Atos 13
kwo (KWO) vs NVT
1 Te Gotelu inalilufwa Siria provinsefu Antiokefu telu Gotelu ragoofu nale alipoolanelu lufwa, te ramelu lufwa telu Jiseselu nale inalilufwale fetou natelananelu nanoo mei lalane. Barnabase, Simeone bilu bofoo Nigere, te Lusiuse Sairinifu lufwa, Manaine Herot Antipasele kafee lefoolaleelu lufwa, te Sole mare lalane.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Te ekepane lufwa fori yesoule ambopooneke Gotele reeyemee lefoolanei, tetoo Wolilu Fifri natelee, “Oone nembuememe Barnabase weife Soletu namunetemoke menanoo amei teponuewobu, tetoo nia natielu amee ameele lelarife.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Tefe tupane fori yesoule ambopooneke, Gotele na woponefooneke, tetoo nanoole weife amee mwai fatieteneke, te nateneke wane.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Te Wolilu Fifri Barnabasele weife Solele tukwe nateleeke wane. Te weife Selusiaile waneke, te brai soulufi peepeeneneke, te Saipruse wokoo tupulufile ifwatelee.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Te Salamisei kuruwoleneke, Gotelu na Judanelu alina iteme inalilufwale alipoofwatemene. Te Jon Make mei nifetewateleeke, tetoo aikopi letemelee.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Te nanoo Saipruse wokoo tupulume wolemenekeme, te Pafose wokoo soulufi kurulene. Te asulu lufwa bofoo Judafu Pafosei lalali fetane, Barjisese nafoone. Nalimeme kose kose ragoofu nale alipoolaleelu lufwa.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Ekeni lufwa Saiprusefu gavana Sergius Pauluse mare lalananelu lufwa. Sergius Pauluse wolilu rame ramelu lafoolaleelu lufwa. Nali Gotelu nale fierife Barnabasele Solele tukwe rierife natelee.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Te asulu tefoo lufwa Elimase (nalilu bilu yewilu Grike natu eetetie eese nafoone, te amee te amee asulufe yefee leleelu lufwa) nanoo Barnabasele weife Solele tukwe nanoolu amee ameele bibinatelalee. Nanoo kose gavana Jisesele menengoi ifelalabe nelee.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Te Sole, bilu bofoo Pole, Wolilu Fifri seenalefolee, Elimasele oo teime teime lefoolali, te nafolee,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 “Oonekoe Sebore lufwalu ari, te wolilu ameele mareteku oorerei letelalu alulu lufwa. Oone sameme inalilufwale tukwe nembu nembulu yesoufe kose kosefe natelalu, tetoo wolilu afweele tukwe teietelalualu. Oone Gotelu wolilu ameele kose amburenueluke, boe fwagilu ameefe lebile mani. Mwa.
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Bie fie, nembue Paielu oonane teieworife lelalee, tetoo oonanoo oo footepooneke, oone glei afeteli liele fetale.” Pole eese neleefe, tesulu maseboo atukwe kapruneteriefoleeke Elimaselu oole footepoforime lelee, tefe mumu alali tetoo lufwa bofoo aikopi leforife oorafwatelalee amei beleneke afweeme ifwarife.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Te gavana ekeni ameele fetaleefe, nanoo Jisesele menengoi ifelalarilu lufwafe lelee. Te Pole Barnabasetu Paielulu nale alipoolanelule fieteleefe nanoolu menengu ti nafolee. Wolilu Fifri Barnabasele weife Solele tukwe nateleeke brai soulufi wane. (13:4)|alt="begin 1st missionary journey" src="C099_gr.tif" size="col" copy="New Tribes Mission" ref="13:4" Pole nembouefe fwainaleteleelu (13:4—14:28)|alt="map: Paul’s First Missionary Journey" src="kwo_GPS_Paul1-BW_v1.0.tif" size="col" copy="GPS" ref="13:4—14:28"
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Te Pole wari ifatelaleelu lufwa mare, Pafosefu brai soulu neunateleeke, te Perga wokoo soulu Pamfilia distrikei lalaleelufile ifwatelee. Te ekeise Jon Make grialeteleeke, te Jerusalemeile walee.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Te Pergafu Pole weife Barnabasetu kulitu lemeneke te Pisidia distrikefu Antiokei kuruwolene. Te Yenalerilu Lietu Judanelu alina iteile wopreipooneke, oolapruelene.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Te Moseselu Na Kaisekli te Gotelu Ragoofu Nale Alipoolanelu bukefu nale fetafwalali nafwateleeke, te Judanelu alina itefu paie paielu lufwa, lufwa bofoole nafooneke Polele tukwe Barnabasele tukwe oonaterife nafoone, “Apane, oone na bofoo kuli reeneletelamoi nembue alipobu.”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Te Pole furaleleeke, amee natu nateleeke, pepelelanei natelee, “Oone Israelefu pane, oone Gotele reeyemee lefoolamwamolu rawie inalilufwatu, bie oone menanoo nale fieoolabu.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Menanoo Israelelu Gote menanoo fetalile molukwe namunetelee nalilu inalilufwafe lerife. Te Isipei amenei, Gote aikopi leteleefe inalilufwa ari lemenei ka fulu atukwe lelane. Tetoo Gote nalilu soulu kaiseklilutu Israele inalilufwale Isipefu neunateleeke, te wane.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Te pepelu inengoi oolamenei tetoo yare ameelu 40 letelee, ekenitu glelu glelu ameele amenei te Gote glei tupu na natemelee, mwa.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Te Gote Israelefu lufwale kaiseklilule faneteleeke, te Kenane inengoi inalilufwa lalanelu weelu tialoo mwamole lenelule kila letene, tetoo Israelele inengu fanetelee.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Ekenitu mareteku kurulenelu yare ameelu 450 letelee. Tetoo Gote lufwale namunetelee ipoelu lufwafe leneke, Israelele ifelatelarife. Ekeni ipoelu lufwalu amei lafwalaneime Gotelu ragoofu nale alipoolaleelu lufwa Samuelelu krietume yelene.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Eetegeni lietu Israelefu inalilufwa lufwa bofoole kinefe fiefoone ifelatelarife. Te Gote Solele namunefolee kinefe leteleeke, ifelatelarife. Sole Kiselu lefoo, Benjaminelu weelufu, te yare ameelu lameleelu 40 lefolee.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Gote glei Kin Solele kinefe lafwalarife i nafolee, mwa. Nanookoe Devitele wolu namunefolee kinefe leterife. Gote Devitelufe inalilufwale natelee, ‘Mene Jesilu lefoo, Devitele wolu fetaie, nanoo menanoo menengoi laoolaleelu lufwa. Yesou mareteku mene leterife nafwielule nanoo nemboue mareteku letebe.’
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Gote wolume nasi letelee, Devitelu nambuanelufu ari weenalelanelu bofoo ame Israelele rieleeke, Israele eetei paie naporilu lufwa, Jiseselufe nelee.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Jisese nalilu amee ameele ame pulefori preme lelali, tetoo Jone Israelefu inalilufwale nalilu fwagilu ameele mareteku mufenueteneke, te melei pienueri nale alipotemelee.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Jone nalilu amee ameele pookanalerife lelaleelu lie wolu roboi lefoolali, tetoo nelee, ‘Oone menengu ake leoolamo, meneboe ine? Mene glei eke oolefoolamolu lufwa. Mwa. Te bie filabu, nanoo rierife lelaleelu liekoe wolu roboi lelee, mene glei wolilu lufwa tetoo nanoolu kuli leeloofu priemoole klinepofofe. Mwa.’
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Apane, oone Abrahamelufi weeneterieleelufu silu, rawie inalilufwatu Gotele reeyemee lefoolamwamolu, bie fiewobu. Jisese inalilufwale eetei paie naporife lelaleelu nale eetegenife Gote wolu menafe Jisesele nafoleeke rielee.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Te Jerusalemefu inalilufwa, nambulelanelu lufwatu mare glei rame lefoone, eetetie Jisese Gote nali namunefoleelu lufwa. Marena, Judanelu alina itei Yenalerilu Liei maretekume telu lufwa Gotelu ragoofu nale alipoolanelu lufwa pilenelu nale alipotemelee, eetegenife glei amwi menengu lene. Mwa. Tefe Jisesele teiefooneke tafilarife nenelu lie eetetie bebriefu na wolu bolelutu lelee.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Jisese fwagilu amee glei leleeke fetane, mwa. Kame yemereti Pailatele noopoo nafoomene tetoo teiefoleeke tafilarife.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Bebriefe lufwa Jisesele ame leforife lelanelu nale mareteku nanoo wolu leteneke, te ka mwafule faleneke ti menei wofatine.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Mwa. Gote ti menefule boe kelafoleeke, oofuli lelee.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Te tupane Galilifu Jerusalemeile mare peepee ifenenelu nalife fete fete amenei krie soo letelee. Nanoo nalilu ootu fetanelu naleme Judafu inalilufwale alipotelane.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 Mene nembue oonane na ulu wolilule namoolane, Gote menanoo fetalianele amwi nasi letelee,
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 eetete nembue Gote wolu Jisesele ti menefule kelafolee, tetoo menafe, ekeni fetalianelufu arile, fetou nelee ekeni nasi leleelu wolu bolelutu lelee. Ekeni nafe neleelu na, Saue Buke 2 fi neleelu, eetetie eese nelee,
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Gote Jisese tafilaleelule ti menefule kelafoleeke, tefe boe glei tafilaleeke, ti menei sekura lebe, mwa. Gote nelee, ‘Mene ame oonane amwi lemwieke, tetoo oonane aikopi wolilule nifwamorife lelaie, eke Devitele nasi lefwielu atukwe.’
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Te Saue bukei bofoo na kalu lalaleelu eese nelee,
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Mena rame lene, Devite ame eetegeni inengoi lameli, nanoo Gotelu menenguleme nifefoomelee. Sabei tafilaleeke, tetoo fetalianelu ti menei fatineke, sekura lelee.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Mwa. Ekeni lufwa Gote ti menefule kelafoleelu nanoolu ree tupulu glei sekura lefolee.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Tefe apane, mene oonane na lebati na alipomoolanelu tetoo oone rame letewarife, eetegeni Jisese rieleelukoe, oonanoo fwagilu ameele wogrinatemorife rielee.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Moseselu Na Kaisekli oonanoo fwagilu ameele glei wogrinatemolee. Mwa. Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwa, Jisese nanoolu fwagilu ameele mareteku wogrinatelaleealee, tetoo lie platefu inalilufwa natelaleealee.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Tefe oone amwi tootookoo lelabu, bebriefe Gotelu ragoofu nale alipomenelu lufwa nenelu na kose ekeni oonane kurulemobile. Nanoo eese nene,
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 ‘Oone eeneri na nelamwamolu inalilufwa, oone oofwanepoolabu, ame betige lemoke, nembuari lebule. Mene ame oonanoofi fime bofoo oo tefoo yesoule lemofe, eetegenife lufwa bofoo namoli mei, glei marena nebule mwa.’ ”
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Te weife Barnabasetu Judanelu alina ite menefu warife lelanei, tetoo inalilufwa mareteku natene, “Boe mwafu Yenalerilu Lietu oone weifeme boe rimoke, tetoo menane ekeni yesou nafe boe yenebu.”
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Te inalilufwa Judanelu alina itele grialeneke, te Judafu inalilufwa, te Gotele reeyemee lefoolamwamolu rawie inalilufwatu motukweme Polele tukwe, Barnabasele tukwe nifetewatene. Te Pole weife Barnabasetu inalilufwale nale fanetewatelane, tetoo Gotelu menenguleme nifelanei, nanoolu keemakeefime lafwalabile.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Te bofoo Yenalerilu Lietu ekeni wokoo soulufu inalilufwa motukwe ririaneke, Judanelu alina itei lukuleneke, te Pole weife Barnabasetu Paielu Jiseselu nale natemenei fietemene.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Mwa. Judafu ipoelu lufwa inalilufwale motukwe lukuleneke fetatenelufe te nanoole tupu letelane. Tefe Polelu nale futeni lefoolanei, eeneri nale nafoolane.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Mwa. Pole weife Barnabasetu glei ragoo glietenei, “Gote menafe napolee Judane oonane molukwe Gotelu na Jiseselufe neleelule alipomoone. Mwa. Oone wolu ulabee nemo. Oone nemolufe, mene eetegeni same lafwalarilu oofulilule glei falerife mare namoolabile. Bie fiebu! Nembue mene rawie inalilufwale Gotelu nale alipotelabile.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Paielu wolu menafe napolee,
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Te rawie inalilufwa ekeni nale fiemeneke, te ekeni na melee petilu atukwe menengoi sunaleteleefe tefe menengu metie mutukwe letelanei, te nene, “Gotelu na Jiseselufe neleelu wolilu feti lelee.” Te rawie inalilufwalufule Gote namuneteleeluleme, same lafwalarilu oofulilule ifelalabile, eke Jisesele menengoi ifelalarilu panefe lenelu.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Te ekeni krietu Jisesele menengoi ifelalanelu te wokoo te wokoome wari afwalanei Gotelu na Jiseselufe neleelule alipoofwatelane.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Mwa. Judane Antiokefu paie tefoo rawie inali Gotele reeyemee afoolanelule tukwe, te paie paielu lufwalu menengule tukwe tuteli letene. Tefe fame natu sugurune sugurune ifatene Polele weife Barnabasele tukwe, te noopoo natemeneime, tetoo ekeni distrikele grialeneke wane.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Tefe weife inengu asalu nalilu kulifule pupunateneke, te wokoo soulu Aikoniameile wane.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Antiokefu Jisesele menengoi ifelalanelu inalilufwa paie paie apoolane te mei Wolilu Fifri seenaletelaleefe.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.