiselu nale aliporife nalife glei menengu leneke ree pritetene. Mwa.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Tefe mene Judasetu Sailasetu nateneke oonanoofile rine. Tetoo eetegeni nale namorife lelane nalilu ragootu.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Wolilu Fifritu, te mena mei eesalu menengu lene, mena oonane glei bofoo geni ritilule fanemoolanei, mwa. Tefe oone kame eetegeni ameeleme nifelabu.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Oone kose kose gotele luatelanelu fori yesoule kose foopoomwabule mani. Mwa. Te bole fweelupotu mei kose foopoomwabule mani. Bofoo mei bolele borei krinaletelanei troonalelanelule kose foopoomwabule mani. Mwa. Oone tuwi ameele grialetebu. Oone eetegeni fwagilu ameele grialetemoi, tetoo oone metie amwime lalabu.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Te Jerusalemefu aposeletu Gotelu inalilufwalu yefeelutu tupane lufwa yerifurutu natene, esulu Antiokeile titirinene. Te Antiokei Gotelu inalilufwale luku ifeleteneke, tetoo eetegeni lofoo pilenelule fanetene.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Inalilufwa lofoo pilu wolu fetaneke, te paie paie afoone eetegeni nale nanoolu menengu mutukwe letene.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Sailasetu Judasetu nanoo weife Gotelu ragoofu nale alipoolanelu lufwa. Tefe weife Gotelu inalilufwale na wolilule finaletene, tetoo eetegeni natu menengule meleele atukwe sunaletene.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 — ausente —
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Te Pole weife Barnabasetu Antiokei lamene. Tetoo nanoo weife lufwa motukwe mare inalilufwale Gotelu nale fetou natemene, Paielulu na ulu wolilule alipotemene.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Te lapolelaneke, tetoo Pole Barnabasele nafolee, “Sei, mena weife bie waneke, boe te wokoo te wokoofu Gotelu inalilufwale mareteku fetafwatebile. Ute bebriefe mena weife Gotelu nale alipoofwatelanelule. Mena weife rame leterife, Jisesele nembuame menengoi ifelalanelu inalilufwafe lenelu nemboueme pe lalane?”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Te Barnabase Jonele mare ifwarife nelee. Nanoolu bilu bofoo Make nafoone.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Te Pole nelee, “Ekeni lufwakoe bebriefe menane weife wolu Pamfilia distrikei ulabee neleelu, Gotelu amee ameele letewarife. Tefe mene nembue weife glei ifwabile. Mwa.”
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Te Jon Makele ifwarife weife fune na fune na nene. Tefe weife fime fime ane. Mwa. Barnabase Makele ifwalee. Te weife brai soulufi peepeeneneke, te mwi melei lalaleelu wokoo tupulu Saipruseile ifwatelee.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Te Pole mei Sailasele neunelee. Te weife warife lelanei te Antiokefu Jiseselu disaipele nanoole weife natene, “Paielulu keemakee oonane ifelamoolabee.”
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Te weife Gotelu inalilufwale Jiseselu nale menengoi ekeni Siria provinsefule tukwe Silisiafule tukwe meleele atukwe sunaletene. Pole arelufe fwainaleteleelu walee (15:36—18:22)|alt="map: Paul’s Second Missionary Journey" src="kwo_GPS_Paul2-BW_v1.0.tif" size="col" copy="GPS" ref="15:36—18:22"
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.