Atos 15
kwo (KWO) vs NAA
1 Te Judiafu lufwa telu Antiokeile rineke, te Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwale natelane, “Lufwa bofoo oonanoo ree leeloole ame kreenapomori preme lemoolanei eke Moseselu na neleelu atukwe, eetete oone Gotelufi glei paie nebule.”
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Te Pole weife Barnabasetu ekepane lufwa nenelu nale fietenelufe, tefe weife glei asekee na ifenatene, mwa. Tefe Polele, Barnabasele, telu Jisesele menengoi ifelalanelule tukwe namunetene, tetoo Jerusalemeile waneke, eke nenelu nafe aposelele tukwe, Gotelu inalilufwa yefeelu lufwale tukwe wofetaterife.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Tefe Gotelu inalilufwa tupanele fori yesoule, bwaleele nifwateneke te nateneke, wane. Tupane Fonisiame, Samariame ekeni distrike arelume lemenei, Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwale natelane, rawie inalilufwa mei wolu motukwememe Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwafe lenelu nafe. Tefe Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwa mare eetegeni nale finelufe metie menengu mutukwe lene.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Te Pole Barnabasetu mare namunetenelu lufwa Jerusalemei kuruwoleneke, te Gotelu inalilufwatu, aposeletu, yefeelu lufwatu paie paietu kakali fri ifeleteneke, te iteile ifwatene. Te Gote nali tupanelu ameetu sere letewateleelu nale tatukweme alipotene.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Mwa. Te Farisifu telu Jisesele menengoi ifelalanelu temepooneke te nene, “Rawie lufwa, Jisesele wolu menengoi ifelalanelule, lufwalu ree leeloole kreenapotebi, te mei Moseselu Na Kaiseklilule nifelarife natebi.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Te ekeni nale amwi sere lerife tefe aposeletu yefeelu lufwatu mare lukulene.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Nanoo ekeni nafe wolu fune na fune na neneke, tetoo Pita temeleeke natelee, “Apane, oone wolu rame lemo, bebriefe Gote menafe amee ameele lemwamoleleeke, te menane namunewoli, tetoo rawiele Jiseselu na wolilule menanoo ragoofule fineke, tetoo Jisesele menengoi ifelalarife.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Gote inalilufwalu menengule mareteku amwime rame leteleelu, nanoo menafe eesalu fetou neri lelee, rawie inalilufwale Gotelu Wolilu Fifrile fanetelee eete menafe tinepoleelu atukwe.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Gote menafe alaleealeelu atukweme rawiele mei same eesalu ameeleme atelaleealee. Eete Gote nanoolu fwagilu ameele wogrinatelee, nali Jisesele menengoi ifelalanelufe.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Tefe ooneboe glefe nembue Gotele tuteli ifalamoi, te ekeni Moseselu Na Kaiseklilule nifelarife ritilule rawie panelu ambotifi boluatelamo? Bebriefe mei menanoo fetaliane, te mena mei ekeni na kaiseklilule glei amwi nifemene. Mwa. Tefe oone kose nanoolu ambotifi eesalu ritilule boluatelabule mani.
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Marena mena menengu lene, mena Paielu Jiseselu keemakeefi tetoo eetei paie napoone, te rawie inalilufwale mei sameme letelee.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Te inalilufwa mareteku lalanelu metie pepeleneke, te Barnabase weife Polele tukwe futeni fipwaletelane. Te weife alipoofwatene Gotelu kaiseklilutu te yesou te yesoule brege bregele rawie inalilufwalu oofi afwatelanelule alipotene.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Weife na wolu pookanaleneke, te Jemse fune natelee, “Apane, menanoo nale fioolabu.
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Saimon Pita oonane wolu namolee Gote rawie inalilufwalufile molukwe rieteleelu tetoo nalilu inalilufwafe lerife namunetelee.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Te Gotelu ragoofu nale alipoolanelu lufwalu na mei eetegeni na atukweme lelee. Nanoo eesalu pileri lene,
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Paielu nelee, “Sabei mene boe ame riefe, te ekeni ite Devitelu wolu prinalefoleelule, mene boe ame yesou temolutu tuefe,
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 tefe rawie inalilufwa menane ooraoolabile, ekepane mareteku nia wolu nianoofe lerife namunetielule.”
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Eetegeni na Gote nalilu bebriefeme eetegeni yesou kurulerife neleelu.’
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 Te nembue menanoo menengukoe eese lewolee, mena kose tupane rawie lufwa Gotele wolu menengoi ifelalanelule, te amee te amee nafe natelabile mani, Jisesele niferilu afwee gigime letebe.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Tefe mena kame bie lofoofi pilu leneke, te amee lelarilu nafe natebile. Kose kose gotele luatelanelu fori yesoule kose foopoolabile mani, eetegeni amee lenei, eetete nanoo Gotelu oofi fwagilu ameetu lebile. Te kose tuwi amee preme. Te bolele borei krinaletelanei troonalelanelule mei, kose foopoolabile mani. Te bole fweelupotu mei kose foopoolabile mani.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Mena wolu rame lene bebriefeme pulefooneke, leterieleelu amee, te nembue mei wokoo wokoo mareteku eesalu amee lelane, Moseselu nale alipoolanane Judanelu alina itei, te Yenalerilu Lietu mei sameme alipoolanane.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Te aposeletu yefeelu lufwatu mare Gotelu inalilufwatume na faleneke, lufwa are nalilufuleme namunetene. Lufwa bofoo Judase nafoone, bofoo bilu Barsabase, te bofoo lufwa Sailase. Weife Jisesele menengoi ifelalanelufuleme nambuletelarilu lufwafe lene. Te nanoole weife nateneke, Polele Barnabasele tukwe Antiokeile walanei nifetewatene.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Lofoo pilenelu genile nanoolu amei tepoleteneke tewanelu, ekeni lofoofi eesalu nale pilene,
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Mene oonanoo na eesalule fine, menanoofu lufwa telu oonanoofile rineke, nanoolu nale fietemoke, arie glei paie paie atemoi. Tetoo nanoo oonane glelu glelu menengufe na namoonelu, mwa, mene glei eese lerife natene.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Mene eetegeni yesou na ulule finelufe, tefe mena menengu mwamole leneke te na falene. Tetoo apanele are namunetene oonanoofile riemorife, apane mena nafietelananelu lufwa are Pole weife Barnabasetu.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Nanoo menanoo Paielu Jises Kraiselu nale aliporife nalife glei menengu leneke ree pritetene. Mwa.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Tefe mene Judasetu Sailasetu nateneke oonanoofile rine. Tetoo eetegeni nale namorife lelane nalilu ragootu.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Wolilu Fifritu, te mena mei eesalu menengu lene, mena oonane glei bofoo geni ritilule fanemoolanei, mwa. Tefe oone kame eetegeni ameeleme nifelabu.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Oone kose kose gotele luatelanelu fori yesoule kose foopoomwabule mani. Mwa. Te bole fweelupotu mei kose foopoomwabule mani. Bofoo mei bolele borei krinaletelanei troonalelanelule kose foopoomwabule mani. Mwa. Oone tuwi ameele grialetebu. Oone eetegeni fwagilu ameele grialetemoi, tetoo oone metie amwime lalabu.
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Te Jerusalemefu aposeletu Gotelu inalilufwalu yefeelutu tupane lufwa yerifurutu natene, esulu Antiokeile titirinene. Te Antiokei Gotelu inalilufwale luku ifeleteneke, tetoo eetegeni lofoo pilenelule fanetene.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Inalilufwa lofoo pilu wolu fetaneke, te paie paie afoone eetegeni nale nanoolu menengu mutukwe letene.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Sailasetu Judasetu nanoo weife Gotelu ragoofu nale alipoolanelu lufwa. Tefe weife Gotelu inalilufwale na wolilule finaletene, tetoo eetegeni natu menengule meleele atukwe sunaletene.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 — ausente —
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 — ausente —
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Te Pole weife Barnabasetu Antiokei lamene. Tetoo nanoo weife lufwa motukwe mare inalilufwale Gotelu nale fetou natemene, Paielulu na ulu wolilule alipotemene.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Te lapolelaneke, tetoo Pole Barnabasele nafolee, “Sei, mena weife bie waneke, boe te wokoo te wokoofu Gotelu inalilufwale mareteku fetafwatebile. Ute bebriefe mena weife Gotelu nale alipoofwatelanelule. Mena weife rame leterife, Jisesele nembuame menengoi ifelalanelu inalilufwafe lenelu nemboueme pe lalane?”
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Te Barnabase Jonele mare ifwarife nelee. Nanoolu bilu bofoo Make nafoone.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Te Pole nelee, “Ekeni lufwakoe bebriefe menane weife wolu Pamfilia distrikei ulabee neleelu, Gotelu amee ameele letewarife. Tefe mene nembue weife glei ifwabile. Mwa.”
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Te Jon Makele ifwarife weife fune na fune na nene. Tefe weife fime fime ane. Mwa. Barnabase Makele ifwalee. Te weife brai soulufi peepeeneneke, te mwi melei lalaleelu wokoo tupulu Saipruseile ifwatelee.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Te Pole mei Sailasele neunelee. Te weife warife lelanei te Antiokefu Jiseselu disaipele nanoole weife natene, “Paielulu keemakee oonane ifelamoolabee.”
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Te weife Gotelu inalilufwale Jiseselu nale menengoi ekeni Siria provinsefule tukwe Silisiafule tukwe meleele atukwe sunaletene. Pole arelufe fwainaleteleelu walee (15:36—18:22)|alt="map: Paul’s Second Missionary Journey" src="kwo_GPS_Paul2-BW_v1.0.tif" size="col" copy="GPS" ref="15:36—18:22"
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.