Atos 15

kwo (KWO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Te Judiafu lufwa telu Antiokeile rineke, te Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwale natelane, “Lufwa bofoo oonanoo ree leeloole ame kreenapomori preme lemoolanei eke Moseselu na neleelu atukwe, eetete oone Gotelufi glei paie nebule.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Te Pole weife Barnabasetu ekepane lufwa nenelu nale fietenelufe, tefe weife glei asekee na ifenatene, mwa. Tefe Polele, Barnabasele, telu Jisesele menengoi ifelalanelule tukwe namunetene, tetoo Jerusalemeile waneke, eke nenelu nafe aposelele tukwe, Gotelu inalilufwa yefeelu lufwale tukwe wofetaterife.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Tefe Gotelu inalilufwa tupanele fori yesoule, bwaleele nifwateneke te nateneke, wane. Tupane Fonisiame, Samariame ekeni distrike arelume lemenei, Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwale natelane, rawie inalilufwa mei wolu motukwememe Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwafe lenelu nafe. Tefe Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwa mare eetegeni nale finelufe metie menengu mutukwe lene.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Te Pole Barnabasetu mare namunetenelu lufwa Jerusalemei kuruwoleneke, te Gotelu inalilufwatu, aposeletu, yefeelu lufwatu paie paietu kakali fri ifeleteneke, te iteile ifwatene. Te Gote nali tupanelu ameetu sere letewateleelu nale tatukweme alipotene.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Mwa. Te Farisifu telu Jisesele menengoi ifelalanelu temepooneke te nene, “Rawie lufwa, Jisesele wolu menengoi ifelalanelule, lufwalu ree leeloole kreenapotebi, te mei Moseselu Na Kaiseklilule nifelarife natebi.”
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Te ekeni nale amwi sere lerife tefe aposeletu yefeelu lufwatu mare lukulene.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Nanoo ekeni nafe wolu fune na fune na neneke, tetoo Pita temeleeke natelee, “Apane, oone wolu rame lemo, bebriefe Gote menafe amee ameele lemwamoleleeke, te menane namunewoli, tetoo rawiele Jiseselu na wolilule menanoo ragoofule fineke, tetoo Jisesele menengoi ifelalarife.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Gote inalilufwalu menengule mareteku amwime rame leteleelu, nanoo menafe eesalu fetou neri lelee, rawie inalilufwale Gotelu Wolilu Fifrile fanetelee eete menafe tinepoleelu atukwe.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Gote menafe alaleealeelu atukweme rawiele mei same eesalu ameeleme atelaleealee. Eete Gote nanoolu fwagilu ameele wogrinatelee, nali Jisesele menengoi ifelalanelufe.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Tefe ooneboe glefe nembue Gotele tuteli ifalamoi, te ekeni Moseselu Na Kaiseklilule nifelarife ritilule rawie panelu ambotifi boluatelamo? Bebriefe mei menanoo fetaliane, te mena mei ekeni na kaiseklilule glei amwi nifemene. Mwa. Tefe oone kose nanoolu ambotifi eesalu ritilule boluatelabule mani.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Marena mena menengu lene, mena Paielu Jiseselu keemakeefi tetoo eetei paie napoone, te rawie inalilufwale mei sameme letelee.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Te inalilufwa mareteku lalanelu metie pepeleneke, te Barnabase weife Polele tukwe futeni fipwaletelane. Te weife alipoofwatene Gotelu kaiseklilutu te yesou te yesoule brege bregele rawie inalilufwalu oofi afwatelanelule alipotene.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Weife na wolu pookanaleneke, te Jemse fune natelee, “Apane, menanoo nale fioolabu.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Saimon Pita oonane wolu namolee Gote rawie inalilufwalufile molukwe rieteleelu tetoo nalilu inalilufwafe lerife namunetelee.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Te Gotelu ragoofu nale alipoolanelu lufwalu na mei eetegeni na atukweme lelee. Nanoo eesalu pileri lene,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‘Paielu nelee, “Sabei mene boe ame riefe, te ekeni ite Devitelu wolu prinalefoleelule, mene boe ame yesou temolutu tuefe,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 tefe rawie inalilufwa menane ooraoolabile, ekepane mareteku nia wolu nianoofe lerife namunetielule.”
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Eetegeni na Gote nalilu bebriefeme eetegeni yesou kurulerife neleelu.’
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Te nembue menanoo menengukoe eese lewolee, mena kose tupane rawie lufwa Gotele wolu menengoi ifelalanelule, te amee te amee nafe natelabile mani, Jisesele niferilu afwee gigime letebe.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Tefe mena kame bie lofoofi pilu leneke, te amee lelarilu nafe natebile. Kose kose gotele luatelanelu fori yesoule kose foopoolabile mani, eetegeni amee lenei, eetete nanoo Gotelu oofi fwagilu ameetu lebile. Te kose tuwi amee preme. Te bolele borei krinaletelanei troonalelanelule mei, kose foopoolabile mani. Te bole fweelupotu mei kose foopoolabile mani.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Mena wolu rame lene bebriefeme pulefooneke, leterieleelu amee, te nembue mei wokoo wokoo mareteku eesalu amee lelane, Moseselu nale alipoolanane Judanelu alina itei, te Yenalerilu Lietu mei sameme alipoolanane.”
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Te aposeletu yefeelu lufwatu mare Gotelu inalilufwatume na faleneke, lufwa are nalilufuleme namunetene. Lufwa bofoo Judase nafoone, bofoo bilu Barsabase, te bofoo lufwa Sailase. Weife Jisesele menengoi ifelalanelufuleme nambuletelarilu lufwafe lene. Te nanoole weife nateneke, Polele Barnabasele tukwe Antiokeile walanei nifetewatene.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Lofoo pilenelu genile nanoolu amei tepoleteneke tewanelu, ekeni lofoofi eesalu nale pilene,
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Mene oonanoo na eesalule fine, menanoofu lufwa telu oonanoofile rineke, nanoolu nale fietemoke, arie glei paie paie atemoi. Tetoo nanoo oonane glelu glelu menengufe na namoonelu, mwa, mene glei eese lerife natene.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Mene eetegeni yesou na ulule finelufe, tefe mena menengu mwamole leneke te na falene. Tetoo apanele are namunetene oonanoofile riemorife, apane mena nafietelananelu lufwa are Pole weife Barnabasetu.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Nanoo menanoo Paielu Jises Kraiselu nale aliporife nalife glei menengu leneke ree pritetene. Mwa.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Tefe mene Judasetu Sailasetu nateneke oonanoofile rine. Tetoo eetegeni nale namorife lelane nalilu ragootu.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Wolilu Fifritu, te mena mei eesalu menengu lene, mena oonane glei bofoo geni ritilule fanemoolanei, mwa. Tefe oone kame eetegeni ameeleme nifelabu.
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Oone kose kose gotele luatelanelu fori yesoule kose foopoomwabule mani. Mwa. Te bole fweelupotu mei kose foopoomwabule mani. Bofoo mei bolele borei krinaletelanei troonalelanelule kose foopoomwabule mani. Mwa. Oone tuwi ameele grialetebu. Oone eetegeni fwagilu ameele grialetemoi, tetoo oone metie amwime lalabu.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Te Jerusalemefu aposeletu Gotelu inalilufwalu yefeelutu tupane lufwa yerifurutu natene, esulu Antiokeile titirinene. Te Antiokei Gotelu inalilufwale luku ifeleteneke, tetoo eetegeni lofoo pilenelule fanetene.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Inalilufwa lofoo pilu wolu fetaneke, te paie paie afoone eetegeni nale nanoolu menengu mutukwe letene.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Sailasetu Judasetu nanoo weife Gotelu ragoofu nale alipoolanelu lufwa. Tefe weife Gotelu inalilufwale na wolilule finaletene, tetoo eetegeni natu menengule meleele atukwe sunaletene.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 — ausente —
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 — ausente —
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Te Pole weife Barnabasetu Antiokei lamene. Tetoo nanoo weife lufwa motukwe mare inalilufwale Gotelu nale fetou natemene, Paielulu na ulu wolilule alipotemene.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Te lapolelaneke, tetoo Pole Barnabasele nafolee, “Sei, mena weife bie waneke, boe te wokoo te wokoofu Gotelu inalilufwale mareteku fetafwatebile. Ute bebriefe mena weife Gotelu nale alipoofwatelanelule. Mena weife rame leterife, Jisesele nembuame menengoi ifelalanelu inalilufwafe lenelu nemboueme pe lalane?”
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Te Barnabase Jonele mare ifwarife nelee. Nanoolu bilu bofoo Make nafoone.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Te Pole nelee, “Ekeni lufwakoe bebriefe menane weife wolu Pamfilia distrikei ulabee neleelu, Gotelu amee ameele letewarife. Tefe mene nembue weife glei ifwabile. Mwa.”
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Te Jon Makele ifwarife weife fune na fune na nene. Tefe weife fime fime ane. Mwa. Barnabase Makele ifwalee. Te weife brai soulufi peepeeneneke, te mwi melei lalaleelu wokoo tupulu Saipruseile ifwatelee.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Te Pole mei Sailasele neunelee. Te weife warife lelanei te Antiokefu Jiseselu disaipele nanoole weife natene, “Paielulu keemakee oonane ifelamoolabee.”
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Te weife Gotelu inalilufwale Jiseselu nale menengoi ekeni Siria provinsefule tukwe Silisiafule tukwe meleele atukwe sunaletene. Pole arelufe fwainaleteleelu walee (15:36—18:22)|alt="map: Paul’s Second Missionary Journey" src="kwo_GPS_Paul2-BW_v1.0.tif" size="col" copy="GPS" ref="15:36—18:22"
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.